<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><rss version="2.0"><channel><title>Acullá - LNE.es</title>	<link>http://mas.lne.es/asturiano</link>	<description>L'espaciu de la llingua asturiana</description>	<generator>http://mas.lne.es/asturiano</generator><item>
	<title><![CDATA[Llecciones de poesía]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=142</link>
	<description><![CDATA[Nel añu 2000 publicaba Xuan Bello un llibru que tituló Sieglu XX, cambalache. Yera una variada antoloxía de poesía, onde nos apurría obra d'unos trenta poetes de distintes llingües y procedencies: italianos, ingleses, portugueses, rumanos, catalanes, suecos, polacos? Teníen en común que'l so tiempu fuera'l del sieglu XX y qu'entendieren la poesía (a lo menos na obra qu'escueye Bello) como un exerciciu de comunicación. Diez años más tarde vuelve l'autor con una segunda entrega de la poesía occidental del mesmu sieglu, con abondo en común cola primera, empezando porque hai un autor que ta nos dos llibros, el polacu Adam Zagajewski.

Convién dicir qu'esta antoloxía que nos ufre Xuan Bello baxo'l títulu de Colección d'identidaes nun ye propiamente la d'un traductor más o menos eruditu, que domine munches llingües, sinón la d'un excelente llector de poesía qu'aveza pasar al so llinguaxe lliterariu (l'asturianu) aquel material poéticu que-y llama l'atención. Polo tanto, quien s'adientre nesti llibru ye bono que lo faiga como si se tratara más d'una propuesta lliteraria del autor asturianu que como una antoloxía canónica; por exemplu, na traducción del poema «Fuga (hymnus amoris)», de William Heinesen, Bello prescinde de los primeros versos del danés: el poema gana. Pal casu de les llingües más exótiques, el rigor de les versiones que se nos ofreza n'asturianu va depender de la bondá de les traducciones nes que s'esfote. Asina, les de Zagajewski siguen a Xavier Farré, un traductor minuciosu que trabaya les d'él hasta consiguir calcar los acentos del orixinal. Na poesía nórdica escoyida restrexamos la mano de Francisco J. Uriz, y pal casu de l'americana Louise Glück les versiones de la poeta arxentina María Negroni.

Pero lo de menos ye'l sitiu d'onde Xuan Bello llega a la obra d'estos ventiséis poetes (Carl Sandburg, Tonino Guerra, Zbigniew Herbert, Jane Kenyon, Charles Simic, Amos Oz, Lassi Nummi?). Lo que cuenta ye la llectura que fai n'asturianu y el fechu de que nós podamos disfrutar d'esa llección. Amás, nesti llibru Bello escribe un breve comentariu introductoriu a cada poeta que termina siendo una aproximación intelixente a cada autor y a la vez, en xunto, un estudiu concisu de la poesía del sieglu XX. Namás echamos en falta un análisis global, una nota al frente del llibru. Xuan Bello, que sabe muncho de poesía y qu'escribe d'ella a menudu, cásique nunca reflexiona sobre ella, y bien que nos prestaba aprovechar cualquier oportunidá pa lleer les sos consideraciones teóriques o crítiques.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Les andolines]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=141</link>
	<description><![CDATA[Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a sus cristales
jugando llamarán;
pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán! (?)

Esti poema, ún de los que teníemos que deprender de memoria na escuela, ye tienru, emotivu y señardosu. Los neños, nun yéremos a pescanciar bien el so sentíu, porque daquella nun sabíemos interpretalu. Esti poema de Bécquer sigue emocionándome cada vez que lu lleo.

Faciendo reales les palabres del poeta, lo más triste ye cuando les andolines «nun vuelven». Nun puedo evitar emocioname cuando faigo esta afirmación. Na corte de la mio casa hubo ñeros d'andolines munchos años. Los mios pas teníen-yos bon aquel y queríenles muncho, como toos nós.Y deprendiéronnos a querer a aquellos paxarinos tan tienros, mientres nos contaben cuentos ya histories.

Toos esperábemos la llegada de les andolines que mio pá dicía que taben bendites. Abría los ventanos de la corte o quitaba-yos un cristal pa que pudieren entrar. En cuantes llegaba la primavera taba pendiente de la so llegada, y entristecíase cuando en setiembre encomenzaben a marchar. Añu tres añu ocupaben el mesmu ñeru, y alimentábense de mosques, mosquitos y otros inseutos. Dexaben llimpiu aquel espaciu d'estos seres molestos. Pienso qu'hasta les vaques se poníen allegres cuando víen llegar les andolines, que volaben d'un llau pa otru entrando y saliendo pela ventana y les llibraben de los picotazos de les mosques y tabanos. Asina podíen descansar tranquiles arrullaes pol entrar y salir d'aquellos paxarinos, y pol so cantar tan agradable y musical. Tolos de casa siguíemos con procuru la crianza de paxarinos d'andolina. Críen hasta dos veces cada temporada. Primero, los güevos nel ñeru. Suelen poner una media de cinco y tarden 14 díes en guaralos. En casa alvertíennos de que nun se podíen tocar, porque sinón anoxábenlos. Llueu nacen los paxarinos, abriendo'l picu de color mariellu y comiendo lo que los pas andolina-yos traíen. Una escena guapísima, ver cómo saquen el bocáu de la boca p'alimentar a los pequeñinos.

N'época de cría viven, normalmente, en pareyes. Y vien a cuentu equí esta frase del Quixote: «Señor, una golondrina sola no hace verano». La pareya trabaya en comuña pa sacar alantre a les sos críes. Trabayen con tientu ya intelixencia dende qu'aporten al llugar escoyíu p'añerar. Cuando lleguen, la pareya d'andolines preparen el ñeru d'amor.

Contábenos mio pá, mui convencíu, que los páxaros cásense'l 19 de marzu, día San Xosé, cola llegada de la primavera, y nosotros escuchábemos aquellos rellatos fantásticos toos emocionaos, maxinando a los páxaros novios, a toles pareyes de páxaros namoraos volando alredor de la casa, pelos praos y pel monte.

Les andolines son mui organizaes. En cuantes tienen el so nial iguáu, ponen los güevos y ye la fema andolina la encargada de guaralos. Mientres, podemos ver a los machos nos alambres de la lluz, cantando mui contentos. Toos en casa tábemos sollertes pa ver cuándo nacíen los paxarinos, pequeñinos y guapos, paecíanos que namás teníen boca, abríen muncho'l picu pa que'l pá-yos diera la comida. La ma andolina quédase nel ñeru mientres el pá sal a la gueta d'alimentu. Cuando estos paxarinos medren, la ma enséñalos a volar, y depriénde-yos a que se valgan solos pol mundu alantre. El machu tamién collabora cola fema, quedando al cargu del ñeru cuando ésta sal fuera. Si ella muerre por cualquier circunstancia, ello da llugar al abandonu del ñeru. Esto nun pasa si muerre'l machu. La vida sigue. ¡Les femes siempre s'arreglaron meyor!

Cuando añeren nes cortes o cabanones, el so peor enemigu ye'l gatu. Los gatos de mio casa pasábense les hores muertes contemplando los movimientos de les andolines. Nun puedo dar fe si dalguna enllenaría la so barriga. Sobre too cuando les críes son pequeñes y entamen a volar, caen al suelu con muncha facilidá.

Dempués de pasar tola primavera y el branu, allegrando l'entornu de l'aldea, cola llegada del otoñu, prepárense pa marchar, dexando la casería triste, y a nós tamién.

Na mio casa, esto foi asina munchos años, hasta que los mios pas, cuando yá nun podíen atender el ganáu, tuvieron que desfacese de la cabaña. ¡Qué tristura! Ellos fueron de los que se «xubilaron» con bastante más de 70 años y costó-yos un gran disgustu tener que dexar les vaques. Aquel añu les andolines nun regresaron, nun volvieron a la corte. Nun sabemos bien el porqué. Nun sabemos si llegaron y al nun haber ganáu, como tampoco había mosques, buscaron otru sitiu más afayadizu; nin tampoco sabemos si llegaron a venir. Quiciabes la tristura d'una corte vacía se tresmita a kilómetros de distancia.

Les andolines son páxaros perguapos y qu'espierten bonos sentimientos ente los humanos. Dizse popularmente que lleven dos piedres precioses: una piedra roxa que cura la llocura y otra negra qu'asegura la bona suerte. Por eso cuando faen un ñeru cerca, xeneralmente nes cuadres, como dixi, ye señal de fortuna y bona suerte. Asina, cuando escueyen un requexu de la casería p'aniar, los paisanos tán percontentos y procuren que naide-yos faiga mal.

Tamién se diz d'elles que fueron les que-y alliviaron el sufrimientu a Xesucristo cuando agonizaba na cruz, quitándo-y, poco a poco, les espines de la corona que tanto lu mancaríen. Ye creencia popular que'l color arroxáu que tienen pel buche ye la señal que dexó la sangre que manaba de la frente de Cristo cuando elles-y quitaron les espines.

Les andolines tienen un porte mui estilizáu d'ales y rabu llargu y puntiagudu y llámanos abondo l'atención la combinación del color del so plumax, negru azuláu y blancu. D'otra miente, tamién nos llama l'atención el so esnalar con tanta gracia. Pasen munchu tiempu nel aire d'un llau pa otru, faciendo dibuxos perguapos col so vuelu, subiendo y baxando cuasi a ras de tierra y planiando, como si fueren aviones, dalgo que les fai inconfundibles cuando vemos una bandada volando.

L'andolina aníaba en cueves, cantiles y montes, inclusive nos furacos que tienen a veces los tueros de dalgunos árboles, pero cambió les costumes y yá va munchos años que fai'l so ñeru en llugares onde hai xente, en llugares averaos a la casería. Pue dicise que ye un páxaru de casa. Vive dende la primavera hasta la seronda nes cortes de les cases, que ye onde la mayor parte d'elles faen los ñeros n'Asturies. Tamién dalgunes añeren nes vigues de cabanones, baxo los corredores, portales y aleros de los horros, pontes, y otros llugares qu'escueyen pa construir el ñeru. Tamién en llugares cercanos a onde hai agua estancao onde tienen fácil consiguir alimentu. Nestos llugares d'agua, nos que suel haber nubes de mosquitos y otros inseutos, puen vese les andolines en grupos, volando a ras de la poza. Tienen tanta habilidá pa volar que son quien a coyer los inseutos de la superficie del agua.

El ñeru constrúyenlu de barru y paya o yerba seco, y tamién de bulla de vaca. Ye creencia popular que siempre son les mesmes les que vuelven al mesmu llugar y al mesmu ñeru. Sin embargu, el ñeru pue ocupalu otra pareya distinta. Ye fácil que tea formada polo menos por una de les andolines que lu ocuparon l'añu anterior, o polos descendientes que formen nueves pareyes y yá conocen el sitiu. Son fieles al llugar de nacimientu. Hai que tener en cuenta que la so vida nun ye mui llarga, y que munches muerren nel llargu camín de la emigración, onde tamién son presa d'otros paxarones como'l taforru o'l milán. De les qu'añeren n'Asturies vanse munches bandaes hasta África a pasar l'iviernu. Según los estudios fechos por ornitólogos sobre estos páxaros, l'índiz de mortandá ye altu y poques superen los cinco años de vida. La mayoría de les que lleguen a criar viven tres años de media, y mui poques pasen de los cinco.

Ye curiosu qu'ente los páxaros tamién hai «okupes». Los ñeros d'andolina son por veces ocupaos pol raitán o pola zarrica. Cuando elles lleguen al llugar y se dan cuenta de que tienen el ñeru ocupáu cáusa-yos sorpresa y alarma, y pónense nervioses, cuasique como si fueren persones. Elles son mui sensibles ante'l fechu de la degradación de los sos ñeros. Si lleguen a un llugar y el so ñeru ta desfechu, ye raro que lu reconstruyan, prefieren dise a otru sitiu y encomenzar de nuevo. Sin embargu, si determinen metese nun ñeru que tuviera ocupáu por otros páxaros, llímpienlu con procuru y amáñenlu hasta dexalu perfeutu. Los ñeros tienen forma de conca abierta pola parte d'arriba, pero esta abertura namás ye un furaquín. Per dientro tienen una cama de plumes y dalgo de yerba seco menudo, pa tar calentines, sobre too, les críes.

Termino con esti haiku que-yos dediqué a les andolines nel mio llibru «Faraguyas» y que describe la guapura del so vuelu.

La andolinas
son l.lunarinos negros
que bordan l'aire.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Una pesada carga ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=140</link>
	<description><![CDATA[Cuando Sánchez se punxo a falar, cola voz ronca de la señaldá na boca y un estremecimientu nos güeyos, toos paramos pa escuchalu, hasta los nenos dexaron d'enredar. Falaba espacín, cola vista perdida más p'allá del paisaxe que corría veloz pela ventaniya del tren, como si la tuviera posada nel pasáu. Naquel paisaxe llanu taba amaneciendo. Principió contando qu'a finales de xineru de 1939 el mundu dividíase en dos, los que como él marchaben pa contra Francia afuxendo y los que veníen detrás persiguiéndolos. Girona yera la última posa, la referencia pa siguir caminando. La ciudá taba enllena de camiones inservibles, de coches averiaos. Nes cais amontonábense les ruines de la República española. Máquines d'escribir, archivadores, papeles? Alredor, en cualquier prau, motores estripaos, hélices, ruedes, chatarra? Había que siguir andando, siempre camín del Norte. Pa onde quiera que mirares había xente, fileres de xente que marchaba col sentimientu de derrota llabráu na cara y nel andar. Eso siguía contando Sánchez: derrota y miedu. Cada vez que sentíen el motor d'un avión ruxir, pensaben que los facistes yá taben ehí pa bombardialos y corríen a la desesperada en direcciones opuestes, entecruciándose, ensin aldu. Seríen un blancu fácil, miles de persones pelos descampaos, al abintestate.

Lo único que tenía con él yeren los sos venticuatro años y una bolsa con dos caritos de pan duro y papeles. Llevaba tres faciendo la guerra y perdiéndola: Toledo, Belchite, Teruel, l'Ebro, siempre reculando. Dos feríes leves, munchu fríu nos güesos, pioyos, abonda miseria. Fame non, nunca llegaran a pasar fame. Y dende había dos meses la vida yera un constante zallar intentando buscar en Francia una salvación que tamién-yos diben negar. Nun se portaron bien les autoridaes franceses con ellos cuando llegaron. Sánchez preguntó pa min: «¿Sabes tu ónde queda Portbou?». Pero nun esperó respuesta. Siguió diciendo que naquel tiempu yera un pueblín pequeñu con una rambla que baxaba al mar, pero tamién un impresionante noyu ferroviariu. La estación yera mui guapa, con una cubierta de metal enorme, ablucante. Pero que nun se vía otra cosa que xente, llargues files de persones que caminaben ateríes de fríu, mirando pa los pies, ensin dase cuenta de tola guapura que-yos regalaba la mar Mediterrania naquel hibiernu inclemente y fríu. Los que teníen fuerces tovía cargaben grandes bultos, pero la carretera que llegaba a Cerbère, yá en Francia, diba enllenándose de trastos cuando les pudencies abandonaben.

La primer vez que Sánchez lu vio foi a la salida de Portbou. Llovía, y los que diben a pie unes vegaes adelantaben y otres dexábense pasar pelos mesmos coches, qu'avanzaben nuna llarga filera que debería terminar en Francia. Una d'eses veces violu mirando pela ventaniya, con barba crecida y la mirada cansada. Reconociólu porque viera semeyes d'él nos papeles, anque taba tan reveyíu y acabáu que cásique costaba identificalu. Yera famosu entós, nun habría naide d'aquel tiempu que nun viera dalguna de les obres de teatru qu'escribiera col so hermanu Manuel. Sánchez dicía qu'impresionaba saber que taba naquel coche, una especie d'ambulancia improvisada, porque yera daqué más qu'un poeta vieyu: pa ellos, los republicanos, yera un doble símbolu: el del compromisu pa cola República, y el de la derrota. La noticia de la cayida de Barcelona'l día antes, el 26, indicaba que nun había futuru nengunu.

Sánchez paró un momentu de contar. Víase que-y costaba trabayu poner palabres a unes alcordances sobre les que volviera a menudu nos cuarenta años que pasaren. Falaba del 27 de xineru de 1939, pero tábemos bien lloñe d'aquella fecha: yera'l 5 d'agostu de 1979 y la casualidá fixera que nos xuntáremos un puñáu de desconocíos nel compartimentu d'un tren, el que llamaben Xangái, que facía la ruta de La Coruña a Barcelona. Yo xubiera en Llión. Aquel viaxe en tren duraba una eternidá, pero a min nun m'importaba: yera la mio primer salida d'Asturies solu, camín de topar el mio futuru ensin qu'entós lo supiera, y el mundu tenía pa min resonancies lliteraries. Non, nun pensaba en Machado cruciando la llana tierra de Castiella, sinón, nun sé por qué, n'Edmund Blunden y nos sos poemes acoyedores y rurales. Yo diba calláu, como me presta de siempre viaxar. Nel compartimentu del tren díbemos, un poco apretaos, ocho persones: un matrimoniu nuevu con cuatro nenos mui pequeños, un vieyu grande y coloráu y yo. Contra lo que cabría pensar, cada nenu pequeñu ocupaba más sitiu que dos adultos, y eso que pasaron la mayor parte del viaxe dormíos. En despertando, tovía amenorgó l'espaciu disponible. El vieyu nun me quitabala vista d'enriba. Por fin faló pa min, nun castellanu raru, anque nun supiera yo nesi momentu por qué: «¿Yes flecha o pelayo?». Nun-y entendí la pregunta.

Crecíu y escolarizáu nel franquismu desarrollista de los años sesenta, les organizaciones fascistes, evolucionaes o non, nun quedaben cerca del nuesu pueblu. Naide del mio entornu pertenecía nin perteneciera a la OXE nin tenía, que supiéramos, carné de Falanxe. «¿Yes flecha o pelayo?», volvió a preguntar aquel paisanu señalando pal mio pechu. Quería saber si yo yera un cuadru infantil (flecha) o xuvenil (pelayu) de la organización xuvenil de Falanxe. Siguí la dirección que marcaba'l deu. Yo vistía una camisa azul escuro, con una charretera de tela en cada costazu. A l'altura del corazón llevaba bordada una aigla imperial, más americana qu'española, que daba a la camisa pinta militar, pero qu'aquel home, que terminaría presentándose como Sánchez, exiliáu que volviera a España esi branu per primer vez en cuarenta años, quixo más interpretar como una camisa falanxista. Púnxime a explica-y que nin yo yera falanxista, nin lo yera la camisa que llevaba. Pero nun me dexó dicí-y más nada sobre la situación sociopolítica española del momentu. Volvió a entrugar pa min: «¿Sabes quién ye Antonio Machado? ¿Déxenvos lleer les sos obres?». Sánchez nun volvía a la España de 1979 sinón a la que tenía él na cabeza depués de cuarenta años d'exiliu, enllena de franquistes, facistes, cures, mises, xugos y fleches. Nun me dexó contesta-y que «Campos de Castilla» fuera llectura obligatoria nel institutu, tres o cuatro años enantes. Siguió falando.

Díxonos que de Portbou a la frontera habría como dos kilómetros, los más llargos y tristes del mundu, toos cuesta arriba y con un agua frío cayéndo-yos perriba. Los últimos quinientos metros tovía más pindios. Llovía y un aire fríu metía la muerte naquellos güesos derrotaos. Impresionaba la mar allá abaxo, la llarga fila de xente, miles y miles de persones, homes, muyeres, vieyos, nenos? caminando; pero lo que más conmovía yera'l silenciu nel que toos apiancaben, igual que nun entierru. Cuando Sánchez dio la postrer curva sobre'l cantil y enfiló l'últimu tramu, aquellos quinientos metros durísimos hasta columbrar el Coll d'Els Belitres, onde taba la frontera, nin los coches nin les ambulancies podíen avanzar más. De la filera d'automóviles baxábase xente bien vistida, que contrastaba colos que diben a pie, esfarrapaos y empapaos los más de tantos díes a la intemperie. Delantre d'elli vio cómo d'una especie d'ambulancia se baxaben y facíen por ponese a caminar una muyerina diminuta y vieyísima qu'arrastraba los pies, apoyada nel brazu d'un vieyu que tampoco yera a andar. De la fila, dalguién gritó pidiendo axuda pa don Antonio Machado y pa doña Ana Ruiz, la madre. A pesar de la miseria qu'arrastraben toos, unos cuantos rapazos acercáronse voluntarios, Sánchez ente ellos. A él tocó-y cargar al llombu a la madre del poeta. Otros cargaron a don Antonio. Díxonos que doña Ana nun pesaba nada, que yera un saquín de güesos manteníos xuntos pola ropa que vistía. Nun tardó muncho en quedar toa pingando. Diba diciendo darréu «gracies, gracies» y de xemes en cuando escapábense-y unos fondos solluezos. Avanzaba unos metros y relevábase con dalguién. Sánchez contónos qu'a elli-y tocara cargar unes cuatro veces con ella, hasta que llegaron arriba, al Coll d'Els Belitres, a la frontera, onde los xendarmes franceses demoraben cuanto podíen el pasu hacia l'exiliu de los españoles. Dineru non, pero si llevabes un reló, una cadena, un aniellu? yera fácil que s'axilizaran unos trámites de frontera qu'incluyíen hasta un control sanitariu.

La última vez que Sánchez vio a los Machado yá taben toos en Cerbère. Na estación, los xendarmes emburrien a los homes pa un tren y a les muyeres pa otru, ensin consideración, como si fueren ganáu, cola sida d'empaquetalos en vagones estremaos camín de los campos de refuxaos. Naquel barullu Sánchez distinguió al poeta y a la madre na cantina de la estación. Los qu'acompañaben a Machado riñíen con unos camareros que nun los queríen atender porque nun llevaben dineru francés. Ye otra seña de lo qu'espera por ellos. Sánchez termina en Saint Cyprien, un verdaderu campu de concentración, onde s'entera, a finales de febreru, de que Machado y la madre descansen yá pa siempre nel cementeriu de Colliure.

«¿Sabes?», diz Sánchez mirando pa min mientres el traquetéu del tren repica dientro de les nueses cabeces. «De tola mio vida, que yá ye llarga y tien histories pa contar, de lo que más orgullu tengo ye d'esos metros qu'axudé a arrecostinar a los Machado camín de Francia. ¿Sabes por qué? Porque aquel momentu de solidaridá improvisao yera señal de que'l facismu nos derrotara de momentu, sí, pero de que nun nos venciera del too. Don Antonio, la madre, pesaben poco pa nós naquella cuesta arriba onde terminaba España, pero pal facismu diben ser una pesada carga».]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Xandru Fernández, una aventura intelectual]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=139</link>
	<description><![CDATA[Si l'asturiana (d'expresión n'asturianu, quiero dicir) fuera una cultura mínimamente normalizada, Xandru Fernández sería ún de los nuesos intelectuales de mayor relevancia social. Lúcidu, intelixente, reflexivu, divertíu a ratos, utópicu colos pies posaos en suelu, ye capaz de mostrase a la vegada radical y pragmáticu, combinación que nos permite disfrutar de los sos escritos pola so capacidá d'enfrentase a los fechos cotidianos dende perspectives nueves, proponiendo análisis o soluciones constructivos. La so obra, qu'abarca la poesía (incluyendo lletres de cantares), el cuentu, la novela, los artículos periodísticos y la traducción, vien desarrollándose a lo llargo de dos décades, la de los años noventa, última del sieglu XX, y la primera del sieglu XXI, con profusión y rigor. Hasta la fecha tien publicaos, si nun llevo mal la cuenta, seis llibros de poemes, tres de narraciones y la mui estimable cantidá d'ocho noveles, lo que lu convierte nuna referencia imprescindible.

Pero la nuesa nun ye una cultura mínimamente normalizada. Por eso, por exemplu, ye difícil topar una ringlera qu'empreste atención crítica a la obra de Xandru Fernández. Nun me refiero a les reseñes que se mueven ente la noticia de la novedá lliteraria y la crítica en cien llinies, sinón dalgún trabayu un poco más fondu qu'intente axudar al llector, pero tamién al investigador, a averase a una obra enormemente rica y variada.

Fernández dióse a conocer en 1990 (nun cumpliera los venti años) con tres llibros yá interesantes, a pesar de que la obra posterior los anubra totalmente: «Primer bestiariu», de poemes, y les noveles «El silenciu en fuga» y «Tráficu de cuerpos». Estes dos últimes obres citaes lleven, en dalgunos estudios de lliteratura asturiana, la etiqueta de noveles negres. La segunda pue entrar nesi xéneru, pero nel casu de la primera, nun parez qu'esa fuera la idea del autor al escribila. Más bien parez que tamos delantre d'un textu narrativu alegóricu, fechu pa contener materia reflexiva sobre l'estrañamientu interior y la so proxección, violenta, hacia fuera. Tráficu de cuerpos, pel so llau, céntrase na muerte y na fatalidá, contaes en distintes secuencies narratives y temporales, como si se tratara d'un guión cinematográficu. La idea del cine a la de falar de la narrativa d'esti autor ye dalgo más qu'un topoi. Fernández sigue una evolución lliteraria asemeyada al camín que percuerre esi llinguaxe artísticu a lo llargo del sieglu XX: un oxetivu fixu inicial en blanco y negro y un relatu llinial, arriqueciéndose más tarde con cambios de planu, movimientos de cámara, saltos alantre y atrás, pantalla más grande, color y, na última novela, hasta una mui trabayada banda sonora.

En 1994 publica una nueva novela, «El club de los inocentes». Ye una obra de xéneru negru, na qu'aparez un llugar, Poladura, como territoriu pel que se mueven los sos personaxes y que se repite n'obres posteriores, a vegaes ensin pone-y nome. Ye evidente que tamos delantre d'un trasuntu lliterariu de les cuenques mineres asturianes en plenu procesu de desmantelamientu industrial, un mundu con poques salíes personales y colectives, en decadencia, que l'autor ye capaz de retratar con una prosa áxil y dura a la vez, mui trabayada. Na so narrativa llarga Xandru Fernández va construyendo un relatu mui interesante d'una parte de la sociedá asturiana, la de raigañu mineru y militancia isquierdista, que cree nel progresu a cambiu de renunciar a unes posibles señes d'identidá asturianes, onde la violencia ta a puntu d'españar y a vegaes españa. Los sos protagonistes son xente que nun acaba de topar el so sitiu nel mundu: la dictadura franquista queda p'atrás, les mines piesllen y la isquierda gobierna ensin qu'esi esperáu y esperanzáu cambiu produza modificaciones sustanciales na so circunstancia vital. Xandru echa una mirada atenta a esi mundu, descríbelu con minuciosidá, párase na rutina, nos xestos o nes intenciones de los sos personaxes, nes contradicciones, pero una y bones que diseccionó la realidá y nos la amuesó per fuera y per dientro, abandona'l relatu ensin zarrar les feríes y ensin tomar partíu. Mira y cuenta.

Más que falar de los conteníos de les siguientes obres («El suañu de los páxaros de sable», publicada nel añu 2000; «Los homes de bronce», 2001; «Les ruines», 2004; «El nuesu mar de los Sargazos», 2005; «La banda sonora del paraísu», 2006), xera de la que s'ocuparon otros autores, prestábame facer posa en tres aspectos que me llamen l'atención de la narrativa de Fernández. El primeru podíemos llamalu la dualidá: al relatu minuciosu y en principiu realista de los fechos a vegaes superpón l'autor un segundu planu de realidá, alternativu, que dexa abiertes de manera mui suxerente dalgunes de les sos noveles. El segundu, el llinguaxe. A diferencia de la mayor parte de los autores asturianos que provienen del centru d'Asturies, que se limiten al usu más o menos acertáu del dialectu central, la llingua de Xandru tien una inequívoca voluntá d'estilu, de participar na formación d'un estándar que sirva pa tol asturianu, usando occidentalismos o léxicu de per dayures, lo que-y permite dotar la so expresión de gran riqueza y precisión, llogrando una de les meyores proses de la narrativa asturiana. Y p'acabar, llámame l'atención el papel secundariu que tienen les muyeres nes sos noveles, seguramente porque'l mundu que se narra (que non la manera de narralo nin la perspectiva del narrador) seya esencialmente masculinu, por nun dicir patriarcal.

Detrás de les noveles de Xandru Fernández hai una potente construcción intelectual que busca afondar na esencia de la sociedá asturiana, reflexar la so vida cotidiana ensin costumismu y ensin cayer nun realismu social tresnuecháu. A la so obra tal vez-y falte emoción pa llegar a conectar con un públicu más ampliu, pero nun parez que seya esa l'aspiración d'esti autor. Quiciabes la novela na que fai más concesiones al sentimientu ye la que más s'alloña nel tiempu (que non nel espaciu) de lo que suel ser el tema habitual de la so narrativa, la sociedá posindustrial asturiana de los últimos venti o trenta años contaos dende la peripecia biográfica d'un adolescente o d'un rapaz mozu. Esa novela, «Los homes de bronce», ambientada na guerra carlista del sieglu XIX, participa de lo meyor del xéneru d'aventures. El propiu autor tien dicho que quixo facer, con esta obra, una novela del oeste.

Al par d'esta llarga nómina de noveles, Xandru Fernández tien publicaos tamién tres llibros de cuentos: «Del llaberintu al trenta» (1995),]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Ún de los mayores valores d´esta obra ye la mirada urbana qu´echa al mundu ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=138</link>
	<description><![CDATA[«Les cuentes de l'alma» (2000) y «Entierros de xente famoso» (2008). Una bona parte de la narrativa curtia d'esti autor camina pel mesmu mundu al que nos lleva nes sos noveles, anque ye más fácil qu'experimente: hai cuentos ensin acción, cuentos resueltos a pincelaes gordes xunto a otros de descripciones minucioses, cuentos abiertos y zarraos, realistes, fantásticos... El cuentu tamién-y permite salir d'esi territoriu que podemos llamar Poladura y inclusive entamar construcciones narratives que namás s'expliquen dende la cultura lliteraria. En tou casu, Xandru ye un autor que, igual cuando s'enfrenta a una narración llarga que cuando lo fai con una curtia, manexa con aciertu los recursos técnicos, sabe captar la esencia de los personaxes y ponelos en relación, plantexa unes trames nes que la tensión se mantién a midida qu'avanza la peripecia y onde'l tiempu y l'espaciu tienen papeles principales; n'ocasiones dexa nel aire la resolución, como si quixera aguiyar la participación del llector. Anque nunca vi que naide se refiriera a ello a la de falar de la obra d'esti autor, yo topo na mayor parte de les sos obres un sutil sentíu del humor, que nun mueve a la gargayada, anque sí a la sorrisa cómpliz tan pronto como se participa de les sos claves. Ún de los mayores valores d'esta obra ye la mirada urbana qu'echa al mundu, resistiendo'l neorruralismu qu'impregnó la lliteratura asturiana nes últimes décades, lo que permite al autor non solo conectar cola modernidá, sinón proxectase hacia un futuru que, de ser dalgo, va ser esencialmente urbanu.

La poesía de Xandru Fernández percuerre una llinia menos recta que la so prosa, como si tuviera tantiguando caminos a siguir. Depués de Primer bestiariu, yá citáu, publicó «Breviariu de la diáspora» (1993), «Lletra muerto» (1998), «Servidume» (2001), «Les vides incompletes» y «El doble blancu» (los dos de 2009). Col tercer llibru, «Lletra muerto», parez zarrar una primer etapa poética, d'investigación, na que'l poema va evolucionando dende un inicial hermetismu a una función más comunicativa. Los primeros poemes que publica Xandru parecen fechos más pal propiu autor que pa un potencial llector; nos últimos llibros el mensaxe llega más claro. De toles maneres, el cambiu ente una etapa y otra nun ye radical, y a lo llargo de tolos sos llibros caltiénense dalgunes constantes: la reflexión existencial, la memoria como motor de busca, unes imáxenes poderoses que funden les raíces nes vanguardies de les primeres décades del sieglu XX (más cerca de Rilke, del expresionismu alemán o del surrealismu hispanoamericanu que del creacionismu español o que del ventisiete) y cierta perplexidá ante un mundu caóticu, nel qu'intenta poner dalgún tipu d'orde, anque namás seya pa explicalu o entendelu.
]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Eva González, escritora nuesa ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=137</link>
	<description><![CDATA[Eva González (Palacios del Sil, 1918-2007), cuando yá cumpliera los sesenta años, yera una muyer menuda, mui blanca de piel y pelo, que miraba atentamente'l mundu dende los sos güeyos azulísimos, viviegos. Autodidacta, yera una llectora incansable que supo ver aquello que tenía delantre los sos güeyos claros: un mundu en regresión que s'expresaba na fala del Altu Sil, al norte de Llión, conviviendo con un castellanu n'expansión qu'empezaba a penetrar onde nunca hasta entós llegara: hasta la llariega de les cases más humildes del pueblu más desaveráu. Pa dar testimoniu d'aquel mundu púnxose a escribir poemes y cuentos a mediaos de los años setenta, usando la llingua popular con un dominiu que sorprendía a los primeros llectores. En 1980 entama a publicase la serie «Na nuesa tsingua» con un llibru, Poesías ya cuentus na nuesa tsingua, que tien el sabor inconfundible del taller de Pipe Grossi, n'Uviéu, más cerca del procesu artesanal que del industrial. Ente esi añu y 1990 van salir seis llibros nel que comparten páxines Eva González (que publica sobre too poemes) y el so fíu pequeñu, Roberto González-Quevedo, poeta y narrador, que prepara aquelles ediciones fundacionales: igual p'Asturies que pa Llión son los primeros llibros que se publiquen, n'época moderna, na variante occidental de la llingua.

En 1991 aparez la Poesía completa (1980-1991) d'Eva González, un volume con más de cien poemes d'estructura cenciella, nel qu'abunda'l versu octosílabu y el romance y onde queden reflexaes les esmoliciones d'una muyer rural del sieglu XX: los fíos, el llugar, les fiestes relixoses y paganes, la naturaleza, la perda del ámbitu cultural, la propia llingua... Pa completar la xera lliteraria d'esta muyer, imprescindible pa entender la renacencia de la llingua escrita tanto en Llión como na Asturies occidental, publicáronse les sos narraciones, la mayor parte inédites, nel llibru Cuentos completos. Lleva un prólogu breve y conteníu emocionalmente del fíu, Roberto González-Quevedo, nel que quien meyor conoció la obra de la madre da dalgunes de les claves interpretatives que permiten allugar los relatos d'Eva González. Dende los cuentos de más aliendu creativu a los que recueyen distintes tipoloxíes tradicionales, pasando pel ricu y feliz anecdotariu familiar y vecinal, en toos ellos rescampla'l determín lliterariu de l'autora, el procuru llingüísticu y un estilu propiu inconfundible, cenciellu y eficaz, nel que la observación y la reflexión, y la intención moral, ponen a Eva González al altor de los primeros clásicos qu'escriben prosa romance.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Llionés en marcha]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=136</link>
	<description><![CDATA[Nos años setenta del pasáu sieglu XX, yera terrible'l silenciu cultural de Llión y Zamora sobre les sos fales, del mesmu tueru llingüísticu que l'asturianu. Buscando, di col padre António Maria Mourinho na Miranda portuguesa, col qu'intercambié dalguna carta y dalgún llibru. Centráu na etnografía, Mourinho tenía más un afán testimonial que normalizador, anque escribió dellos poemes. En Llión, el mio corresponsal d'aquel tiempu, yá nos ochenta, foi otru Antonio, García Álvarez, presidente de l'Asociación para la Defensa del Leonés «Ordoño II», que plantexaba idees realistes sobre lo que se podía dir faciendo nel tarrén llingüísticu y lliterariu, pero más na especulación teórica que na práctica. Dalgún viaxe a Las Cabreiras permitía comprobar la vitalidá de la fala, a lo menos ente los más vieyos. Alcuérdome maraviáu d'un viaxe que fiximos, nel remate de los años ochenta, a Rionor, esi pueblu zamoranu que fai frontera con Portugal, onde pudimos falar con unes muyeres que ¡filaben! a la puerta casa, mientres otres llavaben ¡nun regueru!; parolamos, elles en rionorés y nós nel asturianu de Tuña. Prestaba oyer a aquelles muyeres dicir «nueite» y «güeyu» tan al Sur. Pero'l llionesismu que se ponía en marcha daquella, bien activu, yera un movimientu cultural que s'expresaba en castellanu: Juan Pedro Aparicio, Luis Mateo Díaz, José María Merino, Julio Alonso Llamazares... Nesos años la bibliografía n'español sobre lo llionés medró abondo.

Asina ye que nos años ochenta la recuperación escrita de la fala llionesa quedaba reducida a altu Sil. Eva González (Palacios del Sil, 1918-2007) y Roberto González-Quevedo (Palacios del Sil, 1953), madre y fíu, yeren la referencia activa y constante. Frente a les maneres populares coles qu'Eva facía maraviosamente los sos poemes y relatos, escritos nuna llingua viva, Roberto proponía una obra más intelectual, construyendo mundos o personaxes míticos (Pesicia, el bardu Xalabán...) que llegaron a crear escuela. En Llaciana ensiguida se sumaron nomes nuevos, la mayor parte a través de les páxines de la revista «El Calecho», que s'editaba en Villabrinu: González-Banfi, Néstor Baz, Severiano Álvarez, Emilce Núñez... Esti movimientu cultural fundacional, mui vinculáu a Asturies a través de la presencia de González-Quevedo nesta tierra, quedó perfectamente integráu nel procesu asturianu, d'una manera natural, ensin que se diera siquiera nenguna reivindicación redentorista dende Asturies hacia esos territorios llioneses: compartíemos una mesma fala, una cultura similar y parecía lo más normal del mundu que s'escribiera igual a un llau y a otru de Lleitariegos, y que los llibros circularan d'un sitiu pa otru.

Hasta mediaos de los noventa nun parez que'l mapa de la recuperación cultural de Llión miedre. Failo con una pequeña antoloxía de narraciones editada n'Asturies, «Cuentos de Lleón» (1996), onde s'axunten relatos de xente de la Cepeda, del Bierzu, de Llaciana... Ehí aparecen dellos nomes importantes pa la historia del llionés nos años siguientes: Héctor Xil (que ye'l recopilador), el mesmu González-Quevedo (que fai'l prólogu) o Abel Pardo, ente otros. Ye esti un llibru fechu dende la marcación referencial del asturianu; ta escritu dende la normativización de l'Academia de la Llingua.

A partir d'esi momentu, el desarrollu de la reivindicación llingüística en Llión y Zamora crez pasu ente pasu. De 1997 a 2001 pónense en marcha unos seminarios que busquen harmonizar los procesos llingüísticos a entrambos llaos de la Cordelera, los «Alcuentros nel Cordal». Fórmense (y desfáinse) asociaciones reivindicatives tanto en Llión como en Zamora (Facendera pola Llingua, Furmientu, La Caleya, El Fueyu, El Toralín...), y empiecen a publicase dalgunes revistes («La Nuestra Tierra», «El Llumbreiru», «Faceira»...). La primera d'elles, el selmanariu «La Nuestra Tierra», que se publicaba en Llión, va marcar la evolución d'una parte importante del llionés: la ruptura col asturianu, afondando a la par nun nacionalismu políticu y llingüísticu que vien a dicir que'l llionés ye una llingua distinta del asturianu, polo que precisa una ortografía propia, un léxicu diferenciáu, una normalización estremada, etcétera, con un rexistru llingüísticu munches vegaes discutible polo que tien de neoconstructu.

La cabeza visible d'esti movimientu rupturista ye Abel Pardo, conceyal de Llión dende 1995, que pasó d'escribir n'asturianu central normativu a capitanear el diferencialismu llionesista dende la so conceyalía de Cultura Tradicional Llionesa y Nueves Tecnoloxíes, en Llión capital. Dende les nueves premises diferencialistes, Pardo convirtióse na referencia política más importante del llionesismu, con partidarios y detractores a partes iguales, promoviendo la presencia del llionés na enseñanza, nos medios de comunicación, en festivales y alcuentros. Dende esa mesma conceyalía promovió la Llionpedia, una especie de Wikipedia en llionés na que s'embrocaba más ideoloxía qu'información. La Unión del Pueblu Llionés, nel últimu trimestre de 2009, suspendió a Abel Pardo de militancia, apartándolu de les funciones que desempeñaba como conceyal, depués d'una sonora polémica a cuenta de l'aparición na Llionpedia d'artículos filonazis, que poníen en dulda l'holocaustu xudíu. Cola separtación d'Abel Pardo d'esta conceyalía ábrese una nueva etapa política nel llionesismu, qu'igual pue dar nun afondamientu de la política llingüística desendolcada que na desactivación más o menos rápida de lo caminao nesta década.

Mientres Llión se convertía na capital política de la reivindicación llingüística, l'altu Sil dexaba de ser la principal referencia lliteraria en favor d'Estorga. Con esta ciudá como centru d'acción, un grupu d'escritores empezaba a poner les bases d'un procesu creativu que ta dando los primeros frutos, dende la defensa de la unidá del dominiu llingüísticu asturllionés. Héctor Xil y Xosepe Vega son los más activos representantes que tien. Xil (Llión, 1974), filólogu, ensayista y traductor, ye un narrador competente al que-y falta atropar en llibru la so producción pa que podamos lleelu en xunto. Traduxo del aragonés el llibru «Les cien llaves» (2004) de Chusé Raúl Usón. Xosepe Vega (Llión, 1968) tien publicaos dos llibros de narrativa, «Epífora y outros rellatos» y «Breve hestoria d'un gamusinu» (los dos de 2008). Pero amás d'ello, Vega ye un incansable activista, impartiendo cursos y conferencies sobre'l patrimoniu llingüísticu asturllionés per too Llión, y ye tamién el responsable de Llibros Filandón, editorial llionesista que publica poesía y narrativa nesta llingua.

Pasu ente pasu van apareciendo nomes nuevos nel parorama lliterariu de Llión y Zamora que se manden de la so llingua pa escribir poemes o relatos, bien ye verdá que con desigual calidá, pero qu'abren puertes a la esperanza: Juan Andrés Oria de Rueda, Francisco Pozuelo, Emilio Gancedo, Ramón Rei (alcuñu tres del que s'escuende un poeta bien interesante), Xuasús González... y de xuru que más xente que tovía nun tuvi oportunidá de lleer.

La última novedá que llega a les mio manes ye un clásicu universal: la traducción al cabreirés de la obra d'Antoine de Saint Exupéry, «El prencipicu». Publicáu pol Búho Viajero en 2009, foi una iniciativa de Xosepe Vega, que coordinó nel cursu 2000-2001 un grupu de siete adolescentes de La Cabreira que taben viviendo na Residencia d'Estudiantes d'Estorga, constituyíos como Aula de Cultura Cabreiresa. El resultáu ye interesante, anque a vegaes tea más cerca del divertimentu llingüísticu que de la traducción lliteraria. Asina, el narrador del llibru exprésase nun cabreirés xeneral, mientres que dalgunos personaxes falen bañés, cabreirés altu o baxu, distingos innecesarios que nun tán nel orixinal francés. La presencia asturiana ye constante, pa bien y pa mal: les fales cabreireses, según parez, alternen los diminutivos -ín/-icu; depués de meses de discusión, los traductores optaron pol diminutivu -icu (prencipicu) pa evitar l'-ín, xeneral en Llión, que los facía coincidir cola traducción al asturianu que fixera García Arias del mesmu llibru nos años ochenta.

José Luis García Martín terminaba'l so prólogu a l'antoloxía de poesía asturiana última, «Palabres clares» (2005), con esti párrafu: «"Cuando muerre una llingua / tamién los muertos muerren otra vuelta", escribió Kjell Espmark. Cuando un idioma llaceriosu revivez de sópitu nun xuvenil báramu de poetes -el milagru pasó n'años recientes y delantre de los nuesos güeyos arremellaos- tolo que creyíamos muerto resucita». Cambiemos poetes pol más xeneral d'escritores, y tendremos un certeru diagnósticu de lo que ta pasando en Llión y Zamora: dende Asturies asistimos entusiamaos al milagru de ver cómo renacen una llingua y una lliteratura que tamién sentimos como nueses.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[El llobu]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=135</link>
	<description><![CDATA[De xuru qu'hai poques persones que nun sientan un escalafríu ante la mirada intensa del llobu. Nací y pasé la mio infancia n'aldea y tuvi bien de veces cerca de la so presencia. Sicasí namás vi llobos en cautividá. Sin embargu foi pa mi siempre un animal almiráu y familiar. El llobu ye un mitu n'aldea y les sos histories enllenen el nuesu maxín.

La presencia del llobu siempre tuvo emparexada a la llegada del iviernu. Los paisanos teníen que guardar el ganáu enantes de qu'escureciera porque'l llobu esfamiáu baxaba cuasique hasta la puerta casa y facíase l'amu'l pueblu. Los díes de nevada solíen vese les sos pisaes, el resclavu que dexaba mientres diba d'un llau pa otru a la gueta d'alimentu. Éstes yeren les señes bien nidies del pasu d'esta fiera per cerca la casería.

Nun se m'olvida enxamás aquellos díes d'agua, que na escuela nun nos dexaben salir a xugar a fuera, al campu Belén, que yera onde pasábemos el recréu. Entós xugábemos al llobu, el pastor y les oveyes. Personaxes toos ellos familiares pa nós, presentes en lleendes y cuentos populares y tamién cercanos nel nuesu entornu rural.

Cuando peles nueches sentíemos aullar al llobu, entrábanos congoxa y mieu. Si tábemos na cama tapábemonos hasta la cabeza, pa sentilu polo menos más llonxe. Ye un soníu tan agudu y tan quexín qu'espanta al más valiente.

Hasta fai unas décades, cuando la xente de los pueblos diba de filazón (o filandón), poques nueches había que nun sintieren la presencia del llobu. Según creencia popular, manifestábense tirando pedrequines y encomenzabes a ponete repelón y a veces, hasta te dexaben ensin fala. A los homes escapába-yos la boina de la cabeza y nun yeren quien a aguantala. Yera señal de que los llobos taben cerca. Cuntaben los paisanos que los llobos siempre diben ún per cada llau, y yeren quien a llevar a la xente en vilu hasta la puerta casa. Menos mal que nun s'acercaben más pola mor de que se solía llevar un capiellu de paya prendía p'allumar la nueche y de pasu torgar les intenciones del llobu. Nes nueches escures, si s'alvertía la presencia de bultos o solombres siempre se pensaba nel llobu. Los homes solíen faroliar y dicir: «Vi llobos como burros que diben per ellí o per allá?», pero siempre lo dicíen cuando yá taben atechaos en casa, porque'l que más y el que menos tenía-yos abondu respetu. De toles maneres tropezar col llobu tien abondos riesgos. Cuasi siempre ye'l llobu'l que ve primero a la persona. Ésta siente la so presencia a traviés de les yá citaes manifestaciones fisiolóxiques. Toos estos socesos máxicos rellacionaos cola presencia d'esti animal fan que tamién se-y rellacione col mesmu diañu. Ye creencia popular que'l llobu cuando come a daquién dexa'l brazu drechu. Quiciabes esto seya alcordanza de la historia d'Ana María García, «La Lobera», muyer de Posada de Llanes, que foi procesada pola Inquisición, en Toledo, nel añu 1648. Cuéntase d'ella que la vida la castigara abondo na so infancia y mocedá. Como quien se venga de la sociedá que tanto la maltratara, yera quien a convocar a los llobos faciendo un ritual que-y tresmitiera Catalina González, bruxa nacida tamién en Llanes, nel llugar de Bricia. El ritual consistía llamar a los llobos faciendo dos círculos col cuerpu y otru nel suelu, xiplándo-yos y repitiendo unes palabres máxiques que la bruxa-y deprendiera. Los llobos, en total siete, de distintos colores, acudíen a la so llamada pa facer mal. A «La Lobera» apaecióse-y el diañu en cinco ocasiones y ye entós cuando fai un pautu con él dándo-y el brazu drechu a cambiu de los poderes que'l mesmu diañu -y dio. L'espaciu nun me permite reproducir equí tola historia, pero pue lleese nel llibru, de Caro Baroja «Vidas mágicas e Inquisición», tomo II, o consultar l'Archivu Históricu Nacional, onde se conserva'l procesu de «La Lobera» d'Asturies. D'ella, magar ser mui xoven, tenía daquella 25 años, nada más se supo dende aquel procesu. Dizse que se foi a dalgún llugar de vaqueiros d'alzada.

D'otra miente tamién ta bien viva la lleenda del home llobu. Un home pue convertise en llobu pola mor de dalguna maldición. Esti fenómenu de licantropía ye conocíu dende l'antigüedá. Asina nos lo confirmen los distintos rituales célticos y ciertos ceremoniales de les Lupercales romanes, o na mitoloxía griega col Rei Lycaón, el primer rei d'Arcadia. Diz la lleenda que será home llobu'l séptimu fíu d'una familia si son toos neños, o el que ye fíu d'un cura, o los fíos illexítimos por maldición paterna o por bruxería.

Ta visto que'l llobu tien poderes, amás de ser animal que causa pavor nel mundu rural. Si nun tien qué comer, pue atacar al home cuando tien muncha fame. Come los perros y les oveyes, les vaques y tamién los caballos. Pero, amás, al so alredor hai siempre un cercu de misteriu y de maxa que lu envuelve y lu fai un animal singular, al que los humanos temen.

Nos pueblos siempre hai daquién qu'apriende a aullar como'l llobu, y tampoco ye nada agradable oyelu. L'aullador cuando diba al monte poníase a aullar, y darréu contestába-y el llobu, que diba acercándose a él, hasta que l'aullador tenía qu'abellugase en dalguna cabana a la que tamién s'averaben los llobos. Yera'l momentu de face-yos dalguna falcatrúa. Na puerta la cabana facíen un furacu y cuando'l llobu taba dando col rabu na puerta sacaben una mecha prendida y prendíen-y fueu al rabu. Los llobos fuxíen aullando. Hai munches histories y cuentos tradicionales rellacionaos col llobu, un personaxe siempre venceyáu a la vida de l'aldea.

Quiciabes la música tamién los escuerre. Yera costume tocar el turul.lu pa espantar al llobu. En Busecu, braña de Valdés, entovía se conserva nuna de les cases un turul.lu que tien más de cien años, fechu d'una caracola de mar que suena perbién. D'otra miente, paez ser que tampoco-yos presta la música de gaita. Cuéntase qu'a un gaiteru que venía a l'amanecida de la fiesta d'un pueblu y tenía que cruciar la sierra, saliéron-y los llobos, y él encomenzó a tocar la gaita pa escorrelos. Él taba muertu mieu, pero glayába-yos al altu la lleva: ¡baillái, baillái?! Paez ser que'l gaiteru daquella llibró gracies a los sones de la gaita que sonaron na nueche.

El ganáu tamién deprendió maneres de defendese del llobu. Cuando los llobos amaguen a los burros, éstos fan un corru, col culu pa fuera pa poder dar pataes p'atrás y que la fiera nun se pueda acercar. El grañón, caballu que ta «enteru», da vueltes alredor pa proteger la manada. Tamién les vaques cuando'l llobu trata d'acometeles, se formen nun corru bien apretáu colos cuernos pa fuera, y dientro meten los xatinos pa que'l llobu nun pueda matalos. Los toros anden alredor pa reforzar la defensa. Tamién a los perros que tán col ganáu-yos toca engarrase col llobu. La mayor parte les veces salíen d'estes amarradielles sangrando y con bocaos y dentaes per tol cuerpu.

Na mio casa agarraron un corderín mesmamente de la vera del mio hermanu y del perru, que lladraba ensin parar, pero qu'acabó fuxendo apavoriáu pola presencia d'aquellos llobos famientos. Cuando'l llobu mataba un animal yera una traxedia, sobre too si yera una vaca, porque la economía de l'aldea nun taba pa perdes tan grandes.

Los pastores d'oveyes y vaques prendíen fogueres porque'l llobu ante'l resplandor del fueu fuxe y desiste de comer el ganáu polo menos por un tiempu. Inda asina nun se llibraben los aldeanos de que-yos comieren les reses. Dempués de dar una batida pel monte, cuántes veces atoparon la cadarma de la so vaca perdida o los restos de les oveyes o de los burros. Nos pueblos montábense batíes escontra'l llobu. Si mataben dalgún yera un ésitu personal y exhibíen el so pelleyu, mangáu nun palu, pa que la xente'l pueblu viera que yera verdá la fazaña. Y hasta pidíen perres pol troféu.

Güei'l llobu sigue atacando al ganáu qu'hai pel monte. Sicasí los ganaderos puen denunciar el fechu y asina algamen una compensación económica por parte e l'Alministración. Na braña de Busecu, hai una bona manada d'asturcones en llibertá y, cada poco, los llobos danse bones llacuaes d'estos burros, y d'oveyes que pacen per ellí tranquiles. Tamién mermen la cabana d'otros puntos averaos a les sierres. Güei la población de llobos aumentó en forma por ser animal protexíu. Acabóse aquello de ser un trunfu'l matar un llobu y traer el so pelleyu al pueblu.

El llobu ye un de los personaxes de los cuentos a los que los más pequeños tienen mieu, pero al mesmu tiempu ámenlos. El llobu ye ún de los personaxes qu'enllena'l maxín de los neños y alimenta la so fantasía. Cuentos tradicionales como «El l.lobu y la raposa» «El l.lobu Vielchu» «El Xatu ya'l l.lobu», «La uvecha, el curdeiru ya'l l.lobu» ente otros munchos nos que'l l.lobu ye protagonista puen lleese nel llibru Bittsaron d'Eva González y Roberto G. Quevedo. Otros guapos cuentos tradicionales como'l de «Capiellín coloráu» o «Los tres gochinos» tienen al llobu como protagonista.

Y préstame acabar con una anéudota que m'asocedió na mio infancia. Nun se m'escaez la esmolición de mio ma aquel día que dende casa me vía venir per una sienda, y mui cerca de mi, ensin que yo pescanciara la so presencia, cruciaba'l prau una lloba con llobinos. Fueron pa mio ma unos instantes de pavor. Non pa mi, que nun llegué a velos.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Obra viva ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=134</link>
	<description><![CDATA[  Con pie d'imprenta del añu 2007 y depósitu de llei del 2008, hasta finales del 2009 nun llegó a les llibreríes l'últimu llibru de Xabiero Cayarga (Cangues d'Onís, 1967): Obra en ruina. Nun ye esti un autor al que-y importe la suerte que cuerran les sos publicaciones en terminándoles, pero una distribución más axeitada permitiría a los llectores disfrutar d'una obra rigurosa, intelixente y mui bien escrita. Nun ye que Cayarga pase desapercibíu; tien mui fieles llectores, pero ameritaba mayor difusión: les tres estupendes colecciones de cuentos que tien, «Les gatileres del cielu» (1994), «Güelgues sobre'l llagu» (1996) y «A flor de piel» (2000), poques vegaes se citen, anque seyan obres bien apreciaes por quien llegó a elles.

Amás d'esos llibros de cuentos, Xabiero Cayarga ye autor de dos noveles, de tres llibros de poemes y d'abondes traducciones. Si a ello añadimos la publicación de dalgún artículu pela prensa, yá tenemos una idea del llabor lliterariu d'esti cangués. Obra en ruina ye un llibru miscelaniu, un resume compactu de la so entrega a la lliteratura ordenáu en cinco apartaos: prosa, sub(p)rosa, ensayu, poesía y traducciones. Nel primeru ofreznos Cayarga cinco cuentos yá recoyíos en llibru y otros seis publicaos n'antoloxíes o inéditos. Tres les cinco proses culturalistes de "sub(p)rosa" (un títulu que parez un chisgu a Juan Benet), l'ensayu «Opiniones d'un sapu reteyador sobre la construcción del discursu narrativu» recueye notes tomaes por quien gusta de lleer y d'aprovechar la llectura: nelles topamos filos que lleven a Cortázar, a Dalí, a Doyle, a Borges, a Poe, a Boudelaire... pa terminar, yera inevitable, n'Asturies.

Sigue darréu una antoloxía de trece poemes garraos de los llibros editaos, más ún inéditu, «Obra en ruina». El volume zárrase con una amuesa de la xera traductora de Cayarga: poesía vertida de Schiller, Hölderlin, Hofmannsthal, Trakl, Brecht y Kirsten, dende l'alemán; y de Pagliarani dende l'italianu.

El títulu, según esplica Cayarga nel prólogu, fai referencia a eses cases que tuvieron habitaes, pero que s'abandonen y van a menos hasta quedar en ruines; ensin llectores, los llibros n'asturianu parécen-y a l'autor «urbanizaciones desiertes de la lliteratura asturiana. Cases vacíes. Obra en ruina». Sicasí, esi sentimientu de perda nun se treslluz na so escritura. La lliteratura que fai Cayarga, dalgo oculta pal públicu, ye culta y intensa, trazada dende l'agudeza intelectual por quien sabe amasar con inxeniu la tradición asturiana cola cultura universal. Esti llibru ye bona preba d'ello.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Camilo José Cela nel Postigo]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=133</link>
	<description><![CDATA[¿Gallegos y asturianos, primos hermanos? Claro que sí. Primos hermanos como neses grandes families nes que nun falten los problemes y pasen la vida mirándose de llau. Camilo José Cela, gallegu fíu d'una inglesa, n'acabando la tráxica y cruel bufonada fascista de la primer posguerra y l'autarquía franquista, consiguiera instalase nel desarrollismu español como un referente cultural (putes, tacos y cagamentos pa les clases populares; prosa potente, bien escrita, y poesía agongorinada pa los eruditos). A Cela, Asturies interesába-y tovía menos que Galicia. Y d'Asturies, más la xente d'oficios manuales que los universitarios. A fin de cuentes la Guerra Civil barriera del mapa español a los meyores intelectuales d'Asturies: Alas Argüelles (nesti casu del mapa de la vida), Altamira, Ayala, Casona, Torner, Ortega, Blanco, Roces... Dalgunes figures valioses aguantaran, pero en casa: Pérez Bances, Uría Ríos... La Universidá d'Uviéu quedara constituida por mediocridaes locales ensin interés, y andando los años vinieron, de fuera d'Asturies, estudiosos un poco más despiertos a enllenar los furacos. Nada que-y interesara a Cela.

Too ello nun quitaba pa que visitara Asturies de xemes en cuando. ¿Cómo despreciar les ganancies que daba pronunciar una conferencia que yá lleera en diez o quince sitios enantes? Amás, pa qué negalo, comíase bien nel sentíu que tenía comer bien pa los que pasaran les fames del 41: abundante. Venía, facía'l so trabayu que-y llevaba una hora llarga, cenaba colos «amigos asturianos» (periodistes grandonos de mentalidá provinciana, investigadores incapaces d'escribir una fueya, coleccionistes de papel impreso) y volvía pa casa ensiguida nel primer mediu de tresporte que lu sacara d'Asturies. ]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Aficiones secretes y clandestines xuntáronlu con un conocíu ovetense ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=132</link>
	<description><![CDATA[Sicasí, Cela terminara apreciando a lo menos a un carbayón (vamos llamalu Q) col qu'intercambiaba habitualmente correspondencia, quiciabes porque yera un atentu llector de variaos xéneros (novela, historia, poesía) que nin presumía d'intelectual nin lu fatigaba con una rindida almiración. Llegaran a intimar de manera rara. Un día, depués d'una conferencia n'Uviéu y d'una cena rápida na que tuvieran los dos, coincidieran, pa sorpresa d'entrambos, nuna conocida casa de putes de la ciudá, de la que Q yera veceru habitual. Al parecer, eses aficiones secretes y semiclandestines xunen muncho, y Cela quedóse col nome y el teléfonu del asturianu. Q mandaba información a Cela pal Diccionariu Secretu que facía'l gallegu. Nun la usó toda, porque dalgunes coses sobrepasaben inclusive lo que podía soportar la mente escatolóxica del novelista. Por exemplu, la historia d'aquel carbayón de bona familia al que-y prestaba llevar el collete de la camisa mui tiesu y duru, y que topara que'l semen humanu, el suyu propiu, yera meyor pa eso que l'almidón. A Q, que conocía bien al ciudadanu, facía-y muncha gracia saber qu'entraba d'aquella traza nos salones más esquisitos de la mui noble, mui lleal, benemérita, invicta, heroica y bona ciudá d'Uviéu. Pero Cela nun s'atrevió a meter aquella historia nel llibru.

Una tarde Camilo José Cela pronunciaba conferencia nel Paraninfu de la Universidá. La conferencia d'aquella temporada, la mesma siempre en tolos llaos. Sentada nos incómodos bancos coloraos, la bona sociedá asturiana (uvieína, polo tanto, naquel tiempu nel que Franco tovía vivía) escuchaba la voz tronante del gallegu. Yera'l remate a una intensa xornada cultural qu'entamara pela mañana con misa de doce, siguía a media tarde con chocolate y pasteles nel Rialto, y solía terminar o bien almirando una esposición de cuadros del inefable Alfonso, una ópera si yera tiempu d'ella, una obra de teatru amablemente picante en xira dende Madrid o dalguna conferencia importante, como ésta. Esa nueche nun habría cena col escritor, al que nun-y apetecía ver les cares repetíes de la intelectualidá asturiana. Cela yá fixera saber a Q la intención que tenía de retiráse prontu con dalguna disculpa, y pidiéra-y que-y organizara, con complicidá, un plan alternativu. Nun-y resultó difícil a Q.

Cuando terminó la conferencia, Cela firmó dalgunos llibros, dio conversación unos minutos, y salió fuera acompañáu de Q, diciendo que se sentía mui cansáu, qu'igual taba poniéndose malu. Garraron un taxi pa dir al hotel, pero nun fueron na dirección adecuada. Tiraron pal Postigo. Pasaron de llargo per delantre La Gacela, un puticlub mui conocíu con rapaces fachendoses y cares, y pararon un poco más p'allá, nuna casa que parecía familiar y que yera de confianza. Nunca nella faltó un cocíu de garbanzos con compangu pa los clientes habituales. Cuando Q presentó l'escritor a l'ama, doña Balbina, una muyer pequeñina y gorduca, mui buiciega y maquillada, que s'espurría sobre les dees cuando falaba y trataba a Q como si fuera un pariente mui queríu, Cela dixo, por entrar en conversación, que gallegos y asturianos, primos hermanos. Tola casa arrecendía mui rico, a garbanzos con agua de colonia barato.

Díes más tarde volvió Q a la casa que rexentaba doña Balbina, a les sos coses, y namás qu'entró preguntó qué tal fuera la estadía del so amigu l'escritor. Yera una pregunta de cortesía: bien imaxinaba él cómo fuera l'asuntu, y tampoco-y interesaben muncho los detalles. Doña Balbina, namás que lu vio entrar, espurriéndose más de lo normal y llevantando la voz empezó a falar atropelladamente, como riñendo, que Virxe del cielu, mamina mía, que menudu compromisu nel que la metiera. El probe Q nun abarataba a entender lo que-y dicía, y como l'ama nun yera a ordenar los pensamientos, llamó a voces a la Maruca, la moza que s'entendiera con Cela, y pidió-y que contara lo que pasara.

Resulta que subieron pal cuartu d'arriba, el más coquetu de la casa, como sabía Q, onde teníen braseru, palancana y cambiaben les sábanes cada día. L'escritor, que s'animara abaxo con unes copines d'aguardiente, nun abocanaba, venga fala que te fala. La moza, una muyer un poco birola del güeyu derechu, pechugona, que nun llegaba a los cuarenta y que tenía acentu portugués anque yera estremeña, taba avezada a les maníes de los veceros, asina qu'escuchaba, callaba y sorría mientres se desnudaba. Cela esplicába-y a Maruca, ente mil gocheríes más, cuál yera'l summum del español, asina, con esi palabru llatinu qu'a Maruca sonába-y más a zusmiu qu'a otra cosa. El summum del español d'aquellos años yera, según-y parecía a Cela, primero echar un polvu, depués rezar un padrenuestru y darréu gritar al altu la lleva un sonoru ¡viva España! Maruca, en braga y sostén, dicía que sí y sorría. Un poco más tarde, cuando ella y l'escritor terminaron la faena que los xuntara nel cuartu d'arriba de la casa que golía a garbanzos, Cela, colos calzoncíos tovía baxaos, arrodiyóse sobre la cama, cruzó los deos n'actitú piadosa y reverente, y púnxose a rezar el padrenuestru. Namás que dixo l'amén final, con un bríu que naide podía esperar naquel corpachón grande y entráu n'años, llevantóse como si tuviera un muelle y púnxose a berrar un ¡viva España!, pero afogóse-y la mitá na boca: al poner de pies la so llarga humanidá sobre la cama dio tal cascarolazu contra una trabe del techu que nun pudo siguir echando'l vítor. Foi un güelpe secu que sonó como a dalgo que ruempe. Al tener los calzoncíos nos calcaños tampoco nun pudo dar un reblagu pa guardar l'equilibriu y, empatonándose, cayó de la cama tan llargu como yera, tirando'l palacaneru, la mesiya y una llámpara. La baciniella, vacía por suerte, salió rodando y escachó la so porcelana contra la puerta. Cela quedó nel suelu del cuartu, ente los cristales del espeyu, sangrando pela cabeza. Maruca entamó a dar voces, espantada, porque pensó que'l paisanu se matara. Menudu sustu.

De los demás cuartos remanecieron les otres putes y los sos veceros. Mandaron a ún d'ellos a por un médicu de confianza que vivía cerca, un cliente col que teníen una relación de socorru mutuu, como dicía él: visitábales de xemes en cuando ensin pagar nada, y elles acudíen a la so consulta cuando lu necesitaben, igual pa curar un galicosu que pa facer un albuertu, llegáu'l casu. Aquel médicu con cara de bona persona atendió a Cela, que namás tenía un fuerte güelpe na tiesta con ferida abierta: nun diba morrer d'aquella, anque naide-y quitaría un bon dolor de cabeza.

Cuando años más tarde, nun llibru de Camilo José Cela que l'autor-y mandó con una dedicatoria cariñosa na que falaba de gallegos y asturianos, Q lleó que'l summum del caballeru español yera echar un polvu, rezar un padrenuestru y gritar al terminar un ¡viva España!, nun pudo menos que rir alcordándose de la cara de sustu de la Maruca y del falar atropellao de doña Balbina. Pero él, que yera tamién un caballeru anque nun tuviera summum, nunca-y recordó a Cela'l día aquel nel que'l futuru Nobel de Lliteratura, en calzoncíos, tuviera a piques de dexar la sesera nuna trabe de la cai del Postigo d'Uviéu. «Sí», dicía doña Balbina, l'ama d'aquella casa de putes, «gallegos y asturianos, primos hermanos mui guapamente; pero payasaes les xustes, que casi m'arruina la vida».]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Marirreguera y Caveda, modelos de llingua y lliteratura ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=131</link>
	<description><![CDATA[La reflexión teórica sobre l'asturianu empieza a facese a finales del sieglu XVIII de la mano de Gaspar Melchor de Xovellanos y los sos amigos ilustraos, Carlos González de Posada y Francisco de Paula Caveda. Xovellanos batalló pa establecer una Academia Asturiana, redactó unes instrucciones pa la formación d'un Diccionariu asturianu y otros trabayos teóricos, pero nun foi a poner en marcha esa institución. De los escritos que dexó sobre esta materia dedúcense tres idees en Xovellanos: que la llingua asturiana procede del llatín na so mayor parte, la fonda unidá de la llingua (dizlo explícitamente a cuenta de la fala de los vaqueiros, lo que demuestra que conocía les variedaes dialectales) y la necesidá d'establecer una ortografía propia, que se concreta, por exemplu, na invención d'una grafía exclusiva pa escribir la xe. Carlos González de Posada, principal colaborador de Xovellanos nestos asuntos, llevaba años trabayando nun diccionariu asturianu cuando Xovellanos s'interesa poles cuestiones llingüístiques. Posada llegó a tener fechu un «Diccionario de etimologías del idioma de Asturias», en paraderu desconocíu güei, y a elli se debe la recuperación de la lliteratura del sieglu XVII, de la figura de Marirreguera especialmente. El terceru d'estos autores que citemos, Francisco de Paula Caveda, tamién redacta diversos trabayos (apuntes pa un diccionariu y diversos materiales de lliteratura popular). De lo que llegó hasta nós podemos deducir qu'esti autor, a diferencia de Xovellanos, consideraba l'asturianu como un castellán antiguu, como la madre del castellán modernu, y nun yera partidariu d'innovaciones ortográfiques.

La llinia de pensamientu que va triunfar nos estudios asturianistes va ser la d'esti postreru, Francisco de Paula Caveda, quiciabes porque quien da continuidá al llabor de los ilustraos ye'l so fíu, Xosé Caveda y Nava, el compilador de «Colección de poesías en dialecto asturiano», de 1839. Más que por un discursu teóricu, la importancia de Caveda y Nava ye esencial pol resultáu prácticu d'esta «Colección». Les poesíes de los sieglos XVII y XVIII que publica lleguen a elli -diz- «abandonadas por muchos años a merced de copiantes inexpertos», polo que, continúa, «después de un prolijo examen de sus variantes, alcanzamos por ventura a restaurarlas, restituyendo su texto a su primitiva integridad». Asina se pensó bien de tiempu, pero l'estudiu reciente de los manuscritos de los qu'elli mesmu se mandó nel so trabayu y d'otros del sieglu xviii puen de manifiestu la intervención de Caveda nos textos, mui grande, modificando, modernizando podíemos dicir, aspectos característicos de la manera d'escribir del sieglu XVIII, por exemplu la palatalización de los artículos y pronomes, o sistematizando cuestiones ortográfiques como la representación gráfica de la xe. A partir de la «Colección de poesías» de 1839 pue dicise que l'asturianu va escribise d'una manera mui similar hasta los nuesos díes, pero dientro d'una llinia ortográfica castellanizadora.

Enantes de Caveda esta llingua nun tenía una única manera d'escribise, pero había unes constantes ortográfiques que paga la pena conseñar. Asina, pa la xe usáronse distintes grafíes, xh, xs, xi, xj, lo qu'explica la intención de Xovellanos de crear esa grafía estremada (la xuntura d'una xe y una ese) pa la so representación, a lo que s'oponía Francisco de Paula Caveda, que la vía innecesaria. D'esta mesma opinión ye'l fíu d'esti, Caveda y Nava, unificando la grafía de la xe al escribila con una x con diéresis que se va caltener hasta hai mui pocos años, si bien nos últimos perdiendo la diéresis. Per otru llau la palatalización inicial, un rasgu propiu de la evolución de la llingua que llegó hasta nós en zones dialectales, yera na escritura del sieglu XVIII l'avezada n'artículos y pronomes: lla ñuestra, llos ñuestros, camentallu, ñome... Esta tendencia ortográfica corríxela Caveda en 1839 pa escribir la nuestra, los nuestros, camentalu, nome..., más en consonancia col asturianu faláu nos núcleos urbanos, anque nun sabemos si por influxu castellán. A partir d'esta fecha la palatalización d'artículos y pronomes desaparez de la escritura, manteniéndose la del restu de palabres (lluna, llibru, llingua...). Lo mesmo pue dicise de la grafía de la oclusiva velar sorda siguida d'u, que s'escribe qu- nel XVIII y que Caveda corrixe en cu- (quando/cuando) de manera definitiva.

Pero les idees de Caveda sobre cómo había escribise l'asturianu, les que terminaron trunfando, nun yeren les úniques na primer mitá del XIX. Xuan Xunquera Huergo desendolca un enorme trabayu llingüísticu ente 1831 y 1869, elaborando un «Diccionario del Dialecto asturiano», un «Diccionario asturiano-castellano», unos «Apuntes lexicográficos» y una «Gramática asturiana». Xunquera sigue más bien la llinia entamada por Xovellanos, nel sentíu de buscar soluciones propies pa los problemes que plantexa la llingua. Llama l'atención, frente a otros estudiosos, el so propósitu d'ofrecer una gramática que permita falar y escribir con corrección n'asturianu. Diz expresamente: «la Gramática asturiana habrá de ser el arte de hablar y escribir bien el dialecto asturiano». Nesti sentíu permítese criticar el llabor corrector de Caveda a la hora d'editar la «Colección» de 1839, que-y parez enllén de castellanismos. Na so «Gramática» hai una parte mui interesante dedicada a la ortografía, y tol llibru tien una clara intención normalizadora, como nel casu de la palatalización del artículu, cuando propón ell, lla, llo... como formes correctes porque-y parecen más conformes «al genio de nuestro dialecto y al uso más generalmente admitido entre las gentes del campo». Con ser interesantísimos tolos aspectos qu'estudia Xunquera, nun paga la pena que nos paremos más nelli. El llabor filolóxicu d'esti autor nun influyó muncho, hasta onde sabemos, nos sos contemporanios, porque los sos trabayos quedaron inéditos y hubo qu'esperar a 1991 pa que se publicara la so Gramática. Lo demás -el diccionariu, por exemplu- sigue ensin editase. Los escritores que conocíen esos trabayos (el so curmanu Teodoro Cuesta, un poeta fundamental del sieglu XIX, o Bernardo Acevedo) optaron por siguir la llinia modernizadora de Caveda en cuenta de la más «ensembre» o tradicional de Xuan Xunquera Huergo.

A partir d'esti momentu, mediáu'l sieglu XIX, los estudios que se fain de la llingua empiecen a emprestar atención a la diversidá dialectal. Asina, ente otros, destaquen los trabayos de Gumersindo Laverde na década de los años setenta del sieglu XIX, qu'a la descripción de les grandes variantes de la llingua (central, oriental y occidental, qu'esti autor lleva hasta l'Eo) añade unes idees mui clares sobre la unidá de la llingua y de cómo se tien de llograr un estándar lliterariu formáu a partir de los diversos dialectos. En 1879 expuén la idea de crear aquella Academia Asturiana que soñara Xovellanos y la necesidá de que la Universidá d'Uviéu estableza una «cátedra de lengua bable», idees que nun van llegar a pintoriu.

De 1886 ye'l trabayu que dedica al bable Firme Canella, profesor de la Universidá d'Uviéu y personalidá fundamental nos estudios relacionaos cola cultura d'Asturies. Esti artículu parez que se limita a recoyer l'estáu de la cuestión, pero nun ye namás asina. Conoz y manexa los trabayos de Xunquera y Laverde, pero decántase más poles opiniones de Caveda, insiste na descripción dialectal y nel interés que pue tener la elaboración d'un diccionariu, pero pa que contribuya a la riqueza del español, non pa que se llogre una meyor conocencia de la llingua asturiana ente los sos cultivadores. La descripción morfolóxica, la sintáctica o la ortográfica nun ofrecen mayores novedaes. Per otru llau, les idees gramaticales y ortográfiques d'Apolinar de Rato y Hevia, expresaes nel so Vocabulario... de 1891, el primeru que se publica del asturianu, nun son sistemátiques nin tienen una visión global de la llingua, polo que nun tuvieron demasiada incidencia na manera d'escribir, qu'a eses altures del sieglu XIX siguía yá completamente la llinia entamada por Caveda.

Hasta equí repasemos perriba los estudios más o menos teóricos sobre l'asturianu hasta'l remate del sieglu XIX. Agora convién qu'echemos un vistazu a la llingua lliteraria. Dende la producción que conocemos d'Antón de Marirreguera, el poeta fundacional d'esta lliteratura, hasta Xuan María Acebal, que muerre en 1895 y ye'l gran poeta del sieglu XIX, la llingua de la lliteratura asturiana ye una, y la concepción que se tenía del asturianu yera tamién unitaria, nel sentíu de les palabres de Xovellanos por mor de la fala de los vaqueiros: «La lengua de los vaqueiros es enteramente la misma que la de todo el pueblo de Asturias: las mismas palabras, la misma sintaxis y mecanismo del dialecto del país». Por supuesto la llingua na que s'escribe toa esta lliteratura nun ta codificada nin tien una ortografía sistematizada, pero perriba d'ello, perriba de les palatalizaciones a les que nos referimos o d'escueyes más o menos personales, descubrimos una continuidá sorprendente nes condiciones de creciente marxinalidá nes que se desenvolubra l'asturianu escritu. Como diximos, dende'l sieglu XVII hasta'l XIX la llingua de la lliteratura ye la mesma. Los rasgos fonéticos y morfolóxicos colos que s'escribe son los del dialectu central: plurales femeninos n'-es y terminaciones verbales n'-en pa la tercer persona del plural, reducción de los diptongos decrecientes /éi, óu/ a /é, ó/, caltenimientu de la /f-/ inicial llatina; otros rasgos propios de determinaes zones del dialectu central nun s'incorporen sistemáticamente, como la metafonía o inflexión metafonética (negru > nigru, llocu > llucu), o el neutru asturianu (xente cansao, agua roxo), que nesti tiempu aparecen esporádicamente nos textos lliterarios. La perda de la -d- intervocálica (cansá, partía, mou, maera...), un rasgu extendíu nel dialectu central, na mitá centru meridional d'Asturies, suel quedar limitada na lliteratura a la perda nes terminaciones -íu, -áu (perdíu, prau...) y los sos plurales. ]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[El puntu culminante llega cola obra poética de los ilustraos ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=130</link>
	<description><![CDATA[Esta ye, a grandes rasgos, la llingua lliteraria dende Marirreguera hasta Acebal. Ye, polo tanto, cola que se publica la «Colección de poesías» de Caveda en 1839. Nesti llibru pue vese que la llinia que sigue la lliteratura entama con Marirreguera nel sieglu XVII, en plenu barrocu, y tien continuidá n'«El caballu», únicu y excelente poema que se conserva de Francisco Bernaldo de Quirós, un poeta que vive la so curtia vida ente finales del XVII y la primer década del XVIII. Una lliteratura que llogra cola obra poética de los ilustraos el puntu culminante del so desarrollu. Los poetes ilustraos que conocemos son cinco: Antón Balvidares, Bruno Fernández Cepeda, Benito de la Uxa, Xuan González Villar y Xosefa de Xovellanos, hermana del conocíu polígrafu de Xixón. De toos ellos pordicir que conocemos una pequeña amuesa de la so producción, mientres que d'otros autores que sirvieron de ponte ente Marirreguera y ellos nun conocemos más que'l nome: el Llicenciáu Fuertes, Bernardo Revoredo, Miranda, Condres o Xuan Fernández Porléi. Marirreguera va ser el modelu lliterariu y llingüísticu de tola producción lliteraria d'estos dos sieglos, y de bona parte del siguiente, el sieglu XIX. El manexu de la llingua, la conocencia sintáctica, el nivel léxicu ye, en toos estos autores que citamos, excepcional. El discursu poéticu ye plenamente asturianu, ensin que se llegue a ver nunca la influencia de la llingua castellana, que, como yá señaló Xuan Xosé Sánchez Vicente, conocíen bien dende Antón de Marirreguera pa en delantre.

Xosé Caveda, el compilador de la «Colección de poesías» de 1839 ye tamién un excelente poeta n'asturianu. Nesa antoloxía publicaba varios poemes que se daben como d'autor desconocíu, pero qu'ensiguida s'identificaron como d'elli. Son poemes que participen del empuxe creador románticu que se taba introduciendo n'España. El propiu Caveda va definir al poeta como intérprete del pueblu. Caveda, na so obra poética, intentar captar, interpretar, l'espíritu del pueblu asturianu, que s'expresa n'asturianu. Los sos poemes retraten, con un manexu de la llingua soberbiu, escenes de la vida cotidiana: el cortexu amorosu, la danza que termina con una tradicional cuelma a palos, les maravíes de la vida de l'aldea nel sentíu horacianu del «Beatus ille», les esmoliciones d'una madre énte'l fíu malu, y un poema históricu, «La batalla de Cuadonga». Lo que supunxo'l maxisteriu de Marirreguera pa los dos sieglos siguientes (un poeta, por cierto, que nun yera del agradu de Caveda), foi Caveda pa la poesía del XIX y bona parte del XX: el referente principal.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[L´araña ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=129</link>
	<description><![CDATA[«La brisa mueve
el brillo y hace ondear los hilos
que hilaron las arañas (?)»,
Olvido García Valdés

Nun hai nada comparable a la fina tela que texe l'araña. Teles que formen figures artístiques y decoren praos, xardines y bardiales. Cuando la rosada mueya'l filo, esti garra un brillu especial. Brillu del filu de seda col que texen les arañes, anque nun seya esta seda la que s'utiliza na industria testil. Si reparamos un poco na forma d'estes teles veremos que son de diferentes tipos. Teles en forma d'embudu, otres en forma de fueya y otres texen les teles espirales que son tan vistoses. Estes telarañes, dalgunes feches con seda pegañosa y otres con seda «peluda», sirven p'atrapar mosques y otros inseutos, que son platu esquisitu pa les arañes.

Ye chocante que los machos de delles especies lleven mosques envueltes en telaraña pa cortexar les femes, talo como si se tratare d'un paquete regalu. Hasta estos pequeños bichos se sirven d'esti trucu amorosu pa la conquista.

La telaraña, amás d'utilizala como rede pa cazar inseutos, úsenla de puerta o de trampa pa tapar los furacos que faen na tierra, onde s'abelluguen. Manches veces destapamos un furaquín qu'aparentemente nun tien nada y vemos salir una araña fuxendo con arte. Tamién texen una especie de capullu pa poner los güevos. D'otramiente la telaraña sírve-yos dacuando pa facese llevar pol aire. Pero lo más singular ye lo resistente que ye'l filo de seda col que texen, que, según los espertos, ye ún de los materiales más resistentes que se conocen. Ye cinco veces más resistente qu'un filo d'aceru del mesmu grosor. Pue estirase hasta un 30% más del so llargor ensin rompese. Hubo munchos esperimentos pa intentar imitar el filo d'araña pero hasta la fecha nun se consiguió. De xuru que si se llograra, darréu tendría abonda aceptación ente los que quixere llucir un vistíu fechu con «finu filo de telaraña».

Y por siguir coles escelencies d'estes texedores incansables, científicos descubrieron n'África un tipu d'araña xigante, la Nephila komaci, que texe con filo de color doráu y la fema ye, güei por güei, l'araña más grande del mundu. La so tela tien más d'un metru de diámetru.

El mundu ta enllenu d'arañes. Según los espertos, n'actualidá conócense más de 41.000 especies y cada añu amiéstense más de quinientos nomes nuevos. N'Asturies, pa documentase científicamente sobre les arañes pue consultase'l llibru tituláu «Las arañas. Manual de araneología», publicáu en Xixón en 1917 pol profesor Pelegrín Franganillo Balboa, investigador del tema y que publicó amás abondos trabayos científicos sobre les arañes.

Podemos considerar les arañes grandes texedores d'artístiques telarañes de distintos tipos. Na mitoloxía grecorromana, Aracne foi una gran texedora que presumió de ser más artera que Minerva, diosa de l'artesanía. La diosa engafada organizó un concursu ente las dos pero, según Ovidio, Minerva nun pudo superar a Aracne. Como castigu, la diosa Minerva tresformó a Aracne nuna araña.

Les arañes son «animales de casa» porque tán en tolos requexos, escuéndense en cualquier furaquín y ellí trabayen pa sostenese comiendo mosques y otros inseutos pequeños. Nes cases d'aldea, les mosques tán per uquier y ye onde les arañes se puen dar bonos banquetes. Magar-yos preste comer carne, un grupu d'estudiosos descubrieron la primer araña vexetariana que se conoz ente tantes especies, y amás tien «picu finu», porque aliméntase del néctar que s'almacena na punta les fueyes y tamién come la fueya. D'otra miente, hai otra arañuca que s'asitia nes plantes de casa y cóme-yos les fueyes. Ye una araña roxa, pequeñuca (un ácaru), tan pequeñina que malpenes se ve a simple vista. Viven nel envés de les fueyes y darréu nos damos cuenta de la so presencia, porque la planta que tea poblada d'estos bichinos encomienza a amorrinar y acaba morriendo.

Ye fácil atopar arañes nos sitios más raros. Hai quien-yos tien abondu noxu. Ye célebre qu'a estos inseutos, que tamos cansaos de velos n'aldea y que formen parte del hábitat de la casería, la mayor parte de los aldeanos nun-yos tengamos bon aquel. Y esto pasa n'aldea con otros animales como los reptiles o los ratos. Por eso nun comprendemos que dalguna xente tenga una tarántula como animal de compañía. Munchos sufrimos d'aracnofobia y nun soportamos les arañes por casa, y nel campu siempre tamos sollertes, nun vaya ser qu'una araña intente buscar abellugu ente la nuesa ropa o la sintamos andar pel cuerpu o pel pelo. Sin embargu, elles son fieles compañeres y, de xemes en cuando, ye mui difícil non atopales per casa. Magar seya un animal mui común ente nós, hai munches curiosidaes sobre estos inseutos. Quedamos embobaos mirando a qué velocidá texen y l'habilidá tienen pa escondese y fuxir del peligru. Claro que poques veces se-yos llogra, porque les arañes estórbennos en casa y la mayor parte les veces acaben morriendo baxo la escoba y, agora, tragaes pola aspiradora.

Fueron munches les curiosidaes que lleí sobre les arañes. Pero una de les que más me sorprendió fue una noticia sobre una lluvia d'arañes n'Arxentina. Arañes d'unos 10 cm, que ye pa espantase. Sólo de pensar en ver el paragües y el suelu cubierto de talos arañones, entren hasta escalafríos.

Son munchos los tipos d'arañes que viven nel campu y alredor de la casería, en tolos espacios. Como sabemos, son grandes comedores de mosques, pero magar l'habilidá que tienen pa cazales y atrapales na tela, nun son quien a mermar la población d'éstes que pueblen el so mesmu entornu. Enxamás yos va faltar comida.

Cuando vemos una araña mui grande solemos comparala con una tarántula, pero ye una comparación enforma esaxerada. La tarántula xigante pue llegar a midir 28 o 30 cm y pesar más de 100 gramos. A éstes nun-yos tenemos que tener mieu n'Asturies porque viven poles selves ecuatoriales del norte de Sudamérica. A dalgunos pueblos, onde hai munches, sírven-yos d'alimentu ésta y otres especies, y usen los sos caninos d'escarbadientes. Too s'aprovecha. Cada cultura tien la so forma d'alimentación. Nós comemos la ñocla o'l centollu, bien paecíos a una tarántula, pero de xuru que muncho más rico, sobre too pa los qu'enxamás probaríemos carne de tarántula.

Una araña peligrosa ye la viuda negra, pequeñina (pero non galana), de color prietu y con una mancha roxa enriba'l llombu. Afortunadamente nun les hai nel nuestru entornu. Yo tuvi ocasión de veles en México, non sin ciertu reparu, porque esta sí ye peligrosa. La so picadura pue ser mortal. Nestos países onde vive tienen que tar sollertes porque, como toles arañes, métese en casa y como ye de tamañu pequeñu, pues alcontrala en cualquier requexu y mordete ensin duelu.

N'Asturies hai ciertes supersticiones al rodiu de les arañes. Si ves un arañón xubiendo pela parede de cualquier cuartu de la casa ye señal de que vas tener un regalu. Pero, como suelen vese a menudo, nun se cumple siempre esti bon presaxu.

D'otra miente, la telaraña utilízase con fines melecinales, por exemplu, pa estancar el sangre. Práutica que, por otra parte, paez ser que tien un fundamentu científicu. Ello xustifica que seya bono pa curar distintes malures. N'otros llugares la telaraña tien otres munches aplicaciones melecinales. Usase p'alliviar el dolor de cabeza, d'oyíos, fiebres, verrugues, asma, tos, herpes, reumatismu, cólicos, artritis, etc.

Hai un tipu d'arañes de cuerpu más bien pequeñu y de pates mui llargues que si se ven por casa son anuncia de sorpresa o de carta. Quiciabes güei que s'escriben poques cartes nos anuncien que vamos recibir un e-mail. Ye mui significativu'l refrán que fai referencia a esta creencia sobre la presencia d'arañes. «Si ves una araña pela mañana, mala selmana; si la ves a la xanta, si la ves al mediudía, vas tener una allegría». Tamién se rellacionen colos sueños, y dizse que nun ye nada bono soñar con arañes.

Y acabo con estes palabres que con fina ironía escribió Quevedo: «Y eres araña que andabas / tras la pobre mosca mía».]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Palabres de casa ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=128</link>
	<description><![CDATA[En 1981, enantes del españíu editorial que propició l'Academia de la Llingua Asturiana, pocos llibros llegaben a les llibreríes que falaren sobre l'asturianu o que tuvieren escritos nesta llingua. Tan pocos que l'añu anterior la collecha bibliográfica n'asturianu quedara reducida a cinco títulos. Por eso, cada novedá editorial yera un acontecimientu social y los más mozos, debabaos, echábamonos enriba d'aquelles páxines pa lleeles atentamente. Bien m'alcuerdo de la impresión que foi ver nel escaparate d'Ojanguren, n'Uviéu, un llibru editáu pola Universidá de Santiago de Compostela, El habla de Somiedo, del que yera autora Ana M.ª Cano. Yera la primer parte de la so tesis doctoral, dirixida por Álvaro Galmés, y lleída na Universidá asturiana'l 12 de xunetu de 1975.

Imaxino que'l filólogu (o l'especialista en xeneral) entraría nel llibru a ver el métodu d'investigación (nesti casu, l'estructural d'Emilio Alarcos), los fenómenos fonéticos recoyíos o la morfosintaxis. Pero daquella les monografíes dialectales sirvíen a los qu'empezábemos a escribir como fonte d'información llingüística de primer mano. La bibliografía repasábemosla pa ver si se nos escapara dalguna publicación ensin consultar. El restu del llibru vaciábamoslu palabra a palabra, expresión tres expresión. La formación lliteraria buscábemosla per ende, unos na tradición castellana, otros na portuguesa, dalgunos na inglesa y quien en catalán... Pero deprendíemos a escuchar les palabres de casa en trabayos como'l d'Ana Cano: «Atoupa'l toupu; atopa'l qu'alcuentra».

La descripción minuciosa y atenta que facía l'autora de la fala del so conceyu yera una fonte inagotable de conocimientu. Amás, rigurosa y detallista igual que nes clases qu'impartía na Universidá, Ana Cano comparaba a pie de páxina los sos datos colos d'otros trabayos llingüísticos, ofreciendo una información completa. Especial interés teníen les sos descripciones de sufixos («activos», «inoperantes» y «verbales»), de preposiciones, conxunciones y, sobremanera, de los alverbios: ardique, vierbu, dicalluéu o preilliadientru... ¿Quién s'alcuerda yá de que la che vaquera se representaba con un acentu circunflexu sobre una ese? Nel remate del llibru, los «Textos» ofrecíen nes narraciones tomaes de los informantes (a vegaes simples parolaes, otres veces relatos apasionantes) un modelu de prosa envidiable. Al añu siguiente, en 1982, l'IDEA completaba la publicación de la tesis editando'l Vocabulario del bable de Somiedo. Agora, cuando l'Academia de la Llingua reedita de manera facsimilar El habla de Somiedo, tarrecemos que dalguién conteste esta pregunta: ¿cuánto cambiaría la manera de falar del conceyu somedanu nestos trenta y cinco años?]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Deféndite, Catalina]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=127</link>
	<description><![CDATA[Milio yera de los Álvarez-Centeno de Tuña, los de la Casona, enfrente La Corrada, pero llevaba la vida entera viviendo n'Astorga, onde yá'l padre punxera tienda de vinos. Del negociu, un chigrón grande y escuru, frescu nel branu y xiláu nel hibiernu, sacaben pa dir tirando a pesar de que quedaba nel camín real. Onde ganaben perres yera col acarretu de vinos y otres mercaderíes, que facíen ente Zamora, Ourense y «Punfarrada», como dicíen ellos, pasando tamién matute a Bragança. La vida d'arrieru yera siempre una aventura azarienta: el mal tiempu, los malos caminos y los salteadores yeren les esmoliciones de los que pasaben les xornaes d'un llau pa otru. Cuando dalguién-y preguntaba a Milio pol so oficiu, definíalu coles palabres que siempre dixera'l padre: «Ire ya venire ía acarrare».

Del mal tiempu defendíase Milio con un capote d'hule y madreñes asturianes. De los malos caminos, baxando del cielu tolos santos mientres daba tralla a les caballeríes pa salir de les trancaes onde se metíen. De los salteadores, con un revólver Remington pequeñu, de seis tiros, que facía por llevar siempre a mano. Tiraba d'él, normalmente dexándolu a la vista cuando se cruzaba con dalgún desconocíu en paraxes solitarios, como un avisu contra tentaciones. Pero tamién dicíen que lu llegara a usar, y que dalgún muertu nel camín yera cosa d'él.

Naquel febreru fríu y lluviosu, el día de la Candelaria, Milio arreaba les mules nun pasu estrechu y pindiu a la vera del Sil, n'Ourense. El barru y el pedregal dificultaben la marcha naquel escobiu, asina que dende detrás del carru, emburriando, soltaba pecaos pela boca y cola tralla daba güelpes nel llombu de los animales. Les voces yeren más eficaces que los palos, pero'l carru nun salía p'alantre. Taba tan metíu na pelea colos bichos y los pozancos que hasta que nun lu tuvo al pie nun vio aquel paisanu de sombreru d'ala ancha, barba llarga y cardosa y capa negra, que-y apuntaba con una escopeta de dos tiros, de carga delantera, igual de vieya qu'él. Milio nun yera pa creelo. Taben asaltándolu, y tenía la pistola nel pescante del carru, tan lloñe que nun tenía posibilidá nenguna d'algamala. Tranquilizólu ver que'l lladrón parecía un paisanu vieyu, que nun taba nerviosu y que conocía l'oficiu de robar. Tuviera la oportunidá de disparar a traición y nun lo fixera. El carromateru echó cuentes de lo que llevaba, y tampoco la perda diba ser tan grande, asina que sobrepúnxose a la vergoña que-y producía dexase asaltar tan a lo tonto por un gallegu, y empezó a sacar d'ente la ropa la bolsa onde tenía los cuartos. «Muévase despaciu, ensin esparabanes», dixéra-y l'asaltante. Milio taba avezáu a facer negocios; sabía lleer el visaxe de la xente, yera a sacar conclusiones acertaes del timbre de la voz. La cara del lladrón nun la vía, tapada pela ala del sombreru y la barba, pero de la voz deduxo ensiguida qu'aquel paisanu nun yera nin gallegu, nin portugués, nin maragatu. «¿Quién d'Asturies tien que venir tan lloñe a ganase la vida?», preguntó-y n'español. El bandoleru llevantó la cara pa posar los güeyos, mui azules, nel rostru secu y duru del carreteru. «Cuando dea parte a la Xusticia -dixo ensin apartar la vista de Milio-, usté diga que se topó col Obispu la Paticona». L'arrieru nun pudo evitar arrecachar el cuerpu, sorprendíu, y dixo yá n'asturianu: «Entós, si usté quier mandar memories pa ca Candixu, ta falando cola persona indicada».

L'Obispu la Paticona naciera, efectivamente, na casa Candixu de Castañéu, el barriu altu de Tuña. El padre yera braceru, oficiu que debiera heredar el fíu. Pero esti yera un mozón arrechu y inquietu, y dexóse enredar por un cura de Salas y un señoritu de Grau: entró nuna partida carlista y anduvo añu y mediu faciendo aquella primer guerra per media España. Llegó a ver personalmente al infante Carlos María Isidro, el llamáu Carlos V, el que dio empiezu a la dinastía carlista, y cuando lu tuvo delantre dixo pa ente él: «Mialma si nun ye tamién un Borbón». Y dexó les armes. O meyor sería dicir que dexó la guerra, porque ente tanto dir y venir conociera a Francisco de Villena, «Paco'l Xastre», que tenía moza asturiana, Pepona, y yera de la banda de Luis Candelas. Nella entró'l de casa Candixu a finales de 1834. Cuando'l famosu bandoleru madrileñu quixo embarcar pa Londres en 1837 cola so novia d'entós, la guapa y temerosa Clara María, intentó facelu dende Xixón. Cásique los prinden a toos, pero'l bon facer del asturianu, que conocía bien el tarrén, llogró burllar la xusticia y que Candelas y la moza escaparen. Cuando volvíen pa Madrid detuvieron a la pareya en Valladolid. A Clara María devolviéronla al padre, y a Luis Candelas diéron-y garrote en Madrid, nel mes de payares. A Paco'l Xastre axusticiáronlu, tamién en Madrid, pero más tarde, en 1839.

Al Obispu la Paticona quedáron-y d'aquellos años dalgunes zunes. La primera, vivir al marxe de la llei. La segunda, ser galantiante coles muyeres, faciendo bona la idea de que bandoleru significa tamién zalameru y gasayosu. La tercera, menos que fuera imprescindible, nun robar a los probes. Tamién-y quedó una imponente navaya albaceteña de les de güelpe, de más de dos forcos de llargor cuando taba abierta y con carraca d'once piñones. Regalára-yla'l propiu Luis Candelas. Aquella navaya yera tan de la familia qu'hasta tenía nome propiu. Llamábase Catalina.

Milio nunca enantes viera a aquel bandíu, pero conocía bien la so historia, como correspuende a un vecín célebre. «Soi nietu de Román, el de la Casona; de Tuña». L'Obispu la Paticona nun dixo nada, quedó paráu un momentu, como suspendíu nel tiempu. «Yo conocí a to güelu, sí», dixo por fin, y baxó l'arma. Depués añadió: «Nun voi robar a un nietu de Román, claro que non. ¿De quién yes fíu, de Pepe o del Butainu?». Como bien sabía Milio, el so güelu Román tropezara un día, cruciando de Somiedu pa Tinéu pelos Cadabales, col Obispu la Paticona. Yeren d'un tiempu; de rapazos cortexaren xuntos, fueren y volvieren a la vez de les mesmes fiestes, pero la vida echáralos per caminos estremaos. Nel altu los Cadabales Román y el bandoleru reconociéronse y fundiéronse nun abrazu. El de la Paticona, que se llamaba asina porque la madre yera coxa, preguntó polos suyos y poles novedaes del pueblu, del que taba fuera dende había años ensin atrevese a acercase más. Sentáronse nuna piedra del camín, compartieron tabacu y alcordances, y Román de la Casona apagó no que pudo la señaldá y la curiosidá del bandoleru.

Neses taben cuando sintieron xente llegar. Yera una partida de paisanos qu'armaren los del Palaciu d'Antragu, con Lulu'l cachicán al frente, cola idea de dar caza al Obispu de la Paticona. Sabíen que rondaba'l partíu de Sierra y dalguién-yos dixera'l camín que llevaba. Al fugáu, por dicir que-y dio tiempu a guardase nes mates del monte, detrás d'unos caleros abandonaos, cuando llegó la partida. Román conocía a Lulu, asina que saludáronse, y falaron del tiempu que facía y del que diba facer. Lulu entrugó ensiguida si nun viera a naide per ellí, y Román dixo que quitando dalgún burzacu, nin la raposa pasara. Depués d'encamentá-y curiáu, de dici-y que'l de la Paticona andaba cerca, los del cachicán del Palaciu d'Antragu siguieron camín pa contra Villar de Vildas. En pasando'l peligru, salió'l bandoleru otra vuelta al camín y despidióse de Román con otru abrazu, sabedores los dos de qu'igual nunca más na vida volveríen vese.

Trenta años más tarde ellí taba'l de la Paticona, frente al nietu de Román, nuna cuendia de la ribera del Sil. Axudólu a emburriar el carru y a salir del pasu y aceptó-y tabacu y aguardiente. Nunca más naide supo dar noticies del Obispu la Paticona, el bandoleru de ca Candixu de Castañéu, les cases que miren Tuña dende la rimada del monte. A partir de 1850, col despliegue de la Guardia Civil pelos caminos de tol país, la vida de los saltedaores fuera volviéndose más difícil, teniendo que movese continuamente, alloñándose de les poblaciones y de les rutes más frecuentaes. Na persecución, la Guardia Civil yera más sistemática y testerona que les partíes de paisanos, nunca afloxaba.

La otra historia que se cuenta del Obispu la Paticona ye d'enantes, de cuando tovía arredolaba los montes de Tuña. Foi na feria de Santarvás, en Sierra, onde acudía xente de Cangas y Tinéu, de Somiedu y Grau. Al atardecer fixérase una danza grande, dedicándose los mozos y les moces de Sierra a tirar cuartetes contra los forasteros, especialmente contra los rieranos, los de Tuña y contorna, colos que siempre andaben picaos. Yera sabío que la cosa terminaría a palos, como acababen siempre los mozos, pero los serranos yeren más y arrodiaron a los de Tuña amenazándolos colos palos. Y entós llegó un rapazón grande, forníu y bragáu; pegó un xiplíu llargu y agudu pa llamar l'atención de los contendientes y encaróse colos de Sierra. «Ía l'Obispu la Paticona», comentó dalguién. Nel brazu esquierdu llevaba envuelta una manta, dispuestu a parar con ella los güelpes que-y llegaren. D'ente la ropa sacó cola mano derecha una navaya grande y con un xestu secu, como un esmesón al aire, abrióla faciendo restallar el muelle. «Deféndite, Catalina», dixo. Pero yá naide tenía ganes d'amarrase.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[El contador d´histories ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=126</link>
	<description><![CDATA[Yá pasaron trenta y dos años desque un Miguel Rojo de ventiún ganara'l concursu de cuentos «Fernán-Coronas», que convocaba Conceyu Bable en 1978. Como aquel relatu, «Ya'l tiempu perdéuse nuna nueite», ye'l qu'abre'l llibru La ponte y otros cuentos, y como dellos inéditos d'a finales de 2009 lu piesllen, podemos dicir que tamos delantre d'un volume que resume la moderna historia de la narrativa curtia asturiana. De la narración llinial, confesional y evocativa de los primeros tiempos, a la elaboración técnica de los últimos, hai un camín que pasa pol retratu del so mundu propiu, el que se mueve ente lo rural que depicua y lo urbano que tovía tien señaldá de les madreñes. A midida que Rojo elabora más el so discursu narrativu, aquel ruralismu va cambiando de rexistru pa facese más urbanu y modernu, entrando en mundos más complexos, nos que ye fácil topar realidaes que se superponen, sueños que se confunden cola vixilia, lliteratura que se fai vida. Lo que se mantién a lo llargo del tiempu ye'l so gustu pola sorpresa, pol xiru inesperáu y pola atención a los detalles. Nada-y presta tanto al Rojo narrador como que'l llector tenga que facer posa na llectura y recapitular sorprendíu pol carís que toma'l relatu.

Más esmolecíu por construir bones histories y contales que pola perfección estilística, estes tres décades de cuentos permitieron al autor fixar un modelu de prosa áxil que nun renuncia a dalgún castellanismu, pero onde rescampla tamién l'aciertu léxicu de quien atiende pa como fala la xente. Esto permitió-y a Miguel Rojo conectar con llectores de toa Asturies, resalvando'l fechu de que seya del conceyu de Tinéu y de qu'una parte de la so narrativa tea escrita na variante occidental de la llingua. Nun parez qu'esa procedencia llingüística importara a los sos munchos siguidores, contribuyendo notablemente a integrar la so fala de casa nel asturianu común.

Esti estupendu llibru fai un repás, bastante completu, de la narrativa curtia del autor. Ofreznos una amplia selección fecha pola editora, Silvia Cosío, na que queden recoyíos relatos de los dos llibros de cuentos que publicó n'asturianu, Tienes una tristura nos güeyos que me fai mal (de 1989) y Cuentos pa un turista blancu (de 2006). Pero la mayoría de los textos tán tomaos de revistes y antoloxíes varies, y agradezse la oportunidá d'echar una mirada de conxuntu a la obra d'ún de los narradores más sólidos y creativos d'esta lliteratura.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[La vitalidá de la lliteratura ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=125</link>
	<description><![CDATA[ANTÓN GARCÍA

<strong>Lletres Lliterariu, 1</strong>

Ésta ye, al mesmu tiempu, la publicación más veterana de la lliteratura asturiana y la más nueva. En mayu de 1983, coincidiendo col IV Día de les Lletres Asturianes, l'Academia de la Llingua Asturiana sacaba'l númberu 6 de la revista «Lletres Asturianes», dedicáu enteramente a la creación lliteraria. D'entós p'acá, puntual a la cita de les Lletres, cada mayu l'Academia asoleyaba un especial lliterariu. Sicasí, en mayu de 2009, la entrega varió: l'especial de Lletres independízase y pasa a llamase «Lletres Lliterariu», anunciando un númberu añal cada primavera. Por eso dicimos que ye la más veterana y la más nueva de les revistes. Mantién el formatu de «Lletres Asturianes», el papel y el diseñu interior, con cambios mínimos (tipografía del nome, una banda ilustrada de lletres) na cubierta. Ye'l númberu del XXX Día de les Lletres Asturianes, que se celebró'l 8 de mayu de 2009.

Si aquellos especiales marcaron el pulsu de la lliteratura que se fexo n'asturianu nestes tres décades, «Lletres Lliterariu» hereda'l testigu y sigue per esi camín. Ilustráu por Ástur Paredes con semeyes de peslleres, el so conteníu lliterariu preséntase ordenáu en cuatro estayes: poemes, prosa, tornes y teatru. Al frente de too ello va un breve y emotivu poema de Nené Losada, «L'amor», qu'acababa de finar pocos meses enantes, y que repite con más poemes dientro. Como solía ser habitual nos «Lletres Asturianes» lliterarios, la nómina de colaboradores ye amplia, variada y desigual. Participen autores de distintes edaes y tendencies creatives: Manuel Asur, Roberto González-Quevedo, M.ª Esther García, Xuan Porta, Xosé Lluis Campal, Xuan Carlos Crespos... Xaviel Vilareyo publica una obrina de teatru, traduzse obra del estoniu Jüri Talvet (por Josep Carles Laínez), de Kavafis (Helena Trexu), del malagueñu Pedro Gálvez (Inaciu Galán) y de Clarín (Xaviel Vilareyo). Hai autores con una sólida obra tres d'ellos: los poemes de Marta Mori y d'Aurelio González Ovies, les «olivines» de Vicente García Oliva, los relatos de José Luis Rendueles, Berto Cobreros o Xe M. Sánchez... D'ente lo que publiquen los más mozos destaca'l diálogu «Fast food» d'Abel Martínez.

Dientro de la revista tien abondo pesu la creación poética en gallego-asturianu, representada pola brillante María José Fraga, por Alfredo de Ponticiella, por Miguel Rodríguez Monteavaro, por Vilareyo (que participa en toles estayes) y por Aurora Bermúdez.

<strong>Lliteratura, 26</strong>

Esta revista, tamién veterana, publícala igualmente l'Academia de la Llingua dende 1990. Diríxela l'académicu Xosé Bolado. Anque tea editada pola Academia, el diseñu y la so concepción global nun tienen nada que ver cola revista qu'acabamos de reseñar: de formatu grande, con espacios blancos y semeyes a toa páxina (nesti casu son de José Javier González), tien un diseñu atractivu, más modernu. Pue dicise que los colaboradores d'esti númberu 26 (primavera 2009) son toos firmes conocíes: Quique Faes, Vicente García Oliva, Esther Prieto y Xuan Xosé Sánchez Vicente publiquen un cuentu cadún. Si quitamos los llibros xuveniles de García Oliva, los cuatro va tiempu que nun editen narrativa, especialmente Esther Prieto, que lleva ensin asoleyar prosa dende la so novela «Güelu Ismail», de 2002.

Nel apartáu de poesía destaca la colaboración sentida de Paz Fonticiella, un poema de dolor conteníu y imáxenes acertaes; Fonticiella pertenez al conseyu de redacción de la revista y desconocíemos esta faceta creativa d'ella. Tamién publiquen poesía Xosé Bolado, Berto García (un haikunariu) y Ignaciu Llope. Roberto González-Quevedo avérase a la narrativa d'Eva González, qu'amás de ser la so madre foi una escritora que dexó fonda güelga nos qu'asistimos maraviaos a la so llegada a les nueses lletres, naquella serie «Na nuesa tsingua» publicada ente 1980 y 1990. Amás de poemes, Eva González dexónos un bon montón de cuentos qu'espliquen meyor qu'un tratáu cómo yera la vida (y polo tanto la cultura) de la sociedá agraria que-y tocó vivir y ver morrer. Nesti trabayu anuncia González-Quevedo otra obra inédita de la madre, Historia de la mia vida, una narración autobiográfica pola qu'esperamos con ganes.

Esti númberu piésllase con una llarga reseña que Xuan Santori fai al llibru «Animal estrañu» de Pablo Antón Marín Estrada. Pero enantes Xabiero Cayarga traduz del alemán, cola solvencia que lu caracteriza, quince poemes mayores de Rose Aüslander (1901-1988). Pilar Fidalgo brinda un homenxe a la poeta Herme G. Donis (asturiana nacida en Valladolid y residente en Madrid), de la que traduz el poema «Camino».

<strong>Formientu, 6</strong>

Dirixida por Inaciu Galán, editada dende'l númberu 4 por La Cruz de Grau (con meyor diseñu y más ordenada), esta revista que se subtitula de «lliteratura mui moza» llega al númberu 6. El so formatu habitual ye'l d'un cuadernu. Empezó a salir en 2006, y peles sos páxines van publicando los escritores nacíos na década de los setenta y de los ochenta. Nesti númberu hai autores d'obra conocida y reconocida, como Héctor Pérez, Ricardo Candás y Berto García; otros tán dándose a conocer: Javier Cayado, Benxa Pérez, Fran Melero o Abel Martínez. Jorge y Manuel Fernández García fain xuntos un homenaxe a la güela. Pero nesti númberu llamen l'atención dos colaboradores, sobremanera pola so procedencia: Daniel Estrada, nacíu en Santander, y Llucía di Salvo, de Bonos Aires, de madre asturiana.

La parte final de la revista dedícase a publicar los relatos ganadores, accésits y encamentaos del I Certame de microrrellatos mozos «Formientu». Nun se diz na revista, pero'l llargor máximu que se permitía pa participar yera d'ochenta caracteres, una llinia nuna páxina estándar d'ordenador. Los ganadores ex æquo fueron Pablo A. Quiroga y Rubén Rey.

<strong>Estandoriu, 2</strong>

Esta revista lliteraria diríxela José Ángel Gayol y ye una publicación de la Editorial Universos. El primer númberu salió en 2008 y esti segundu, dedicáu a Mieres (ta ilustráu con fotos antigües del conceyu), en 2009. Tien un formatu de llibru con secciones, y destaca nella la curiada selección de colaboradores y de colaboraciones. Nótase la mano crítica del so director, dalguién con idees bien clares de lo que ye la lliteratura y de lo que tien que ser una revista lliteraria.

Empieza, na estaya «N'abertal», con un interesante y personal artículu d'Ismael González Arias sobre la vida lliteraria de Mieres nos años setenta. Namás se-y pue obxetar la brevedá. Ente les colaboraciones «En prosa», Miguel Rojo recupera un cuentu yá publicáu y premiáu nos años setenta. Dos poetes habituales, Ánxel Álvarez Llano y Héctor Pérez publiquen respectivamente tres microrrelatos mineros y un cuentu breve. En gallego-asturianu escribe Xavier Frías Conde. Xabiero Cayarga, Lluis Portal, Joaquín Fernández y Jorge Fernández García tamién colaboren con relatos. Esa sección piésllala Xosé Ramón Martín Ardines, ún d'esos autores siempre interesantes, que se lleen con gustu, pero d'obra tan dispersa que ye difícil facese una idea de la so aportación a la lliteratura asturiana. «En versu» publiquen dos escritores d'obra sólida, Vanessa Gutiérrez y Xuan Santori. L'aportación de Laura Marcos, una xoven y buiciega autora de formación sólida qu'empieza a asomar a estes publicaciones y a los blogs lliterarios con muncho que dicir, ye una aceda traducción de Jonathan Swift. Después d'una reflexión de Xulio Arbesú sobre la escritura de cuentos, la revista piésllase con reseñes, poques pa una publicación añal, firmaes por José Ángel Gayol y Miguel Ángel Gómez.

Sorprende que frente a cuatro revistes «analóxiques», en papel, nun exista nesti momentu nenguna dixital nel ricu ciberespaciu n'asturianu. Hubo una, «Lliteratu», dirixida por Próspero Morán y redactada por Vanessa Gutiérrez, qu'empezó a publicase n'ochobre de 2005. Pero a partir del 1 de xineru de 2008 (númberu 14) nun volvió actualizase. Anque sigue colgada na so páxina web (lliteratu.com), nun se pue dicir que siga publicándose.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Les abeyes, exemplu d´organización y disciplina]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=124</link>
	<description><![CDATA[M.ª ESTHER GARCÍA LÓPEZ
«¿Habrá un animalín como l'abeya / que busca peles flores y entre fueya / la miel pal so caxellu / y tan cucia la escuende pa que seya / la ceba y el regalu / que no puede buscar en tiempu malu?».

Préstame encomenzar esti artículu con estos versos tan guapos del gran poeta asturianu Pepín de Pría. Otros munchos poetes y escritores dedicaron versos a les abeyes, quiciabes n'agradecimientu al manxar que nos proporcionen, el miel.

El miel, fabríquenlo les abeyes dempués d'un llaboriosu procesu que lleven a cabu gracies a una rigurosa organización, de la que nun puen saltase nenguna norma. El repartu de funciones tiénenlu perfeutamente distribuíu. Les obreres encárguense de chupar el néctar de les flores y llevalu a la colmena pa fabricar el miel. Tamién son les encargaes d'alimentar les llarves con xalea real. D'estes salen obreres o reines, según el tiempu d'alimentación con esti productu al que se-y atribúin tan perbones propiedaes. Xalea real, nomada asina seguramente porque alimenta a la reina, o abeya maestra, a lo llargo de tola so vida. Güei comercialízase en cases de productos naturales y ufiértase como elixir de mocedá.

Tengo na mio memoria aquellos platinos de miel que comía de nena, en La Degol.lada, cuando esmelgaben en Ca Pachín y en Ca'l Xastre, acabante d'estruñar bien les ceres. Seique nun se m'escaeció'l so sabor porque inda sigo saboriándolo de xemes en cuando. Ta perbono con manteca, y na mio casa siempre yera'l platu entrante'l día la fiesta. Tradición festiva que me prestaría recuperar pa invitar a los que vienen «de sopas» el día Belén. El miel tamién ye ingrediente d'otros platos de la nuesa dómina; tán buenísimos los frixuelos con miel, y «las papas» con manteca y miel. Per otru llau, tien propiedaes melecinales, utilízase pa curar les malures de garganta y tamién ye bono pa la tos y otres coses. Nun hai casa que nun tenga miel na so despensa pa poder utilízalo nestos casos.

Na colmena hai amarradielles, matances y hasta robos. La reina, sal a la gueta los zánganos, encargaos de pasái l'espelma. Preñada d'espelma, vuelve al caxellu y el so llabor ye poner güevos, eso sí, bien alimentada y protexida poles obreres. Al pocu tiempu les sos ales pierden la facultá de volar.

De los güevos fecundaos nacen obreres y de los non fecundaos zánganos, que namás tienen la función d'apariase cola reina. Si una reina se queda sin espelma, de los güevos nacen namás zánganos, que son una gran torga pa les obreres. Entós, éstes van y maten a la reina pa que nun siga enllenando de zánganos aquel espaciu.

Inda hai más matances nes colmenes. La primer reina que naz mata a les más débiles pan nun tener competencia. Si por dalguna razón se xunten dos reines nuna colmena, si tienen sitiu nel caxellu fórmense dos grupos, caún controláu por una d'elles. Un de los grupos enxama a la gueta d'una nueva «casa» afayadiza. Si la colmena ye pequeña, son les obreres les qu'obliguen a les reines a engarrase, hasta que la más fuerte mata a les otres. Cuando muerre una colmena, darréu, les abeyes d'otros caxellos tán sollertes y apúrense a robar el miel. Inclusive lleguen abeyes d'otros cortinos.

Ye perguapa la escena de «garrar l'enxame». Suelen salir pel branu, cuando la calor aprieta y los campos tán floríos. Yera entós cuando'l paisanu que quería garralu, encomenzaba col ritual. Un calderu con agua y a chapicar p'arriba y a tira-yos tierra a les abeyes, mientres repetía: «pousa, pousa, pousa? arriba, arriba, abeya maestra» y petaba nel truébanu con un palu. El truébanu untábase per dientro con ceres de miel y rustíase con yerba abeyera, planta de los xéneros Melissa o Mentha, mui arumosa. El so golor atrái a les abeyes. Facíase un poco de fumu con un trapu que nun quemase. Nun yera'l llabor fácil, sobre too si la maestra yá tenía escoyío'l sitiu pa posase. Según los espertos, son les abeyes esploradores les encargaes de buscar un llugar afayadizu onde asitiase. Había, entós que «convencer» a la maestra, y tres d'ella diben toes entrando nel truébanu. A veces pósense nos sitios más inesperaos. Na mio casa, fai años posóse ún ente'l teyáu y el techu. Allí atoparon les abeyes un furacu qu'enllenaron de ceres y llegamos a tener nel techu'l pasiellu una bona mancha de miel. Hubo que xubir al teyáu pa "garrar l'enxame", y sacales d'ellí. Y va pocos meses posóse un enxame nel campanariu de la ilesia de Belén. Allí les abeyes buscaron abellugu y la so danza competía los díes de fiesta colos danzantes nel campu.

Cuando l'enxame salía del cortín los amos diben tres d'él a ver onde se posaba, y anque fuera en terrén ayenu teníen drechu a recoyelu. Si se-yos escapaba ensin que lu vieren, podía garralu cualquiera. Esto daba a veces llugar a amarradielles. Discutinios pa saber quién yera realmente'l dueñu l'enxame. Si l'enxame sal sin reina, les abeyes vuelven pa la colmena. Actualmente siguen saliendo los enxames, pero dalgunos apicultores utilicen técniques más modernes pa cuidar les colmenes.

Podía hasta dase'l casu de que daquién robare los truébanos. Tapaben con un sacu la entrada y cargaben col truébanu hasta llevalu al so cortín. Cuéntenme d'un casu nel que'l dueñu tenía un gran disgustu y hasta lloró poles sos abeyes. Él yá sospechaba del lladrón. Entós intervieno'l cura. y dixo en misa:

-»El que roubó'l truébanu del cortín X tien una abea na boina». Hubo ún qu'echó rápido la mano a la cabeza y asina delatóse delantre de toos.

Había que mirar toles colmenes pa ver el miel que teníen y cortalu, siempre dexando un poco de les ceres pa que comieren elles. Si nun se-yos corta'l miel faense folgazanes y nun trabayen namás que pala gastu d'elles. Les ceres, dempués d'apretales pa sacar el miel, vendíense al «cereiru», figura que güei desapaeció del paisax asturianu. Anque si s'espardió enforma l'artesanía de les veles y oxetos fabricaos con cera.

Tanto pa esmelgar como pa garrar l'enxame hai que protexese con ropes afayadices, pa non sufrir picadures, que son mui doloroses. Agora yá hai traxes especiales pa trabayar nes colmenes. Les abeyes claven el guión, anque-yos cueste la vida. La picadura d'abeya, pue resultar peligrosa. D'otra miente, al velenu d'abeya atoparon-y güei aplicaciones terapéutiques.

En munches caseríes d'Asturies hai cortín, agora con colmenes preparaes pa sacar más rindimientu, compartiendo espaciu colos truébanos tradicionales.Éstos tán fechos de tueros güecos, casi siempre de castañu vieyu, qu'a veces yá taba tubáu. Dempués de recoyer l'enxame, tápase'l truébanu cola calduya, que ye una corteya d'abedul o de corchu de forma circular, bien sellada al truébanu con bul.la de vaca, pa que nun tengan claridá dientro, pues sinón les abeyes nun trabayen. Enriba lleva una llábana pesada p'asegurar el zarramientu. El truébanu tien un furaquín pa que les abeyes puedan entrar y salir. Güei n'Asturies hai apicultores mui preparaos, pa sacar bon rindimientu de les abeyes y van perdiéndose estes formes tradicionales.

Amás de fabricar miel, les abeyes esparden el polen de les flores, tan importante pa la pervivencia de les plantes. Sin el so llabor munches especies vexetales tenderíen a desapaecer.

Dende hai unos años hai una gran esmolición a nivel mundial pola misteriosa desapaición de les abeyes. Esti fenómenu encomenzó n' EEUUy yá s'estendió per tol mundu. Fenómenu que preocupa a los investigadores que nun se ponen d'alcuerdu sobre les causes que lu provoquen.

Son perinteresantes les creencies populares alredor d'estos animalucos Dizse que si una abeya entra en casa ye señal de que va haber visita, pero si la mates, la visita nun va ser mui agradable. Estes creencies nun son esclusives d'Asturies. Hai munchos llugares del mundu, yá dende l'antigüedá, qu'alimenten supersticiones sobre estos inseutos.

Según nos diz l'investigador Xuacu López Álvarez, la creencia más estendida ye la que rellaciona a les abeyes con «la idea d' una supervivencia del alma dempués de la muerte». N'Asturies lo «sagrao» de l'abeya espeyábase nel comportamientu que teníen los paisanos con elles. Enxamas discutíen nin blasfemaben delantre de les abeyes y cuando falaben d'elles llamábenles «abeyines de Dios, pitines de Dios y bendites», pues creíen que yeren llevadores d'almes o representaciones de les mesmes. Cuando morría l'amu d'una casa, la familia tenía que comunica-ylo a les abeyes, porque sinón taben na creencia de que morría l'enxame o que fuxía en busca de la so alma.

Asina, l'abeya, amás de ser un animal mui apreciáu polos sos productos y funciones nel campu asturianu, merez un respetu especial por tol simbolismu que tienen afitáu.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Recuentos lliterarios]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=123</link>
	<description><![CDATA[Antón garcía
Quinientes trenta y cinco páxines tien el tomu que recueye les actes del II Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana, una iniciativa de l'Academia de la Llingua que xuntó ente los díes 5 y 8 de payares de 2007 a trenta y ocho ponentes. Dieron ventiún comunicaciones n'asturianu, nueve en castellanu y una en gallego-asturianu. La publicación de materiales que reflexionen sobre'l fechu lliterariu asturianu siempre ye una bona noticia, y más cuando tamos envizcaos col estimable antecedente de les actes del I Conceyu (2003). Pero yo esperaba más d'estes segundes actes.
El llibru ábrelu García Arias cola ponencia «De llingua y lliteratura», onde fala poco de lliteratura y siempre dende la xeneralización ex cátedra («hailos que dicen, hailos que piensen...», ¿quién y ónde?). Parez qu'intenta reconducir un debate sobre la llingua, anque nun sé cuál nin con qué propósitu. Opón «xintar amasueles» a «comer almexes», diciendo que la primer frase ye asturianu tapecíu y la segunda castellanizáu. Creo más bien qu'asturianu tapecíu ye'l que llama «parleros» a los parlamentarios como facía (ensin plizca d'ironía) un académicu na televisión, el que fala de «contamín», el que pretende qu'un «ayalgueru» seya l'alministrador d'una sociedá, o la «corexa» los fondos económicos. Quier dicise, términos qu'un falante tien que traducir al asturianu pa entendelos. Polo demás, como naide dixo que la lliteratura fuera a salvar l'asturianu, nun sé pa qué insiste nello. Pero igual convién recorda-y que tampoco los entamos normativos (abondo más castellanistes que los grupos cultos), nin la gramática, nin el diccionariu, nin los cartafueyos normativos, nos que tanto s'esfota, van reconstruir la llingua. Ni una vez se refier Arias al creitu que-y merecen los falantes.
Per otru llau, bona parte de les ponencies traten temes non específicos de la lliteratura, sinón tanxenciales (música, etnografía, didáctica, sociollingüística...) que cabríen, perfectamente, en conceyos musicolóxicos, etnográficos o didácticos. L'Academia sigue prefiriendo recuentos nominales (equitativos repertorios de nomes, como na so Historia de la Lliteratura Asturiana) en vez d'empezar a estremar el granu de la poxa. La excepción al modelu descriptivu ye l'artículu sobre la llírica arcaica griega n'asturianu, un bon trabayu de Ramiro González Delgado, nel qu'analiza traductores y traducciones tomando partíu. Por supuestu, hai más colaboraciones interesantes, como les d'Andrés Villagrá, María José Fernández, Pablo Rodríguez Medina, Nicolás Bartolomé Pérez, Marta Mori o Laura Marcos, ente otres. Pero nestes actes, como en xeneral nos estudios lliterarios asturianos, abunda'l recuentu y échase de menos más debate críticu, más lliteratura.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Ánxeles custodios]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=122</link>
	<description><![CDATA[A les nueve menos cuartu de la mañana la carretera que llevaba a Cangas víase blanca. Aquella nueche de xineru cayera una xelada que dexara escarchaos los árboles, les mates, les sebes y l'asfaltu. L'autobús, un Pegaso enllenu d'estudiantes, avanzaba despaciu, como si unes manes invisibles fueren delantre tantiguando'l terrén. Nun había plaques de xelu, anque nun se podía ún esfotar no que se topara na curva siguiente. Los que diben falando nun llevantaben muncho la voz. El viaxe de vuelta, a la tarde, solía ser ruidosu, cola xente de pies pel pasiellu o arrodiyaos nos asientos pa charrar colos d'atrás.

Un día que volvíemos n'animada parola, al llegar a les curves de La Paloma, ente Pilotuertu y La Florida, desapareció Andrés Vence de xunto a nós como si unos extraterrestres lu abducieren (palabra que daquella desconocíemos) o como si lu llevara'l sumiciu: la puerta na que diba respaldáu, de pesllera manual, abrióse al tomar una curva, botólu fuera, y volvió a zarrase tan rápido que nun nos dio tiempu a echalu de menos. Por suerte Arturo, que lu tenía delantre les narices, reparó en que yá nun taba y dio la voz d'alarma. Los que viaxaben atrás dixeron entós qu'acababen de ver pasar dalgo pel aire. L'autobús paró, y toos pudimos endilgar allalantrones, na última curva, al probe Andrés tiráu en suelu, qu'aterrizara na cuneta. Quitando'l sustu, nun-y pasara nada.

Tovía vivía Franco, eso seguro, y faltaríen-y dos o tres años pa morrer. Díbemos a estudiar a Cangas. Non al conventu Courias, sinón al institutu, que taba na Veiga, xunto al mercáu; ente'l cuartel de la Guardia Civil, la casa socorru y la báscula. Nun sé por qué díbemos a Cangas, porque Soutu la Barca pertenez a Tinéu y esta villa quedábanos a la mitá'l camín. Pero daquella nun taba organizáu'l tresporte escolar, y yera la empresa que tenía la central térmica, Unión Eléctrica Madrileña, la que nos ponía un autobús d'Alsa pa dir y venir de Soutu a Cangas. A los de Tuña, dos o tres nenos fíos de «productores» que teníemos que facer cuatro kilómetros más de viaxe, venía buscanos un coche d'empresa cada día pela mañana, y a devolvenos, de parte tarde. Per bien de tiempu foi un Dodge que conducíen Quildán, Mino o José'l de Calabazos.

Yá en Soutu garrábamos l'autubús, a veces onde tuvo la bolera (nel solar de lo qu'enantes foran los bares de casa Jorge y de Peliz), a vegaes arriba, nel Pobláu. La empresa arrasara'l vieyu Soutu medieval y llabrador pa construir la central térmica, llevantando na rimada'l monte un pueblu nuevu y artificial con dos barrios estremaos y profundamente clasistes: los Bloques, abaxo, que yeren pisos pa los obreros, y el Pobláu, arriba, xalés p'alministrativos y oficinistes. Les cases enllenárense de xente de fuera d'Asturies, gallegos, castellanos, estremeños, lleoneses y munchos senabreses, abondos cola ferida de Ribellagu (Ribadelago de Franco se llamaba oficialmente, un pueblu arrasáu al reventar la muria d'un embalse) tovía fresca.

Pero aquel día fríu, de la que díbemos pa clase, tan ceu, yera ún d'esos nos que nun había munches ganes de falar y a lo más que se llegaba yera a que los futboleros repasaren los resultaos del domingo, porque yera llunes. Entamóse una parolada, pero de sópitu, enantes de qu'acabara, toos callaron. Una moza dixo que pasara un ánxel. Sentíase'l runfíu del motor. Díbemos arrebuyaos nos abrigos, porque la calefacción del autocar empezaba a dar calor cuando yá llegábemos a destín.

Naide acabara de despertar ainda. El coche yera un espaciu mixtu, que compartíemos rapazos y rapaces d'ente doce a dieciocho años. Tenía importancia la conxuntura d'edaes y de xéneros, porque la enseñanza daquella taba rigurosamente separada por sexos y los sitios d'atopada o de convivencia habitual ente nenos y nenes yeren escasos y había que los aprovechar. Yera lo que facíen los mayores, mozos y moces, que se sentaben p'atrás y cortexaben como podíen.

Alcuérdome bien de los cardaos de dalgunes d'estes rapaces, melenes alleonaes enllenes de laca, de les maxi-botes con tacones de plataforma y de les minifaldes. Otres empezaben a participar na so particular revolución sexual y diben ensin sostén y con botes camperes. Nun puedo asegurar si dalguna diba o non ensin bragues. Los más pequeños, que nos sentábemos p'alantre por imperativu de los mayores, limitábemonos a tomar nota. Amás de los guajes de Tuña y de Soutu, l'autobús diba recoyendo xente pela carretera: Pousada, Pilotuertu, Xavita, Ounón, Tebongu, San Pedru, Courias...

Naquellos años nun había munchos coches circulando, si acasu los camiones qu'acarretaben carbón de les mines de Cangas pa la térmica de Soutu o los coches «de llinia», tamién d'Alsa, que facíen rutes regulares de viaxeros. Pero a aquella hora tan temprana, cola xelada enriba, tovía había menos tránsitu qu'otres vegaes. Yá pasáremos Tebongu, y tábemos llegando a la Ponte l'Infiernu, esa parte de la carretera na que'l valle estrecha, les curves fainse más zarraes y el Narcea queda abaxo, cortáu a picu. El ríu baxaba de baramonte, porque taba siendo un hibierno de muncha agua y abondu fríu. Nun sé si esa parte del camín se llama El Rachón, pero sé que queda al pie d'El Puelu y que ye una zona abesida.

Díbemos tovía más despaciu, mirando maraviaos los cristales de xelu qu'anubríen les cañes de los árboles y les paredes de los sucos, cuando un coche escuru y grande asomó rápido como un rellampu na curva de delantre y vímoslu facer un remosquete, como si nun esperara un autobús ellí y s'asustara. Nosotros paramos de sutaque, arimaos a la drecha, pegaos al sucu, ensin problema, y la caterva guajes que viaxábemos llevantamos el culu y la cabeza pa ver qué pasaba. El nuesu xofer echó'l frenu mano mientres soltaba un cagamentu y se tiraba fuera del coche. Na carretera, al llau del autocar escolar, un impresionante Chevrolet Impala negru, brillante, matrícula de Madrid ochocientos y picu mil, banciaba peligrosamente sobre'l ríu: les dos ruedes de la esquierda nel asfaltu, les dos de la drecha nel aire, sobre'l Narcea. El que conducía, poco dueitu, pisara'l frenu al ver l'autobús y el coche esguilara na carretera xilada, estrechina, y quedara como pensando si siguir viaxe o si dexase cayer pal ríu.

Los que primero reaccionaron fueron los mayores, que siguieron los pasos del nuesu xofer: abrieron les puertes del autobús y salieron atropellándose unos a otros. Detrás fuimos tolos nenos, más grandes y más pequeños. Les moces non, quedaron toes dientro, mirando a través de los cristales. Cuando nos averamos al Chevi, que ye como-y dicíen a aquella marca d'automóviles americanos los que la conocíen, pudimos ver el miedu instaláu dientro del coche. Dende la mio perspectiva de nenu de doce años, dos homes mayores, bastante vieyos, taben sentaos alantre, con traxes y corbates. Dos muyeres mayores, vieyes tamién, mui puestes, diben atrás, maquillaes y rubies, enxoyaes con collares de perles, pulseres d'oru, pendientes grandes y guapos y abrigos de pelleya caro.

Dalguién d'ente nós mandó a voces qu'echáramos mano al coche, y toos garramos per onde había sitiu. Cuando yá nun había onde poner la mano, enganchamos pela ropa al guaje que teníamos delantre. Quiciabes el mesmu que diera la voz abrió la puerta del conductor y mandó-yos que fueren saliendo. Sentimos que de dientro'l coche s'arramaba un arrecendor curiosu, una mecedura de los puros que debíen fumar los homes y del perfume delicioso qu'usaríen les muyeres. Pero dientro d'aquel Impala naide se movía, los cuatro pasaxeros taben paralizaos pol miedu, y los dos que quedaben pal llau del ríu, igual un matrimoniu, miraben de rebisgu, ensin atrevese a volver del too la cabeza, p'aquella agua que corría brava cuatro o cinco metros per baxo d'ellos. Volvieron a pidi-yos que salieren, pero tampoco dientro del coche hubo reacción nenguna. Taben mudos y blancos, la vista perdida al frente.

Entós sentí que la puerta que dalguién abriera volvía a pesllase, sentí la mesma voz mandando agora que tiráramos, primero de delantre, y como si fuera una maniobra habitual vi cómo'l Chevrolet Impala negru, con un par de llinies horizontales blanques y matrícula de Madrid, se llevantaba un poco pel aire, pordicir que nada, y nun par de tirones posaba les dos ruedes de delantre nel asfaltu. «Agora detrás», dixo otra vuelta la mesma voz, y un montón de manes xuveniles garraes a la defensa, a los baxos, a la rodera, a les maniyes... tiró a la vez y el coche, n'otros tres ximielgones, quedó posáu mansamente na carretera, como si nunca pasara nada, aviáu pa siguir un viaxe que parecía llevar lloñe a aquella xente.

El nuesu conductor abrió la puerta del Chevi y el golor dulce del so interior volvió a arrodianos. Sorrió a aquelles cares pálides y asustaes de los viaxeros, díxo-yos: «Ide polo briao» y zarró ensin qu'ellos gurgutaren palabra, ensin que miraren pa nós siquiera. Aquella caterva nenos volvimos estropiellaos a subir al autocar, corrimos a sentanos nos mesmos sitios qu'acabábamos de dexar y a atotanos na ropa d'abrigu. El Chevi continuaba quietu nel sitiu que lu dexáramos, onde los pasaxeros siguíen mirando al frente, como si volver la cabeza fuera a desequilibrar el coche y facelu apilar.

L'autocar arrancó. Namás perdiéramos dos o tres minutos, nin tan siquiera llegamos tarde a clase. Naide comentó nada. El restu del viaxe ficímoslu callaos, como si pasara un ánxel. Como si acabaren de pasar unes docenes d'ellos.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Una vida, dos llingües]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=121</link>
	<description><![CDATA[Antón García
Martín López-Vega reconoz que l'asturiana nun ye la so llingua materna. Sicasí, nel camín que lleva percorríu como escritor yá nos dexó, xunto a una bona montonera de llibros en castellán, seis precioses xoyes n'asturianu: Les coraes de la roca, escritu a medies col poeta Chechu García, publicáu en 1999; Esiliu, en 1998; La visita, nel 2000, y Piedra filosofal, en 2002, los cuatro de poesía; los otros dos de prosa: El sentimientu d'un occidental, un llibru viaxeru y feliz, de 2000, y Parte meteorolóxicu p'Arcadia y redolada, un breve recuentu sobre la infancia, publicáu en 2005. Una bona collecha pa quien se manda d'una llingua que, anque nun diba ser la suya, termina siéndolo por voluntá propia. A ello contribuyó l'amistá con Chechu García, pero tamién l'ambiente favorable a esta lliteratura que siempre hubo na tertulia Oliver, n'Uviéu, a la que tuvo vinculáu.
López-Vega publica en Zaragoza la recopilación de la so poesía n'asturianu traducida por él mesmu al castellán: Otra vida: poemas en asturiano, 1996-2004. Na nota final del llibru, «Otra lengua», l'autor reflexiona sobre'l so bilingüismu lliterariu: «Aurora Luque me hablaba una vez con envidia de la oportunidad que teníamos de decirlo todo de nuevo» (páxina 83). López-Vega, consciente de que vive en dos llingües, acierta al nun especializales n'ámbitos temáticos o sentimentales; los temes que vamos topar n'asturianu y castellán son los mesmos: cosmopolitismu y erudición, un tonu confesional y narrativu y cierta murnia existencial. 
Pero nun se trata d'una recopilación, nin siquiera d'una amplia selección de la so obra n'asturianu: la frada poética ye inmisericorde. D'alredor de ciento cincuenta poemes que componen la so poesía nesta llingua, López-Vega selecciona y traduz al castellán namás trenta y un, dexando fuera poemes bien estimables. Consigue ofrecer, quiciabis por eso, un llibru compactu y variáu, crónica a la vez de viaxes tanto alredor del mundu como al corazón del ser humanu. Otra vida ábrese y piésllase con una imaxe recurrente: el primer poema y l'últimu falen d'esguilos, nunca vistos pol autor nos montes del pueblu (Po de Llanes, onde naz en 1975), sinón en parque o en Manhattan. Los del primer poema guarden nos árboles los deseos, y los del últimu, los remordimientos. Y entemedies, una vida (otra) que s'expresa n'asturianu, una parte pequeña del camín andáu nesta llingua por quien ye, ente más coses, un llector infatigable al que siempre paga la pena lleer con atención.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Xosé Álvarez, Pin el de Cigüedres ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=120</link>
	<description><![CDATA[1974 ye la fecha na que'aparez, nes páxines de la revista Asturias Semanal, la sección Conceyu Bable. Ye, polo tanto, el momentu nel qu'empieza a contar un nuevu tiempu pa la cultura d'Asturies. Tamién pa la lliteratura que se fai n'asturianu. Una etapa na que se redefine la idea de llingua asturiana, y se fai una llectura nueva, tovía non completada, de la historia cultural d'esta tierra. Pero esi periodu tuvo a lo menos dos notables excepciones, que s'adelantaron al so tiempu escribiendo y publicando n'asturianu: Felipe Prieto y Xosé Álvarez. Prieto, que se movió al marxe de Conceyu Bable, publicó excelentes poemes de tipu social a finales de los años sesenta. Xosé Álvarez, que naciera en Cigüedres, conceyu de Miranda, en 1948, escribe'l so primer cuentu n'asturianu en 1966, y dende 1970 yá se restrexen pela prensa cartes que llamen a la recuperación de la cultura asturiana. En 1973 ganaba'l concursu de cuentos que convocaba'l Muséu del Pueblu d'Asturies de Xixón. Vivía dende nenu fuera d'Asturies, na Arxentina primeru y la mayor parte de la so vida en Madrid.

Como escritor, Xosé Álvarez, al que toos llamábemos Pin, dexónos tres llibros publicaos (El bable de Xuanín, 1980; Fíos de naide, 1981; Lus tres reis, 1983), dellos artículos y dos trabayos inéditos, un ampliu vocabulariu de la fala del conceyu de Miranda y un refraneru asturianu. Pero'l so llabor foi, sobremanera, el d'un lluchador incansable, arrogante y optimista. La so creación más personal foi l'asociación Conceyu d'Asturies en Madrid, constituida formalmente en 1976, onde s'axuntaben decenes de persones que sentíen, dende Madrid, qu'Asturies podía ser d'otra manera a como venía siendo.

Pin yera un home d'acción, non de lletres. Él sabíalo y aceptaba con humor y honor qu'aquellos guajucos qu'a primeros de los ochenta falábamos de lliteratura a toles hores reivindicáramos el so nome y dalgún de los sos cuentos como modelu a siguir. Nunca lo creyó, igual porque yera consciente pordemás de les sos limitaciones creatives, pero lo cierto ye que nosotros dicíamos lo que pensábamos, y pensábamos que la so obra cenciella y clara, expresada coles palabres xustes, yera más eficaz que les construcciones narratives mui elaboraes d'otros autores, más averaes a les modernes técniques narratives, pero que se mandaben de palabres escures, imprecises, y de sintaxis ensin alma asturiana.

Pin escribía lliteratura porque yera un home d'acción, un militante de la causa de la cultura asturiana. Cuando se dio la consigna de qu'había qu'escribir, escribir y escribir, ellí taba él na primer fila de los militantes contando les sos histories d'esterráu que vuelve al pueblu a llevantar los pegollos de la cultura, d'emigráu per esos mundos anchos y ayenos, de rapaz de barriu na gran ciudá. Ente 1973 y 1984 la so entrega al asturianismu foi total. Costó-y disgustos, perres y amigos. Ye verdá que nesos años tamién llogró pequeñes allegríes y nuevos amigos que sumar a los munchos que caltuvo tola vida, pero nunca entendió les sucesives resquiebres que dende'l primer momentu se fueron produciendo nel feble edificiu del asturianismu y nun pudo sobrellevales.

Él, que too lo diera pola causa naquella década, apartóse silenciosamente y púnxose a mirar de lloñe qué facíamos los otros. Nos quince años siguientes mantuvimos el contactu. Víamonos per Cigüedres dalgún brano, per Uviéu de la que diba o volvía del pueblu pa Madrid, y sobremanera per Madrid, cuando yo facía dalguna escapada. Yo siempre-y insistía pa que volviera al trabayu, y él contestaba siempre que tovía nun yera tiempu. Nin siquiera llogré que me dexara xuntar los sos cuentos nun llibru de la qu'entamaba l'aventura editorial de Trabe. "Non" yera la so respuesta amable y firme.

Nesi tiempu namás se dexaba tentar pola política, emprestando'l so nome pa que dalgún partíu políticu nacionalista lu punxera al frente de dalguna candidatura pa les elecciones europees. O pa lo que fixera falta, pero ensin dexar la rutina de cada día nel trabayu y en casa, ensin dexar de facer aportaciones económiques a toos y cadún de los partíos políticos asturianistes qu'aparecíen y se manteníen hasta que'l resultáu electoral los facía desistir. Tengo pa min qu'aquelles donaciones de dineru les facía a escondíes de Milagros, la muyer.

Un día Pin decidió volver a l'acción. El primer pasu que dio, seique pel añu 1999, foi llamame y dicime: «¿Alcuérdesti de que siempre tabes col dimisu de publicar los mios cuentos? ¿Sigues queriendo sacalos?» Díxi-y que sí ensin pensalo más. «Dóitelos namás con una condición: que faigas tu'l prólogu». Yera una condición pequeña pa la satisfacción que suponía pa min publicar aquellos relatos que tanto me prestaren a primeros de los años ochenta, d'aquel paisanu que fuera pa min modelu d'entrega y trabayu enantes de convertise nun bon amigu. Ensiguida púnxeme al llabor. Pensé que yera un bon momentu pa devolve-y, en forma d'homenaxe, lo muncho qu'elli nos daba. Pregunté-y cómo quería'l prólogu, personal, lliterariu, sobre los vieyos tiempos, mirando pal futuru... Díxome, ensin más, que lu fixera llargu y que lo contara too. Claro, yo nun podía facer la crónica d'enantes de 1981, que foi cuando lu conocí, pero él apurrióme los datos que precisaba. Aquel prólogu yera pa min el mio testimoniu d'amistá a Pin, como la puerta que pesllaba los sos años de silenciu, y abría un camín nuevu pel que siguir andando.

Mientres el prólogu tomaba cuerpu y el llibru s'editaba, Pin púnxose en marcha. Foi llamando a tolos vieyos militantes del Conceyu d'Asturies en Madrid, quedando con ellos, explicándo-yos la idea de qu'había que poner de nuevu en marcha nun sé si'l vieyu conceyu o dalgo estremao, al meyor namás un sitiu d'atopada, un espaciu virtual, porque nun me parez que llegara a concretalo. Taba nello, tantiguando la xente, moviendo voluntaes, conociendo pareceres, venciendo inercies de munchos años.

La publicación de los sos Cuentos en llibru en 2000 sé que lu fexo feliz. Traduxo al castellán el mio prólogu y preparó una edición en fotocopies que regalaba, xunto col llibru, a los sos amigos madrileños. El mio textu terminaba cola llamada a la esperanza, pensando eso, que se pesllaba una etapa y entamaba otra. Sicasí, Pin nunca me comentó nin un solu proxectu lliterariu nuevu. Al contra, de mano quería recoyer naquel llibru los cuentos y los artículos que tenía espardíos per ende. Yo convencílu pa que nos centráramos namás na creación lliteraria y dexáramos los artículos pa más alantre, cola idea de recoyelos colos nuevos textos que fuera faciendo. ¿Yera la d'él una premonición de que taba cerca'l final y quería xuntar nun solu volume tol so legáu? Nun lo sé. Pero'l 11 de xuneto de 2001 morría de sópitu en Cigüedres produciendo una gran conmoción nel pequeñu grupu de los que nos díbemos enterando. Morría, seguramente, como-y prestaría morrer, en pueblu, namás que trenta años primero de lo que sería esperable.

Más tarde, de cuerpu presente, enantes de proceder a la incineración nel tanatoriu de Los Arenales, n'Uviéu, nun pudi evitar un raru sentimientu de derrota viendo ellí a aquel grupu pequeñu de persones, amigos y familiares, despidiendo a Pin. Merecía más, merecía que la patria se xuntara ellí pa despidilu con honores de patriota, y non con una cerimonia emocionante y emocionada, pero pequeña, na que sonó una gaita, dalguién pronunció les sos palabres de casa, y envolubramos la caxa nuna bandera d'Asturies. Nun había patria que se xuntara, tovía nun la hai. Asina que cuando volvimos a casa garré'l so llibru de cuentos y lleí en silenciu'l que se titula «Un buelu». Foi un xestu humilde y sentíu contra la derrota. Esi cuentu de Xosé Álvarez fala de dalguién que vuelve al pueblu cuando-y muerre'l güelu, l'últimu falante asturianu, en 2074, y llevanta los tres últimos pegollos d'un horru, seguramente tamién el postreru, que naide sabe cuando cayeron.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[En Belén armóse´l belén]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=119</link>
	<description><![CDATA[La parroquia de San Salvador de La Montaña del Ríu Negru (Valdés) tien como cabecera'l pueblu de Belén. Esta parroquia ye la más estensa del conceyu y d'ella formen parte un total de 29 llugares, ente aldees, caseríes y brañes, con una población d'unos 613 habitantes.

Belén ta asitiáu nel km 17 de la carretera qu'une L.luarca y Villayón por La Montaña. Ye la capital d'una estensa parroquia de 53 kilómetros cuadraos que poles sos carauterístiques orográfiques nómase La Montaña. Per Belén pasa una de les rutes del Camín de Santiago. Según la tradición oral, dizse qu'un pelegrín perdió nesti llugar un escapulariu o una medaya de la Virxe de Belén. Los devotos, al encontrala, llevantaron una capiya n'honor de Nuestra Señora de Belén.

La primera ilesia n'honor de San Salvador fízose sobre una abadía o monasteriu nes cercaníes del puente de Busecu, sobre'l Ríu Negru, que dio llugar al nome que tien actualmente la parroquia: San Salvador del Ríu Negru. Los párrocos, dempués de varios incidentes y conflictos, viéronse na necesidá de treslladar la Ilesia y cementeriu, axuntándolos al primitivu santuariu de la Virxe de Belén.

Güei la ilesia permanez nel mesmu llugar. El cementeriu, sin embargu, foi treslladáu, a primeros del sieglu XX, separándolu unos cien metros de la mesma.

La parroquia de La Montaña ye llugar habitáu dende mui antiguo, asina lo demuestren los monumentos megalíticos que s'atopen nesta fastera y una calzada empedrada que cruza pel altu la sierra de La Degol.lada.

Según los datos ufiertaos por Pascual Madoz, el rei Fruela II donó esta parroquia a la Ilesia d'Uviéu. Asina apaez na cédula mandada al so favor, na que-y da'l títulu de San Salvador d'Orbaga, por ser el pueblu más principal y céntricu d'ella, conocíu güei como Ordovaga.».

Nesti llugar de Belén, el pasáu día 27 tuvo llugar la representación d'un nacimientu viviente. Nengún llugar meyor que Belén pa sirvir como escenariu del nacimientu de Xesús. Recuperamos asina la tradición d'esta representación que yá se venía faciendo con ésitu na década de los ochenta, y que foi dexándose por diverses circunstancies. Fueron naquella dómina munchos los mozos y moces los que representaron a José, María y el Neñu, a los Magos y a los pastores. Dalguna pareya dempués de coincidir nesta representación, llegaron como pareya al altar, y son güei felices pas de familia.

La iniciativa de recuperar esta tradición relixosa parte del párrocu D. Emilio Menéndez Menéndez y de l'asociación de vecinos, que la organizaron conxuntamente cola animada collaboración de los vecinos, qu'en pocos díes sacaron de los baúles les ropes d'antaño pa vistise de pastores aldeanos, tal cual seríen si nesti Belén de Valdés ocurriera'l nacimientu del Neñu Xesús.

La representación trescurrió na ilesia parroquial, a la hora la misa. Foi dalgo prestoso y emotivo, y vivío con entusiasmu polos asistentes. Un portal improvisáu con paya, piedres y palos que s'asemeyaba bien lo que pudo ser el portal de Belén fai 2009 años. Ta visto qu'onde intervién la mocedá hai ilusión, y anque seya con pocu tiempu too sal bien.. Por eso permítome nomar dalgunos de los collaboradores, ente los qu'amás de la mocedá hai dalgún yá más entráu n'años qu'entovía nun perdió l'humor. Nel papel de la Virxe, Johana Santiago Álvarez de Siñeiriz; José, representáu por Domingo Rodríguez Santiago de Concernosu, y el neñu, Nora Formariz García, que tuvo sonriente y quietina mientres duró la representación. Nel papel de los Reis Magos, Darío González Menéndez de Menudeiru, Daniel Suárez Álvarez de Los Piñeiros y Jorge Fernández Varela d' El Teixidal de Baxu. L'ánxel tuvo representáu por Valeria Menéndez García de Los Conqueiros. Y Herodes por Ernesto García de La Degol.lada. Los y les pastores, de toles edaes, dende dos años hasta los ochenta, fueron vecinos de la parroquia vistíos pa la ocasión. Nos cestos llevaron distintos productos de l'aldea y nun faltaron hasta suaves y mansos coneyos. Tampoco faltaron les rosquíes nin el xerez, colo que nos obsequió Isolina del Quinto. De narrar el testu encargóse Maite García Mayo de Los Conqueiros.

Foi muncho'l públicu asistente a esta representación. Ello animónos pa entamar pronto a preparar les Navidaes d'esti añu 2010 qu'acaba d'encomenzar. Y aprovecho yá pa invitar a vivir el Nacimientu nesti llugar míticu de Belén a toles persones que quieran acompañanos.

Termina esta celebración cola llectura d'un testu del que ye autor Silverio Cerra Suárez, profesor del Seminariu d'Uviéu. Un testu lliterariu, ¿de ficción?, publicáu en La Hoja del Lunes del 22 d'avientu de 1986, qu'asitia como posible escenariu del Nacimientu de Xesús a Belén de Valdés. Testu que reproduzo a continuación.

«Según los Evangelios, Jesús nació en Belén de Judá, (?) una ciudad de Judea, al sur de Jerusalén. Pero, además de los cuatro Evangelios canónicos reconocidos por la Iglesia, hubo otras biografías de Cristo, apócrifas o legendarias que cambiaban o añadían diversos detalles de la vida del Señor. En la ordenación de la biblioteca del Seminario de Oviedo apareció un papiro, similar a un apócrifo, que traducido sitúa la cuna de Cristo en el pueblecito valdesano de Belén. El papiro dice así:

»En el año 26 de la llegada a Luarca de las invictas legiones, en los grises días del solsticio invernal, por el camino de naciente llegó a nuestro lugar una familia que constaba de dos personas. La mujer venía sobre un asno pequeño y fatigado. Vestían ropas pobres y desconocidas en este país. En su compañía llegó el publicano que cobraba el pontazgo del río Esva. Encontró a su colega en el pórtico de columnas, por donde pasaban los fardos y ánforas camino de las galeras y comentó que aquella era la más extraña pareja que nunca había visto, pues, siendo dos, todos sus gestos y andares los iban haciendo como si entre ellos viniese una tercera persona invisible; él mismo se había sentido tan atraído por ellos que les devolvió, la primera vez en su vida, los cuatro óbolos del peaje.

»Los recién llegados no conocían las hablas astures y apenas el latín. Eran portadores, sin embargo, de una tésera o cédula sellada por los prefectos de Cádiz, Mérida y Astúrica (Astorga), otorgándoles licencia para empadronarse en el censo universal, que entonces se realizaba en una aldea de estas montañas llamada Belén. El centurión que custodiaba el puerto mandó a los duunviros que los albergasen. Al día siguiente los encaminó hacia Belén y para que no extraviasen la ruta que bordea el río Negro ordenó a un legionario nativo los acompañara diez estadios. Cumplidas las calendas, por la zona se propagaron extrañas nuevas. Se dijo que, llegados a Belén, se habían refugiado en un cobertizo a la salida del pueblo y allí, al poco de llegar, la mujer dio a luz un niño en medio de una noche henchida de luces e inquietantes signos. A las pocas horas comenzaron a acudir pastores desde las brañas vaqueiras valdesanas y tinetenses.

»Nadie supo explicar quién había convocado en el mismo punto a gentes de tan remotos lugares. Corrían alegres por los altos vericuetos trayendo sus regalos natalicios: odres de leche, quesos sin fermentar y hasta cabritos. El astrólogo que adivinaba en la villa sufrió un pasmo que le privó del habla hasta los idus de febrero al ver una estrella nueva que entonces comenzó a brillar con más fulgor que ninguna en el ángulo del cielo que recortan las cumbres del Estoupo y de Panondres. Y pasadas las semanas los caminos trajeron al pueblo druidas y magos que desde todos los castros de lugones, pésicos o albiones se acercaban con sus tocados de ceremonia a rendirle pleitesía a aquel niño con la más reverentes prosternación. Los vecinos de Belén no se recobraban de su asombro. Tras el empadronamiento fueron admitidos en el clan de la aldea sin necesidad de iniciación. Les construyeron una palloza redonda y les asignanron un quiñón de los bienes comunales. Y allí felizmente vivieron dos años. Luego marcharon en silencio. Nadie supo hacia dónde. Pero más tarde un buhonero fenicio, que trajinaba con adminículos de marfil y bronce, llegó a este puerto para embarcarse hacia las islas Casitérides. Mientras esperaba que se alzara propicio el viento austral, relataba sus viajes. Así llegó a contar cómo había tropezado en la Ruta de la Plata con una familia que hablaba arameo y que desde las montañas astures bajaba hasta Cádiz para embarcar hacia Oriente.

»Los circunstantes en el foro marítimo de esta villa se miraron unos a otros y comprendieron de qué familia se trataba y por qué se había marchado de esta comarca. Sin embargo no le hicieron preguntas, ni hablaron entre ellos. La verdad es que hablaban poco de aquella familia cuyo recuerdo les creaba una vaga agitación; no sabían si de inquietud o de alegría. Es que en el fondo de sus almas estaban convencidos de que tras el nacimiento de aquel niño todo era diferente».]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Sinfonía incompleta]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=118</link>
	<description><![CDATA[En capítulos breves, Pablo Rodríguez Medina cuenta nesta novela cachinos de la vida d'August Köhler, un personaxe que s'entevé apasionante. Nacíu en 1914 n'Alsacia, Köhler vive dende nenu nuna ciudá qu'identificamos con Xixón, anque nun se diga. La familia (los güelos paternos y la madre vilba) buscó nesa ciudá la paz que la Gran Guerra-yos arrampló. El güelu punxo tienda en 1919 na esquina d'Ezcurdia con Bethancourt. August Köhler empieza faciendo recaos, mientres el güelu-y deprende l'oficiu d'alfayate. Estudia nel Licéu, pero ensiguida descubre la pasión pola música. Nun se-y revela nel Conservatoriu, sinón gracies a les clases particulares de piano que-y pon una vilba xoven, Margueritte Lambert, cola que terminará viviendo una relación apasionada y tormentosa, secreta, en plena Guerra Civil. Pero hai otra muyer, Carla von Düssell, la de risa estridente, querida del güelu y cola que pierde la inocencia de nenu. En morriendo'l güelu va ser tamién la so amante.

De les variaes facetes que'l narrador podía desarrollar del personaxe d'August Köhler, na que más afonda ye na carnal, con curiaes descripciones de los alcuentros amorosos. Tamién hai, a tirones, retayos musicales, cachinos de la so infancia y del pasáu familiar. Pero nesta novela suena más la música del sexu que les cinco sinfoníes compuestes por Köhler, o que la mesma Guerra Civil, qu'españa cuando'l protagonista tien ventidós años ensin que seya más qu'un ruíu de fondu. Cuando ún termina'l llibru, llamenta que l'autor se dedicara a narrar la cuarta de les sinfoníes compuestes por Köhler, que se titula como la novela, «Música d'amor en guerra», en cuenta d'ofrecenos les obres completes del xastre-compositor. Por supuestu, Pablo Rodríguez Medina xustifica bien esa escoyeta parcial nel «Introitu», onde se nos cuenta que'l narrador conoció a Köhler nuna residencia d'ancianos, alredor de 2005, cuando yera un vieyu con alzheimer, sordu y a piques de morrer. La memoria ye selectiva, pero choca qu'un home de noventa y dos años reviva tan minuciosamente los alcuentros amorosos y obvie la mayor parte del restu de la vida.

Si Pablo Rodríguez Medina presciendiera d'esi «Introitu» que xustifica los furacos de la obra y s'entregara, con mayor ambición, a danos una visión completa del tiempu y del espaciu d'August Köhler, saldríemos ganando. Nesta obra demuestra sobradamente que sabe escribir; bastaba con que ficiera por caltener esa tiez narrativa y el so oficiu pa que, en vez d'una bona narración que se dexa lleer, tuviéramos una excelente novela.
]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Caminos de la lliteratura asturiana]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=117</link>
	<description><![CDATA[La lliteratura que s'escribe na posguerra, toa ensin excepción, ye una lliteratura contra la derrota cultural de la llingua. Nesti periodu non siempre se caminó na dirección correcta, como tampoco nun se pue dicir que tolos qu'escribieren ameritaren el títulu d'escritores. Por exemplu, ye nestos años cuando se xeneraliza'l términu bable pa referise a la llingua, enantes namás usáu por un reducíu númberu d'estudiosos, frente al d'asturianu, más común a la xente, y tamién se difunde'l de bablista, persona que simpatiza cola llingua, seya falante o non. Tamién ye na posguerra cuando se xeneraliza l'usu lliterariu de los dialectos asturianos, un fenómenu qu'aparez a finales del sieglu xix, y nesta mesma dómina ye cuando l'escritor reduz el so ámbitu d'acción a lo local. Lo que se publica, salvo mui contaes excepciones que nun algamen cásique difusión, ye una lliteratura popular, de tonu humorísticu y a vegaes zarabayón, y que repite tópicos y fórmules ensin nenguna intención renovadora: ruralismu, marxinalidá, machismu...

Cásique toa esta lliteratura producíase d'una manera natural, ensin conciencia llingüística, ensin que naide teorizara sobre'l fechu asturianu dende un puntu de vista nin provincial, nin rexonal, nin nacional. La mayor parte de los más activos intelectuales de cada momentu (que s'expresen n'español), especialmente a partir de finales del sieglu xix, manifiesten abiertamente la so posición contraria a cualquier rexeneración del asturianu, y la propia Universidá d'Uviéu nun-y empresta la más mínima atención nos cuatro sieglos d'existencia. Pa los propios escritores n'asturianu esta lliteratura nun tenía la consideranza d'autónoma, yera un apéndiz menor de la que se facía en castellán, una lliteratura subsidiaria.

Nesti contextu de franca decadencia, de milagrosu voluntarismu, naz en 1969 una asociación, los Amigos del Bable, que pretende revitalizar la creación lliteraria n'asturianu, alredor de la que van apiñase abondos escritores de posguerra. Los sos promotores, políticamente, formen parte del texíu social franquista: León Delestal foi, por exemplu, Xefe de Programación Central de la Rede d'Emisores del Movimientu, mientres que Novo Mier foi Maestru Nacional na primer fornada ideolóxica de depués de la guerra, y más tarde funcionariu del INP. Dende una perspectiva moderna parez un grupu anacrónicu, más propiu del sieglu XIX que de finales del XX, pero Asturies nun daba pa más. Entamen concursos, editen llibros y discos, fain recitales, charles, xuegos florales, fiestes de la poesía... llogrando celebrar en payares de 1973 y n'Uviéu la I Asamblea Rexonal del Bable. Nesta multitudinaria Asamblea, a la qu'empresten gran atención tolos medios de comunicación social, conflúin, la primer vez na historia, la Universidá, de la mano ente otros d'Emilio Alarcos Llorach, que preside, y los poetes de posguerra y bablistes en xeneral. Ente esta asamblea y la segunda, que se celebra tamién n'Uviéu en 1975, españa'l conflictu xeneracional y aparez Conceyu Bable. A unos cuantos universitarios mozos parez-yos que la reivindicación lliteraria, amable, en cierta manera folclórica y un poco floralesca que vienen desendolcando los Amigos del Bable nun lleva a niundes y tán dispuestos a llegar más allá: son xente que se reafirma diciendo que l'asturianu ye una llingua, la so propia llingua, y polo tanto quieren mandase d'ella pa tolos actos de la vida, pa la expresión lliteraria y pa les relaciones de la vida cotidiana.

Sicasí, la renovación lliteraria que proponíen dende les páxines de Conceyu Bable nun foi una xera fácil. Pesa nos sos protagonistes esa tradición que refuguen, coinciden n'usar una llingua lliteraria continuadora de la que veníen escribiendo los autores de posguerra, na que repiten a vegaes hasta los mesmos errores gramaticales (el mal usu de les preposiciones per y por, por exemplu, ye un rasgu de la llingua de los años setenta, igual pa la xente de Conceyu Bable que pa los escritores de posguerra; García Arias confunde «aína» con «aínda» nel subtítulu d'un llibru de 1975). Tamién se ven emburriaos a publicar los sos llibros con un vocabulariu final asturianu-castellanu, intentando poner les coses fáciles a un posible públicu llector que nun tenía nin diccionarios nin preseos llingüísticos que lu axudaren a lleer. Per otru llau nun se sumaron de sópitu decenes d'escritores mozos a la llamada renovadora de Conceyu Bable, sinón que foron pingando nomes y obres a lo llargo de los meses, o de los años en realidá, porque de xemes en cuando entá agora s'incorpora a publicar n'asturianu dalgún coetaniu d'esti grupu.

Nes páxines de Conceyu Bable, xunto a les creaciones d'unos pocos nomes mozos, siguía publicándose obra (y en versu) d'escritores de posguerra. Tampoco nun aparecieron de sutaque miles de llectores adeveciendo esa nueva lliteratura. Nin muncho menos. Conceyu Bable consiguió despertar la conciencia asturianista, crear un texíu social mui sonce que soportara esta reivindicación (con meyores llogros nos aspectos culturales que nos políticos) y facer sentir la necesidá de renovar la llingua y la lliteratura (y la música). Pero nel so avance dexó p'atrás a los «bablistes» tradicionales (la mayor parte de los escritores de posguerra y de los sos simpatizantes) y, lo que ye más importante, al públicu receptor de los sos mensaxes, que namás en mui contaos casos llegó a identificase con estes novedaes lliteraries. Hubo que crear, polo tanto, una nueva lliteratura nel más ampliu sentíu de la palabra: dende'l nuevu escritor al nuevu llector pasando per unos nuevos calces de difusión.

Nos años setenta, tanto los nuevos llectores como los nuevos escritores yeren primero que nada militantes culturales. Asina se desplica que d'un llibru de poesía llegaren a vendese mil o dos mil exemplares nun curtiu periodu de tiempu, o que bastante xente ensin vocación lliteraria nenguna se punxera a escribir col únicu obxetivu d'aparentar una normalidá que nun existía, de facer númberu. Ente 1974 y 1981 yera importante demostrar a la sociedá asturiana qu'existía una lliteratura nueva.

En 1979 publica Nel Amaro (una de les personalidaes lliteraries más actives del momentu) una reflexión, cásique un manifiestu, sobre la nueva poesía: «Perqué entamamos una nuea poética ena llingua asturiana». Ye un textu que nos pue sirvir mui bien pa explicar la situación de la llingua asturiana. Primero, llingüísticamente; dexa ver l'estáu del asturianu cultu: errores sintácticos, abusu de vulgarismos, imprecisiones léxiques... Evidencia les enormes dificultaes que podía tener un escritor mozu (Nel Amaro tenía trenta y tres años) a la d'enfrentase a una llingua na que nun había un estándar lliterariu fixáu, nin instrumentos qu'axudaren a la meyor conocencia de los mecanismos expresivos: nin diccionarios, nin gramátiques normalizadores, nin modelos claros d'asturianu correctu o incorrectu. Per otru llau, nun taba de moda prestar atención a los meyores falantes, y en cuenta de tomar como referente l'asturianu vivu y facer por depuralu, construyíase la llingua dando corcovos nel aire, acertando a vegaes, pero otres fallando estrepitosamente. Dende'l puntu de vista lliterariu, de segundes, el textu de Nel Amaro fai cincapié nel aspectu social, revolucionariu, de la nueva poesía n'asturianu, desvinculándose de lo que l'autor llama creación burguesa y combayona tradicional. Una nueva poesía na qu'atopa tratamientu la política, el sexu, los conteníos de validez universal frente al localismu anterior, una poesía del compromisu. Nel Amaro recoyía bien l'espíritu de lo que se taba faciendo. Manuel Asur, el propiu Nel Amaro, Xosé Lluis García Arias, Xuan Xosé Sánchez Vicente, Miguel Solís Santos, Carlos Rubiera, Xosé Álvarez... escriben nesti tramu final de los años setenta una obra, unos en versu y otros en prosa, d'altu conteníu social, lo que Sánchez Vicente tien llamao «testimoniu moral-cívicu».

Nesos años surde, tímidamente y ensin que tenga continuidá, una propuesta distinta, la edición de Del Arau a la Pluma (Antoloxía d'una nuea poesía en Bable), de 1977. Nella publiquen dalgunos de los nomes que yá citamos, Asur o García Arias, pero l'espíritu de l'antoloxía, promovida por estudiantes de Filoloxía Inglesa de la Universidá d'Uviéu pa pagase'l viaxe de fin de carrera, nun ye social, sinón lliterariu: poesía intimista, minimalista, nel casu de Jorge [Fernández León], más tarde destacáu políticu socialista; y de mayor densidá y caláu emocional la de Xuan F[austino] Álvarez, responsable de Política Llingüística nel gobiernu asturianu nos años ochenta, diputáu socialista na Xunta Xeneral varies lexislatures y traductor de Shakespeare y de Dylan Thomas nos noventa. Pero interesa otru aspectu d'esti llibru: la voluntá d'enanchar l'horizonte lliterariu asturianu por aciu de la traducción; nesta antoloxía ofrécense versiones de poemes d'e. e. cummigs y de Peter Whelan, daquella vinculáu a la universidá asturiana y autor d'una interesante «Introdución» na que fala d'estándares, polémiques, la idea de verosimilitú, rexonalismu y futuru. Más qu'un camín reivindicativu abría una sienda lliteraria, de reflexión sobre la llingua como ferramienta social y pa la escritura, pero naide siguió entós caminando per ella.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Lolo de Cabranes, voz de saber y sabor ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=116</link>
	<description><![CDATA[«Sabor asturianu» últimu discu de José Manuel Robledo presentose aseláu y ente amigos fai dalgunos díes. Esti títulu d'estrena apégase tamién a los trabayos novalinos que presentaren Celestino Rozada Tamés y Collado Vidal na Fonográfica Asturiana.

José Manuel Robledo García («Lolo») lleva toa la vida viviendo nel Conceyu Cabranes. Ñació en Mases el 26 d'Agostu de 1954, fíu de Esteban (mineru) y d'Aurina (llabradora) y ye'l caberu d'ocho hermanos. A los nueve meses la familia treslládase a vivir p'Arboleya onde Lolo queda hasta l'añu 1979. Alláncase n'El Cantu dempués d'amaridase cola so muyer, Alicia Suárez Corripio. Esti matrimoñu tien una fía única, Almudena, que caltién perbona aptitú pa cantar.

De la so ma, herieda Lolo la prestosura y queriencia pola canción. En cuántu qu'entamaben dalgunes xuntances o fiestes mandábenlu cantar y asina, nel añu 1997 na Ca'Joselu de Santolaya, oyolu el mozu gaiteru Óscar Fernández que-y cala perbona aptitú y piensa que tién que preparase pa cantar daqué. Esti gaiteru de rellumbrón -y tamién cantante seriu- fala col so pá, Narciso Fernández, p'apuntar a José Manuel Robledo nel primer concursu de la canción asturiana «Conceyu d'Amieva» na modalidá d'aficionaos onde asoléyase como campeón nel añu 1998. Piensa Robledo daquella nel entamu de la so carrera formal y de xeitu; apúntase y participa casimente quen toos los concursos que s'antroxen n'Asturies.

Nel añu 1999 queda segundu na modalidá de «canción a la gaita» nel concursu d'Amieva y segundu tamién -esi mesmu añu y nel mesmu concursu- na modalidá llibre de paisanos. Esti añu queda décimu nel concursu «Ciudá d'Uviéu» nel teatru Campoamor tamién na modalidá llibre de paisanos y na mesma estaya, queda cuartu nel concursu de Xixón.

Nel añu 2000 gana'l primer premiu nel «Concursu d´Amieva» na especialidá de cantar a la gaita y asegunda esti resultáu a manera de campeón nos dos años siguientes.

Nel añu 2002 llogra'l trunfu nel «Concursu de La Nueva de Llangréu» na modalidá absoluta y yá nel añu 2003, el Centru Asturianu de Madrid otórga-y el «Urogallo de bronce» de la tonada asturiana.

«Lolo de Cabranes» enfilera yá tiempos de trunfu y nel añu 2004 algama'l gallardón «Campeón de Campeones» nel «Concursu d´Amieva» y el títulu de campeón nel «Concursu y Muestra de Folklore Ciudá d'Uviéu» nel teatru Campoamor. Nel añu 2005 asegunda otra vegada esti primer premiu nel «Concursu de La Nueva» y nel de Rioturbio, que tamién llogra nel añu 2006 talamente como'l primer premiu del Concursu d'Avilés. Diben seguir llegando hasta la dómina d'apaición del discu «Sabor asturianu» dalgunos reconocimientos más pa la voz de «Lolo»: segundu n'Amieva nel 2007 y nel 2009; sextu nel teatru Campoamor nel añu 2008 y cuartu, nesti concursu, nel 2009 tamién.

Otros reconocimientos especiales pa la voz y llabor musical de Robledo y que s'amesten al que-y dieren nel Centru Asturianu de Madrid son el «Diploma de l'Axencia Asturiana d'Emigración» nel añu 2005 y la so presencia na riestra de nomes entecoyíos como ganadores del Memorial «Silvino Argüelles» pa los años 2004, 2006, 2008 y 2009.

Anguaño, talántase a Lolo de Cabranes como ún de los meyores cantadores a la gaita nos últimos años. De les sos actuaciones señálense les que ficiera en Santu Domingu, Bélxica, Madrid, Barcelona, Torrevieya, Benidorm, Galicia, Cantabria o Lleón. Nel Principáu d'Asturies, amás de los concursos y muestres, rescampla la que ficiera nel so conceyu col gaiteru Óscar Fernández antre los Príncipes d'Asturies cuando se-y diera a Torazu el gallardón de «Pueblu exemplar» d'Asturies de 2008.

Pa «Sabor asturianu», que se grabara nos estudios Groove Audio Sistemas «La Nozal» de Llanera, Robledo encaxeta nel repertoriu de diecisiete cantares, pieces afarto de reconocimientu popular y del raigañu asturianu: «Qué tienen los mío calzones», «La Paxarina», «Hermosa villa de Mieres», «Neña Galana», «Baxaba Barrial de Casu» o la dialogada con Almudena Robledo «Esta noche fui de ronda».

Dalgunos cantares del trabayu cuenten tamién coles igües que fizo Fernando Malva coles programaciones amás de tocar la flauta duce, les guitarres y la percusión. Claro ye que non podía faltar l'acompañamientu del gaiteru Óscar Fernández, ún de los ganadores p'Asturies del trofeo internacional «Macallan/McCrimmon» del Festival Intercélticu de Lorient fai yá dalgún tiempu. Esti mozu toca la gaita en «Con sidre per un centollu», «L'aire me apagó la vela», «De xunta Pravia» o «Toca la gaita, gaiteru» y otres y canta a duu con Lolo en «Xunci les vaques, Ramona» y «Que vivan los asturianos». «Sabor asturianu» amésta-y a la riestra de títulos tradicionales les lletres propies del mesmu Lolo («Cabranes queda en el mediu») y la que-y ficiera Narciso Fernández Arduengo nel cantar «¡Viva Asturias!».

José Manuel Robledo («Lolo de Cabranes») ta pensando enagora en recuperar dalgunos rexistros de cantares grabaos fai dalgún tiempu y presentalos en CD nel sellu Fonográfica Asturiana col que publicóse esti prestosu «Sabor asturianu».]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Tradición y modernidá]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=115</link>
	<description><![CDATA[La música asturiana, especialmente la folk que se ta editando nos últimos años, caracterízase pol excelente nivel instrumental. Músicos xóvenes, munchos d'ellos con formación académica, toquen maraviosamente pieces tradicionales o composiciones modernes, d'autor, con una técnica llimpia y un soníu soberbiu. Sicasí, ye bastante habitual topar que la voz que canta nun algama la mesma excelencia. Nun voi dar nomes nesta ocasión, pero nes últimes décades hai bandes folks que llograron una importante sonadía interpretando temes instrumentales, hasta qu'abríen la boca: la voz nun taba a l'altura.

Por eso, nun discu folk como'l qu'acabamos de sentir, ... Na fonte La Canalina (¿pa qué esos puntos suspensivos enantes del títulu?), lo primero que destaca ye la voz xoven, fresca y versátil de Tania Pereira, a la que tuviéramos la suerte de sentir en directu nel homenaxe que l'Ayuntamientu de Cangas del Narcea fixera al escritor Basilio Garrido en marzu de 2009: les espectatives qu'abría aquel día cúmplense de maravía nesti CD. «Brandal», el grupu folk del suroccidente d'Asturies, compónenlu, amás de Tania, Pedru Pereira, guitarra y compositor; el gaiteru Carlos Fernández, tamién compositor d'un par de temes; el baxista Miguel Crespo y Óscar Doural, un excelente percusionista. De los catorce temes qu'inclúi esti trabayu, nueve son tradicionales de la zona, deprendíos de músicos populares como'l gaiteru Antón de Fonduveigas, les pandereteres de Trabáu (Arcides y María, que toquen nel «Baille d'alredor»), Francisco Filipón, Faustinu Paulón, Neto padre o Clemente de Ferreira, colo que Brandal rescata unes músiques fuertemente enraigonaes na zona, y que casique nun s'incorporaren al patrimoniu sonoru asturianu de güei. Dos pieces, «Un circu nel Rebollal» y «La Canalina», les dos instrumentales, tán compuestes por Carlos Fernández.

Pero nel discu, que termina siendo desigual, rescamplen los tres temes creaos por Pedru Pereira, especialmente'l cantar que lu abre, «Chueve», cenciellu y eficaz, líricu y guapu. Pereira ye un cantautor que trai pal occidente d'Asturies sones del mundu, de la nueva trova cubana al nuevu «canciu» astur pasando pelos cantautores españoles o pol portugués José Afonso. En 2004 sorprendía col so primer trabayu discográficu, «Xedré». Igual los sos cantares nun son composiciones puramente folks, pero nun da más; tienen lo que precisa la música pa comunicar: sentimientu, arte y actualidá na midida en que falen del nuesu tiempu. Si a ello xuntamos la voz llimpia de la so fía, Tania Pereira, el resultáu nun pue ser nin más llucíu nin más esperanzador.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[La fragmentación del asturianu lliterariu ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=114</link>
	<description><![CDATA[Hasta finales del sieglu XIX la referencia lliteraria n'Asturies más importante, la que gozaba del favor y de l'atención del públicu, yera la de los escritores qu'usaben l'asturianu nes sos composiciones, Caveda, Cuesta, Acebal... Nes dos últimes décades d'esi sieglu la lliteratura castellana n'Asturies empieza a desplazar a l'asturiana de la mano d'unos autores que tienen en Leopoldo Alas (Clarín) y Armando Palacio Valdés, los dos novelistes extraordinarios, el so mayor exponente. Per otru llau, tocante a la lliteratura que se sigue faciendo n'asturianu, incorpórense escritores de mui distintes zones llingüístiques d'Asturies que nun tienen intención de contribuir al perfeccionamientu, por usar el llinguaxe de la época, de la llingua, sinón sólo de reflexar la manera de falar de la zona de la que proceden. Piérdese'l sentíu unitariu d'esa llingua lliteraria y aflora la fragmentación dialectal ensin que naide (una autoridá lliteraria incuestionable, una institución...) seya a pone-y remediu. L'estudiu del asturianu pasa a ser, ente los que-y dediquen dalguna atención dende Asturies, como ye'l casu de Firme Canella, una parte más de les investigaciones folclóriques. A finales del sieglu XIX empiecen a recoyese y a publicase los vocabularios de zones pequeñes, de marcáu carácter dialectal, mientres siguen inéditos los diccionarios que traten la llingua como una unidá. Más claramente dicho: mientres pasen de mano en mano los trabayos que comentamos más p'arriba de Xunquera Huergo, y que terminen durmiendo'l suenu de los xustos nes de Ramón Menéndez Pidal, edítense los vocabularios de San Xurde en Llanes o el de Colunga, mui interesantes, pero más pal dialectólogu que pal lliteratu.

Nesti contextu ye cuando'l citáu Menéndez Pidal, vinculáu a Asturies por razones familiares, publica en 1897 unes «Notas acerca del bable de Lena», la so primer incursión llingüística nel asturianu, que se completa ensiguida col trabayu sobre «El dialectu leonés», de 1906. Munchos van ser los discípulos de Pidal que, a lo llargo del sieglu XX, van tratar los más variaos aspectos del asturianu, faciendo un mapa dialectolóxicu del país de manera que podemos saber cásique casa por casa cómo evolucionen los fonemes llatinos, per onde crucia esta o aquella isoglosa, etcétera, anque sigamos ensin tener una mapa del neutru de materia, por exemplu. Nestos trabayos nun hai una recoyida sistemática de léxicu que quixera dexar constancia de cómo s'expresen los asturianos. Malapenes, quitando mui contaes excepciones, apúntense unos cientos de palabres que permiten constatar los aspectos morfolóxicos esenciales y caracterizadores (eso sí, frente al castellanu), y trazar les isogloses del llugar o del conceyu. Lo qu'interesa a estos dialectólogos del sieglu XX ye l'estudiu del asturianu dende la perspectiva del castellán, na midida en que determinaes soluciones de lo qu'ellos llamen «dialectu» siguen o se separten de la norma castellana. Nun hai nengún estudiu dende dientro de la propia llingua. Ainda más, solo se recueyen les palabres «peculiares», quier dicise, aquelles que nun coinciden col castellán.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[La idea de los bables difúndese xusto cuando Asturies recibe emigrantes]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=113</link>
	<description><![CDATA[D'estamiente, palabres tan comunes como «mesa», «papel», «estufa», «paz», «muerte» o «vida» ye raro qu'aparezan nestos vocabularios.

Empieza a difundise la idea de los bables xusto cuando Asturies recibe un gran númberu d'emigrantes castellanos por mor de la industrialización, cuando los propios asturianos acceden a la instrucción escolar que se fai en castellán, cuando los habitantes de los pueblos se desplacen a les zones industrializaes del centru del país, cuando dalgunes capes populares, falantes tradicionales de la llingua, fain por castellanizase al pasar a vivir nos núcleos urbanos y, sobre too, nun momentu nel que naide asume la defensa de la identidá llingüística asturiana en términos de reconstrucción, nun voi dicir nacional, nin tan siquiera cultural.

Cuando en 1916 se pon en marcha un importante movimientu asturianista, la Xunta Rexonalista del Principáu, que publica en 1919 la so Doctrina asturianista, a la manera del Compendi de doctrina catalanista de Prat de la Riba, nel apartáu que dedica a la llingua rexonal diz que'l bable (pero tamién el gallegu) son dialectos que nun algamaron la categoría de llingües por mor del so cultivu escasu. Propugna entós la creación d'una Academia que s'ocupe del so perfeccionamientu, dando dalgunes idees de cómo se pue depurar y fomentar l'usu. Y termina entrugándose: «¿podemos los asturianos hablar el castellano, sin desdoro ni mengua?» Y respuende: «Sí, porque como ya dijimos el castellano (...) puede considerarse como hija del mismo» (del asturianu, quier dicir). Nun pue ser más evidente nin más clara la renuncia.

Esti ye'l panorama col que se presenta'l sieglu XX: los filólogos escazobeyando hasta les mínimes diferencies que pueda haber ente la fala de cada llugar, pero trabayando siempre dende la perspectiva del castellán. Los políticos ayenos a una evidencia a la que yá renunciaron. Pue que seya per esti tiempu cuando la sociedá asturiana empiece a percibir la llingua como una realidá fragmentada, tal y como la ve anguaño. Una vez más queden sólo unos voluntariosos escritores, tovía con ganchu popular, pero que, fuera de mui contaos casos, nun van ofrecer otra cosa que la repetición de los esquemes que triunfaren nos sieglos anteriores. Eses excepciones, esos autores excepcionales que nos dexaron una obra d'interés (a veces lliterariu, otres veces sociolliterariu) son cuatro: Pepín de Pría, Pachín de Melás, Constantino Cabal y Fernán-Coronas, nacíos ente 1864 y 1884. Toos ellos conocen bien la obra de los escritores del sieglu XIX, pero toos ellos son andariegos, lo que-yos permite tener contactu cola xente de los pueblos, depositarios de la fala, cola llingua viva polo tanto. Pepín de Pría (1864-1928) ye un escritor del oriente d'Asturies y tien dalgunos versos nel dialectu oriental, pero lo esencial de la so obra escríbelo nel asturianu común de la tradición lliteraria del XIX. El so prestixu ye tal que depués d'elli'l dialectu oriental quedó incorporáu al asturianu lliterariu. La so llingua ye riquísima y sabe trabayala pa facer con ella bonos poemes modernistes. Tamién fexo un diccionariu, inéditu, pero nada sabemos del so paraderu actual. Pachín de Melás (1877-1938) ye'l padre del teatru costumista asturianu, col qu'algamó un ésitu tal que la so alcordanza entá perdura güei ente los asturianos. Tien viaxao per toa Asturies recoyendo histories de boca de los más vieyos de cada llugar, o tien caminao pela zona rural de Xixón con igual intención: escuchar y deprender. Quiciabes por eso'l so léxicu ye mui vivu y mui precisu, anque comete dalgunos errores sintácticos que parecen más bien hiperasturianismos. Amás de desendolcar un gran llabor d'animador cultural y d'editor, escribió teatru, poesía y cuentos. Nesta estaya, la de narrador, llogra una prosa áxil y amena, llingüísticamente mui rica, que señalaba'l camín pa un desarrollu más ambiciosu d'esti xéneru, pero que nun foi muncho más allá del cuentu de tipu popular. Pola so parte, Constantino Cabal (1877-1967) foi un reconocíu folclorista que na edá madura, a los sesenta y siete años, en 1944, recoyó en llibru los poemes de tonu modernista y sensibleru que fuera escribiendo dende años antes. Realmente nun ta al altor de los otros que citemos, pero'l so llibru «L'alborá de los malvises» ye'l más importante que se publicó na posguerra, como vamos ver depués.

Un casu aparte ye'l de Fernán-Coronas, el padre Galo (1884-1939). Digamos, de mano, que'l públicu asturianu tuvo qu'esperar hasta 1984 pa poder lleer una parte pequeña de los sos versos. La razón hai que la buscar nuna persecución más o menos instrumentalizada dende'l poder cultural pa que les sos idees nun se difundieren. El padre Galo foi un freire oblatu que se formó nel País Vascu, vivió per media Europa, conocía una docena de llingües ente vives y muertes, y pola so mala salú tuvo que dexar los conventos y volver de cura a Cadavéu, na costa del occidente asturianu, el so llugar natal. Son los años venti. Empieza a interesase pola fala de los sos vecinos y va dedicar los sos postreros años a dos coses: crear una inxente obra lliteraria (varios miles de poemes, traducciones de diverses llingües...) y estudiar tolos aspectos que tienen que ver col asturianu, concretaos nun vocabulariu y una gramática. Fernán-Coronas conocía a Menéndez Pidal y los sos trabayos sobre'l «lleonés», terminoloxía qu'acepta y sigue, como bon aficionáu que ye a la historia medieval. A fin de cuentes, Pidal propunxo esi nome pensando nel territoriu del antigu Reinu lleonés, que sería onde se falaría esa llingua na Edá Media. Fernán-Coronas, fíu del so tiempu, va considerar como coses distintes el bable, que se correspondería col asturianu central, de lo qu'elli llamaba la faliella, l'asturianu occidental. Entrambos los dos defínelos como dialectos del asturlleonés, anque nun conocemos lo qu'entendía por tal. Elli centra'l so interés y trabayu na faliella y va recoyendo incansable palabres y otros materiales, fala n'asturianu a los vecinos, que se sorprenden de qu'un cura fale como ellos. Cuenten que percorrió tol occidente d'Asturies, Lleón, Zamora y Miranda estudiando la vitalidá de la llingua y escribe incansable, dos, tres poemes al día.

Hai que dicir que con elli arranca la moderna poesía asturiana. Ye, claramente, un poeta influíu polos románticos del XIX, de Bécquer a Heine, pasando por Rosalía, pero la so expresividá, l'intimismu, la espiritualidá, el frescor del so asturianu occidental fain d'elli un poeta mui cercanu. Ye difícil non simpatizar cola so concepción de la llingua non sucursalista, con esa idea que defendía de qu'España yera una suma de naciones estremaes, y sobre too con esi pulsu qu'elli, un curín insignificante perdíu nun pueblín de la costa, quixo echar a la cultura del so tiempu y a la marcha que llevaba la historia pa detener la castellanización d'Asturies y volver a asturianizala. Pagólo col olvidu. Ta ensin publicar el diccionariu, la gramática ta en paraderu desconocíu y de los miles de poemes que llegó a escribir malapenes tenemos rescataos 400. Pero ente los escritores mozos ye l'únicu de los nuesos payuelos del sieglu XX qu'algama unánimemente la consideración de clásicu.

La Guerra Civil (1936-1939) pon un puntu y aparte na lliteratura asturiana. La posguerra va ser extraordinariamente dura. L'asturianu nun yera una llingua marcada políticamente por idees autonomistes o esquierdistes, pero eso nun quitó pa que fuera reprimida concienzudamente nes aules, pa que desapareciera na práctica toa manifestación pública n'asturianu, pa que sectores mui amplios de la población se decataren de la oportunidá d'abandonar esi rexistru llingüísticu en ficies de medrar socialmente dende'l castellán, la llingua de la patria española y, por tanto, de los patriotes tal y como s'entendíen dende'l nacionalcatolicismu franquista. Nesti ámbitu públicu de la posguerra, l'asturianu queda arrequexáu al pregón de fiestes (la Regalina de Cadavéu -una inciativa de Fernán-Coronas- y l'Amuravela de Cuideiru quiciabes seyan los dos únicos exemplos d'usu públicu continuáu d'esta llingua), y al humor: el teatru costumista n'asturianu llogra una popularidá extraordinaria, igual que'l monólogu, esi xéneru que buscaba l'efectu cómicu de lo rural enfrentándolu a la moderna vida urbana.

La creación y difusión de la lliteratura nesta llingua van resentise nestos años. El primer llibru que se publica ye'l de poemes de Constantino Cabal al que nos referimos, «L'alborá de los malvises», editáu como vimos en 1944. Un llibru nel qu'hai momentos brillantes nos sos versos de sabor modernista, pero que consagra tolos tópicos que se puen aplicar a la lliteratura asturiana: un llinguaxe suave y meimosu fechu a base de diminutivos, una visión de la muyer como oxetu pasivu, un amor sentimentaloide qu'entronca cola tradición más probe d'esta lliteratura... Pero ye un llibru importante por dos motivos: 1) porque dende elli fai una llamada a los nuevos poetes d'Asturies pa que nun dexen morrer el bable y se pongan a cultivalu; y 2) porque va ser el modelu llingüísticu y lliterariu pa esos nuevos poetes, sobre too pa los que van publicar a partir de los años sesenta. Ye evidente que Cabal usa un asturianu ricu, pero na busca d'una forma d'expresión non castellana echa mano con demasiada frecuencia del vulgarismu pa dotar la llingua de personalidá, y asina la so obra ta llarada de populismos fonéticos del tipu «enflama», «enfalible», «prencipal»... que si bien puen llegar a dase na fala, nin tán xeneralizaos, nin formen parte de la llingua común, nin (lo que ye más importante) de la meyor tradición lliteraria.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Animales de casa: el gatu]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=112</link>
	<description><![CDATA[Mientres escribo estes ringleres, el mio gatu, como otres munches veces, mírame y ronronia sentáu enriba l'escritoriu, casique tapándome la pantalla l'ordenador, y de xemes en cuando, xuega cola so patina a cazar les lletres y el cursor que se mueve a bona velocidá. Un gatu xuguetón y cariñosu, pero, eso sí, independiente, como tolos gatos. Xuega y revuélcase pel suelu y tien controlaos tolos nuestros movimientos y tolo que pasa na casa. Paez que ta dormiendo ciegu y apaez de sópitu, miagando insistentemente si na cocina güel carne, o a melón, o a pataca crudo, los manxares que más-y gusten. Xunto a mi, mientres escribo, pásase les hores muertes, a veces faciéndome dalguna travesura, desordenándome los papeles o tirándome les fueyes al suelu. Entós écho-y la bronca y fálta-y tiempu pa salir escopetiáu, col rabu llevantáu, pa dir tumbase n'otru llugar de la casa onde pueda tar tranquilu, como a él -y gusta.

A veces llego de la calle y atópolu sentáu enriba'l taquillón, estiráu ya inmóvil, como si fuera una figura d'adornu, hasta qu'abre los güeyos y me mira fixamente ensin más esmolecimientu. Y sigue dormiendo y dormiendo, buscando los llugares onde hai más calor, y dexando, si pue ser, que lu caleza'l sol, cuando entra pela ventana, o bien espanzurráu nel suelu aprovechando, agora n'iviernu, el calor de los tubos de la calefacción. Pero tamién lu puedo alcontrar enriba'l televisor o en cualquier llugar altu, onde nos mira maxestuosu y desafiante, como quien quier recordanos que ye l'amu, porque los gatos siéntense dueños del llugar onde viven y, si los dexes, quieren demostrátelo.

A veces pienso que ye un «gatu pijo», sobre too si lu comparo colos munchos gatos que tán perhí, al debalu, caleyando y murando per praos y montes a la gueta'l sustentu. Tienen que lluchar contra toles adversidaes del mundu gatunu. Y, más d'una vez, tienen que dase de pates pa defendese de la raposa y d'otros animales que los amaguen. Los gatos son necesarios n'aldea, y si por dalgún motivu la casa se queda ensin gatu siempre hai dalgún vecín que tien camada y pue regalar. Les gates tienen una camada cada pocos meses, asina nun ye fácil que n'aldea merme la población de gatos. La gata pare nun llugar escondíu y cuando los gatinos son yá un poco grandinos treslládalos d'un llau pa otru, xugando al escondite cola niada pa llibralos del peligru. Da gustu vela llevalos na boca, ún per ún, hasta'l llugar escoyíu pa tenelos a salvo y pa que naide los moleste, anque non siempre se-y llogra. Hai veces que les gates, si tienen una camada mui grande, vense aburríes pa crialos (debe ser la depresión pospartu) y una vez que-yos paez que se puen valir por si solos, la gata acaba marchando de casa, como quien-yos dexa sitiu pa qu'ellos moren nel llugar. Esto pasó con una gatina que tuviemos n'aldea, llamada «Rosi». Tuvo una camada de siete gatos y cuando fueron grandinos, dexólos ocupando'l so llugar y ella foise pel mundu. Volvía de xemes en cuando a comer, cada vez más de ralo en ralo y acabó marchando definitivamente. De xuru que n'otra casa atopó acoyida ensin tantu xaréu gatunu, porque los gatos son quien a cambiar de casa ensin pensalo muncho, si alcuentren otra persona-yos dea de comer y los trate bien. Tamién tengo na memoria a «Perico», un gatazu que vivió na mio casa de La Degol.lada abondos años. Un gatu de mui mal xeniu y que yera un gran cazador. Nuna ocasión tuvo ocho meses ensin volver a casa. Nun-y faltaben razones p'aquel abandonu del llar, pues anque de comer nun-y faltaba, la casa quedóse sola y eso de xuru qu'influyó na so decisión.

Ye increíble'l sentíu de la orientación que tienen estos animales. Una gatina con gatinos foi abandonada a munchos kilómetros de la so casa, porque los dueños teníen demasiaos gatos. A los ocho díes taba de vuelta nel so llar con tolos fíos. Eso danos cuenta del so instintu. Güei vemos munchos gatos caleyando pola ciudá a la gueta de sustentu. N'aldea arréglenseles meyor, caleyen y escalistren per uquier, y si nun ye nuna casa ye n'otra atopen alimentu.

El gatu llibre ye mui desconfiáu, dase mui mal a la mano y siempre ta sollerte. Anque-y ofrezas comida, bufa y saca les uñes si trates de garralu, y pue hasta rabuñate. Los rabuñones del gatu tarden muncho en curar y queda la señal pa munchu tiempu.

Tolos gatos, inclusive los que tienen techu, conserven el so instintu cazador. «Romeo», el mio gatu, hubo algún día que nel viaxe domingueru al pueblu de La Degol.lada, cazó un ratu, inda nun sabemos bien cómo y nun yéremos quien a saca-ylu d'entre los dientes. Otru día cazó un paxarín, satisfaciendo asina esi instintu que lleven dientro, qu'él pue prauticar bien poques veces.

Los gatos son animales mui llimpios, nun consienten emporcase siquiera cuando tán comiendo, poco que se manchen, hasta que nun se llimpien bien nun siguen comiendo. Ellos pasen munches hores al día de llimpieza. Nun me paez acertáu'l dichu de «llavase como los gatos», pues ellos llávense a conciencia, inclusive dempués de prauticar la monta cola gata.

Y los gatos namórense perdidamente. Namás fai falta oyelos pel Antroxu, época del cortexu, cuando salen «a moces» como se suel dicir n'aldea. Ruempen el silenciu de la nueche con fuertes miaguíes, engárrense por consiguir la gata más guapa y nesti viaxe amorosu cuerren peligros abondos. Sobre too, porque ante l'escándalu nocherniegu ta sollerte la raposa y otros animales pa poder sorprendelos cuando ellos, ciegos d'amor, son presa fácil pa estos depredadores. Tamién puen ser víctimes de la xente que soporta mal los sos glayíos que nun los dexen dormir. Al mío gatu una temporadina d'amor, salió-y al probe un poco cara. La so «moza», una gatina blanca que vive en La Venta (Valdés), vieno a pasar un mes con él, ¡como agora se lleva eso de vivir xuntos los novios?! Namoráronse muncho y cuando la gatina tuvo que regresar, a la so casa, «Romeo» nun podía soportar la so ausencia. Nun comía nin bebía, namás miagaba y el so comportamientu cambiaba por momentos. El veterinariu aconseyónos capalu, pa que nun sufriera esti desamor..

N'aldea siempre hubo gatos casique en toles cases. Búscase que seyan bonos muradores, pa que nun haya ratos pol alredor de la quintana. Estos gatos nun son tan afortunaos como los que tenemos nos pisos. El gatu na casa d'aldea nun-y dexen tar muncho en casa, a veces nun pue pasar de la puerta que ye hasta onde s'acerca a buscar comida. N'aldea más bien se tienen como dalgo útil.

A los que nos gusten los animales, namorámonos d'ellos, y formen parte de la nuesa vida. Son agradecíos y amorosos, y nesti mundu de güei onde hai tanta soledá y tanta falta de comprensión y cariñu, un animal contribuye a llenar la casa. Nesti espaciu de convivencia tampoco se cumple'el dichu «llévense como'l perru y el gatu» porque si perros y gatos tienen que compartir casa, lleguen a facese amigos, duermen xuntos y ye mui prestoso ver lo que se pueden llegar a querer.

Según nos dicen los historiadores, yá nel antiguu Egipto, teníen gatos pa protexer los graneros, pues alredor del granu había gran población de royedores que comíen bona parte de la collecha d'aquellos agricultores. Poco a poco fueron compartiendo espaciu colos humanos, como gran cazador de ratos, hasta llegar a convertise n'animal de compañía, de los más apreciaos, tanto que güei en munchos países d'Europa y USA la población de gatos que comparten el llar coles persones ye mayor que la de los perros. Paez ser que fueron los romanos los que llevaron esti felín polos llugares onde ellos s'asentaron. Pero ye a finales sieglu XIX, cuando s'anicia la cría d'esti animal ya intensifícase la rellación coles persones hasta llegar a ser güei ún de los animales de compañía más apreciáu.

D'otra miente, los cambios que se fueron asocediendo na nuestra sociedá influyeron tamién na rellación del home col gatu. Pasóse de les cases abiertes a los pisos. «Xaules» a les que'l gatu se foi adaptando perfeutamente y favorecióse asina una estrecha rellación del gatu colos humanos. Estos cambios favorecieron la so calidá de vida, duren más años y tienen menos peligru de padecer enfermedaes. Al empar, medró una gran industria d'alimentos y melecines pa mantener en forma a esti y otros animales de compañía. De toles maneres, el gatu ye un animal mui duru, dizse d'ellos que «tienen siete vides».

El gatu ye un animal mui almiráu y ye una mascota especial y recomendable. N'actualidá hai alredor de 50 races de gatos que fueron llográndose por mutaciones y combinaciones xenétiques de les que podemos escoyer a la carta, más que nada, porque cuestiones de gustu personal, porque, según los espertos, el so comportamientu ye asemeyáu en toles races. A la hora d'escoyer nun podemos dexanos influir por supersticiones, porque sinón, naide tendría gatos negros en casa, pol aquello de que «ver un gatu negru, trai mala suerte».

Y pa finar, agora que lleguen los Reis Magos y munches veces tienen la ocurrencia de poner una mascota, hai que tener en cuenta qu'un animal nun ye un xuguete. Requier munchos cuidaos y una vez que determinamos traelu a casa, forma parte de les nueses obligaciones. Amás de ser un delitu, l'abandonu ye mui triste.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[La muerte calzada de madreñes]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=111</link>
	<description><![CDATA[Ver una copia en videu d'una vieya película de súper 8 sirve al narrador d'esta novela pa poner en marcha los mecanismos de la memoria y, dende la señaldá, ofrecer el relatu de la so infancia nes cuenques mineres asturianes: la escuela; el güelu contador d'histories; l'amigu que fai llevaderu'l mal tragu d'asistir a clase; Pauline, la neña francesa de boina atenllada... Detrás de too ello, cruciando callada, una vieya vistida de negro y calzada de madreñes, la muerte, termina siendo la verdadera protagonista del llibru.
Con esta obra, Pablo Antón Marín Estrada gana per segunda vegada'l premiu Trabe de Narraciones, que yá llograra en 1994 col llibru de cuentos Esa lluz que naide nun mata. A diferencia de los relatos que foi publicando d'entós p'acá, exemplos de la capacidá que tien pa facer alta lliteratura de cachinos de vida insignificantes, nesta obra apunta personaxes apasionantes de los que nun parez apurar toles posibilidaes narratives que tienen. Refiérome a Toni, el pariente encantador y dalgo bandarra; a Encarnita, la prima lloca que pasa a llamase Nanny; a Hans, el médicu alemán que tien en casa una ciudá de les formigues; a Amancio, el buscador de tesoros; a la madre de Pauline, de la que se diz con abonda ceremonia que ye una puta ensin volver más sobre ello. D'un escritor como Marín Estrada cabe esperar retratos más completos d'estos y d'otros actores que crucien pela novela, munchos d'ellos pordicir que malapenes entevistos.
Personaxes más dibuxaos, como'l propiu narrador; como'l güelu (que per momentos parez un trasuntu asturianu d'un Álvaro Cunqueiro contador d'histories maravioses); o como Pauline, que da'l primer besu al protagonista cola boca puerca de mores, dan consistencia a la novela, qu'avanza a destellos, de manera desigual, un poco a la manera d'eses películes familiares: nelles nun importa tanto la trama como la suma d'imáxenes entrañables. Anque nun llogre los niveles d'excelencia d'otres obres suyes, La boca puerca ye una novela que se llee bien, na que rescamplen, como siempre, la imaxinación y la manera de narrar de Marín Estrada, atentu a cómo fala la sociedá asturiana: col mesmu mecanismu expresivu col que n'asturianu descambiamos una compra, a una moza cola que nun quier casar un personaxe de la novela desplántala (páxina 51). Ayalgues expresives como éstes abunden na obra de Marín, y esa voluntá d'estilu brilla na so prosa sólida. Y bien que s'agradez.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Animales de casa: la pita ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=110</link>
	<description><![CDATA[Dispóngome a escribir esti artículu sobre les pites y lo primero que se me vien a la memoria ye aquel dilema de si foi primero la pita o'l güevu. Pero pensando nes pites viénenseme a la memoria otres munches coses. Como yá s'acerca la hora la cena, toi naguando por un güevu estrelláu con chorizu y pataques, que tanto me gusta. Ye esti ún de los sabores que tengo bien grabaos na memoria del gustu. Pero nun ye sólo esti manxar el que nos proporcionen les pites. Tola variedá de tortielles encomenzando pola tortía de pataca, la francesa, de xamón, d'oricios, de xampiñones, de bonitu y de tolo que se nos ocurra. Platu socorríu y riquísimu. Otru platu que ta perbonu ye l'arroz guisao con pita que se fai n'aldea cuando la pita yá ta vieya y nun pon güevos. Agora, dende hai unos años, ufiertase en dalgunos restaurantes como dalgo especial. Eso sí, estos de xuru que guisen pita nueva, más bien de granxa. Pero nun-yos vamos a quitar el méritu.

Tampoco puedo escaecer, nesti repasu culinariu, el caldu de pita, que ta tan rico y ye hasta melecinal. Enantes cuando paría una muyer, lo primero que se facía yera matar una pita que yá taba destinada pa esi momentu, pa facer un caldín a la parida y pa que fuera garrando fuerces y porque ye bono pa too, pa «salvase», pa dar lleche y, sobre too, pa calentar el cuerpu dempués d'un esfuerzu tan grande. Nos años d'escasez solíen dicir «qu'una pita daba pa munchos caldos», porque la cocíen unes cuantes veces, mientres daba sabor. Cuando yá se-y sacara tola sustancia, entós yera cuando se comía la carne, yá un poco desaboría, pero nun yéremos tan repunantes como agora. Tamién ye verdá qu'en casa la parida solía aumentar el gallineru, porque los familiares y xente allegao, cola «visita», ente otros manxares pa la parida (pan blanco, chocolate, una botella de vinu Sansón, galletes, güevos, etcétera) solíen lleva-y una pita. Polo menos pa que tuvieren pa dir matando una cada pocos díes, hasta que la muyer se recupera de la cuarentena. Esti caldín de pita nun yera esclusivu pa les muyeres paríes. Cuando daquién se ponía malu na casa procurábase da-y caldín de pita, qu'ayudaba a recuperase. Otra parte melecinal son les untaces, utilizaes pa curar malures de garganta, poniéndoles bien calentines a mou de cataplasma.

Nun yera pa los nenos bon momentu'l ver matar una pita. Tamién tengo na memoria'l golor tan fuerte que desprienden les plumes al echá-y a la pita agua ferviendo pa pelala. Pero, sobre too, ye una muerte mui cruel eso de cortá-y el pescuezu, hai que valir pa ello.

Tengo nidio na memoria el tar mirando atentamente cómo abríen la pita pa llimpiala. Siempre mirábemos los güevinos que tenía dientro, toos de distintos tamaños, mui mariellos, porque yeren sólo yema, ensin cascu y recubiertos con una telina mui fina. Yá taba l'agua al fueu pa cocelos y prestábennos un montón.

Los güevos son de gran alimentu y por eso yeren tan apreciaos na casería. L'ama la casa yera la que controlaba'l ñeru. Dende «mirar les pites» a ver si lu teníen (metiéndo-yos el deu en culu) hasta dir tolos díes al ñeru, varies veces, pa recoyelos. Dalgunes pites yeren zuniegues y comíen el so propiu güevu namás ponelu, y había que controlales. Tamién ye frecuente que-y gustaren al perru que taba sollerte pa cuando cantaba la pita. Entós, en cuanto se sentía una pita cantar, allá diba l'ama corriendo pa que'l güevu nun corriera peligru.

Pero inda muncho más prestoso qu'esta escena ye'l ver una pita con pitinos. Cuando toos añeren debaxo les sos ales y ella los cuida con tantu procuru y con tantu mimu, enseñándolos a buscar pa comer y a escarbar na tierra. Sacando'l bocáu de la boca pa los sos fíos como una bona madre. Lo malo ye cuando venía'l taforru y se llevantaba con un pitín y llueu volvía a por otru y a por otru. Inda me paez tar oyendo a mio ma escorrelu a voces, pero pocu casu y facía. Como diera cola niada había que dase por perdíu. Acababa con toos.

Agora en poques cases echen les pites a pitos. Ye difícil contemplar esta tierna escena. Otra de les coses que cuasimente desapaeció del paisaxe de l'aldea. Cuando tienen que reponer el piteru, porque son vieyes, van mercales a les granxes, que ya-yos les dan medio criaes y preparaes pa poner güevos. Pites ponedores, pitos d'engorde y too a la carta. Roxes, blanques, negres, y pa tolos gustos. Pienso que si les encargamos podemos tener hasta una pita verde. Pitinos verdes y roxos yá los vi nel mercáu.

L'echar la pita a pitos yera too un ritual y había que saber cómo llevalu hasta'l final. Lo primero había qu'esperar a que se punxeren chueces pa echales a pitos. Xuntar una docena polo menos de güevos bien frescos y gallaos pues sinón nun valíen. Nun díbamos a dexar el gallu ensin función nel gallineru, ¡el gallu la quintana! Había que buscá-y a la pita un llugar afayadizu pa pone-y el ñeru, normalmente, nuna cesta con yerba seca y en llugar escuru. Mio güela materna, Amadora, que tenía les pites en muncha estima, echaba la pita a pitos nel desván de la casa. Dependiendo onde tuviera gorando, había que sacar la pita a comer y a beber y vixilar que naide tocara los güevos, porque sinón anóxalos y nun los gora. Ella ye la que los revuelve y los coloca pa que'l calor-yos llegue a toos y salgan a los 21 díes los pitinos. Momentu espectacular que tuvi la suerte de contemplar munches veces. Nun se sabe por qué dalgunos güevos llegaben a pudrise. Echáben-y la culpa a la pita. «Pudriólos», solía dicise. Si na casa nun chociaba nenguna, pidíase prestada a un familiar o a un vecín y volvíase cuando acababa de criar los pitos, cuando los dexaba «volar solos pol mundu». Tamién yera corriente pidir los güevos si nun los había en casa.

Amás del taforru, otru enemigu de les pites ye la raposa, que nun tien nin un plizcu vergüenza y anda tol día caleyando de casa en casa a ver cuándo pue entrar nel gallineru. A veces tien matao toles pites nuna nueche. Esta matanza coleutiva tamién podía ser cosa de la denunciel.la que les mata pa chúpa-yos el sangre. Asina, hai que tar al tanto de que se recueyan toes pa la caseta a dormir y si pue ser ceo meyor. Les pites enxamás esperen a qu'escureza. Por eso se solía dicir a les moces, si se descuidaben na hora de volver pa casa del baille o de les fiestes, «hai que recoyese con día, como les pites». Güei nun tien efeutu esta comparanza. Les moces recuéyense cola lluz del día pero la lluz del amanecer. ¡Cómo cambien los tiempos!

Otros dichos abondo machistes avérennos al comportamientu d'estos animales: «Ye más puta que les pites», sin embargu, l'home «ye un gallu», ya inclusive pa nomar a daquién con cariñu, llámase-y «gallu». Sí, el gallu ye ún gran machista, nun hai dulda. Namás fai falta velu andar enchipáu pel gallineru tres de les pites, qu'acaben «agachándose» ensin poner demasiaos reparos. Sinón, el gallu, magar tener pa él tou un gallineru, acaba esplumándoles a picotazos. A dalguna nun-y dexa olecer. Son toes d'él y trailes al retorteru y satisfái a gustu les sos necesidaes sexuales.

Los gallos saben de la so superioridá y nun se sabe si por celos, si por mieu a que-y quiten les pites, dalguno ye bravu y tírase a la xente, amás con abonda mala idea. Si t'engancha ye difícil llibrase de los picotazos.

Pero hai que dicir que'l gallu tamién tienen la so parte cariñosa. Tien un aquel especial sentir cantar el gallu peles mañanes. Nun tien nada que ver col espertador de siempre, nin col dixital, nin col más sofisticáu de tolos espertadores. Espertar col cantu'l gallu nel silenciu del campu ye otra cosa. Na casa onde nací, magar agora nun hai ganadería fueron quedando ellí unes cuántes pites, bien atendíes por un amigu de la casa, Pepe Lin. Yo pienso que más que nada ye por llegar allí y poder saboriar los güevos de casa con chorizu, a los que yá fixi antes alusión. Les pites de mio casa son más bien un caprichu. Entre estes poques pites tuviemos un gallu que namás qu'oyía'l coche llegar, encomenzaba a cantar al altu la lleva. Cantaba'l gallu d'allegría como si tuviéremos una estrecha rellación afeutiva y notábase-y el so contentu cuando llegábemos a ocupar aquel espaciu solitariu. Una emotiva escena, como quien reclama compañía humana. La soledá nun-y gusta a naide. Asina, el gallu aquel fíxose vieyu nel gallineru, porque naide quería matalu pa echalu na pota. Teníamos-y un cariñu especial.

Güei, en tolos restaurantes que se precien ufierten na carta «pitu de caleya», nun van poner «pitu de casa» porque sería una engañifa. Pero los que tenemos na memoria'l sabor d'aquellos «pitos de casa», guisadinos con arbeyos, nun somos quien a alcontrá-y el gustu a esos pitones de los supermercaos, anque lleven la denominación «de caleya». Menos mal qu'inda hai dalguna casa pelos pueblos que los alimenten y los críen como antaño, y de xemes en cuando tócanos un pitu d'aquellos que ye un verdaderu manxar. Ye muncho d'agradecer.

Pites y gallos de granxa, pitones, gal.lones, güevos de tolos tamaños, arriquecíos con vitamines y mierdalles, ocupen güei los escaparates de les tiendes. Y al empar vei borrándose la escena de les pites pel prau, del vecín escorriendo les pites del otru que tolo escarben, de la pita colos pitinos debaxo les sos ales. Cada vez más estes estampes fanse borroses n'aldea asturiana. Esi ye'l preciu que pagamos pola modernización.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Un patíbulu na plaza Las Campas]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=109</link>
	<description><![CDATA[ANTÓN GARCÍA
El mesmu día 26 de xuno, llunes, l'alcalde de Tinéu, Celestino García González, sacaba un bandu sobre la inminente execución de Gancedo. Intentaba desplicar a los vecinos el significáu exemplarizante d'aquel actu, la obligatoriedá d'acoyelu onde la xusticia mandaba. Solíen señalar como llugar d'execución aquel onde'l condenáu cometiera'l crime. Pidía a la población recoyimientu y corrección, piedá cristiana y templanza. Y por si acasu, prohibía les carreres y tumultos na plaza de la execución, y la venta de comida y bebida nel camín que diba recorrer Gancedo.
La plaza de Las Campas, un antigu castru d'antes de los romanos que queda na parte baxa de la villa, yera'l llugar señaláu pa que se llevantara'l patíbulu. Los restos del castiellu medieval resistíen ellí tovía'l pasu del tiempu, namás con tres paredones poderoses y imponentes que se víen dende cualquier sitiu de Tinéu o de la contorna. Nun yera una plaza llana, porque taba un poco comba, pero sí lo más pándanu y abiertu que se podía topar naquella villa bien cuesta. El tarrén yera de pizarra desnudo, y unos árboles, fresnos, carbayos y llameres, daben una prestosa solombra naquel día de calor afogadizu. Bien de mañana, los carpinteros fueran tresladando les maderes que prepararen dende'l día anterior xunto al cementeriu. Empezaron a armar el patíbulu, que tol mundu llamaba'l tabláu. Diba tener unos dos metros d'altu hasta'l pisu, y consistía en seis palos drechos, afitaos en suelu, que formaben un cuadriláteru de dos metros por tres, poco más, bien soyáu. Dellos bárganos horizontales, a manera de barandiella, zarrábenlo too alredor. Mirando pa la plaza, una escalera de tables bien llabraes, con pasamanes, recibiría al reu cuando llegara. Tenía ocho pasales. Na mitá'l mediu del tabláu alzábase otru palu más, claváu tamién en suelu, que salía perriba'l soyu como metru y mediu. Taba más trabayáu que'l restu, porque yera'l más importante; Mayoral ocupábase de que tuviera un grosor de seis por ocho pulgaes, quince por venti centímetros más o menos. A cuarenta y cinco centímetros, una simple tarrancha clavada al poste sería onde se sentara'l reu. Nun dieron remate al trabayu hasta les dos de la madrugada del día 27, quedando la guardia civil al cargu de vixilar que naide s'arimara.
La tarde del día 26 tovía diben y veníen telegrames solicitando l'indultu pa Gancedo. Rogelio Barco, el xoven abogáu que llevara'l casu de Gancedo por turnu d'oficiu, y que viaxara a Tinéu cuando tresladaren al presu, diba y venía continuamente de la cárcel a la oficina de telégrafos faciendo los últimos intentos d'aplazar lo inevitable. Tamién el dominicu padre Ángel Ciarán mandó inútilmente dalgunu, y hasta l'alcalde, ensin que se recibiera la respuesta que se quería.
El día 27 de xulio, martes, amanecía abiertu. Víase que diba ser tamién un día soleyeru. Nes cais de Tinéu nun cabía alma humana más. Dende primera hora notábase movimientu alredor de la cárcel. A les siete y media, escoltáu pola pareya de la guardia civil, Gregorio Mayoral púnxose en camín pa la Plaza Las Campas, col so maletín de madera escuro na mano. Per onde pasaba, la xente callaba. A él, veteranu nel oficiu, nun parecía importa-y la impresión que causaba la so presencia. Colos mesmos fierros que tresportaba nel estoyu, llevaba catorce execuciones feches, dalgunes bien célebres, como la de Michele Angiolillo, tipógrafu italianu y anarquista, que l'ocho d'agosto de 1897 matara de tres tiros a Cánovas del Castillo, presidente del Gobiernu español. Executar anarquistes sí yera peligroso, porque siempre cabía la posibilidá de que los compañeros d'ideoloxía aprovecharan el momentu p'atentar contra les autoridaes o contra'l verdugu. Mayoral yá llevaba dellos anarquistes agarrotaos, había poco a tres en Barcelona. La de Gancedo parecía una execución fácil, anque nunca se sabía. Tamién parecía fácil la de Juan Díaz de Garayo, llamáu'l «Sacaúntos», un asesinu múltiple de la llanera alavesa que resultó un xigante imponente y duru.
Alredor del patíbulu formen, alloñando a la xente, soldaos del Reximientu del Príncipe y númberos de la guardia civil. Mayoral subió les escaleres, abrió l'estoyu, sacó los fierros con procuru y con mano segura montó l'aparatu nel poste. El sitiu exactu yá lu tenía marcáu dende'l día anterior, asina que namás tuvo qu'apretar los torniellos que fixaben el garrote a la madera. Entós tocaba esperar. Dende'l tabláu la vista yera maraviosa, sucedíense los montes cubiertos d'árboles, praos trabayaos, valles verdes. Lloñe, pal sureste, víase una ferida blanca y fonda abierta nel verdor d'un monte. Yera la fana de Xinistaza. Al pie d'ella, dos años enantes, Rafael González Gancedo, de ca'l Cristu de L'Azurera, diera muerte coles sos propies manes a la muyer y a un fíu acabante nacer. Pero nesi día, ¿quién s'alcordaba de tal cosa?
Cola mesma, la xente qu'había nas Campas estremcióse y un buréu subió xordu, pero de sópitu too quedó en silenciu. La comitiva que tresportaba al reu yá taba baxando pente'l palaciu de Merás. Delantre diben cuatro guardiaciviles d'a caballu, mui vistosos; alredor del carru caminaba la guardia del Príncipe y pesllaba la marcha más guardies a pie. Montáu a caballu, mui curru, enseñándose p'alantre y p'atrás, diba'l teniente Alvargonzález. El carru y el caballu que tiraba d'él yeren los mesmos que fixeron el viaxe dende Uviéu: tampoco naide en Tinéu quixo dexar tresporte más dignu pal postrer guacéu de Gancedo. De pies sobre'l carru, coles esposes delantre, garráu a les tables de los lladrales, viaxaba'l condenáu yá revistíu pa la ocasión. Llevaba una túnica amplia, negra, la opa, y sobre ella un escapulariu de la Virxe del Carme. La cabeza llevábala cubierta con un gorru tamién negru onde resaltaba una cruz en mariellu. Va tranquilu, saludando a los conocíos, que yeren munchos. Los más lloraben. Nel carru tamién viaxaben, de pies, el dominicu Padre Ciorán con un crucifixu pequeñu nes manes; Otero, cura de la Preda, y un cabu d'infantería cola arma calada.
Enantes d'asomar a Las Campas había tovía un entrepechu pronunciáu. El caballu, un matalote que yá cumpliera tolos servicios d'esti mundu, nun podía subir la última cuesta con tanta carga, y depués de dos o tres intentos tuvieron qu'apease'l cura de la Preda y el cabu. Cuando acolumbraron al fin, la xente siguía nun respetuosu silenciu. Gancedo pudo ver un fotógrafu a la esquierda del tabláu, dispuestu a inmortalizar aquel momentu, y al verdugu que taba apagando un pitu contra una de les barandielles. Cuando paró'l carru baxóse d'un blincu y caminó decidíu pal patíbulu. Mayoral posó'l pitu nún de los bárganos horizontales, en difícil equilibriu. El reu subió les escaleres solu y, en llegando arriba, volvióse pal xentíu. Abaxo, al pie de la escalera, vio al so abogáu, Rogelio Barco, que tenía los güeyos arrasaos de llárimes. Llamólu, faciéndo-y seña de que subiera. Él mesmu baxo un escalón y fundióse nun abrazu con aquel mozu que tanto lu acompañara nes últimes hores amargues: "Nun t'escaezas de los mios", díxo-y. Soltó al abogáu y mandó al padre Ángel que lu acompañara arriba. Crució decidíu'l tabláu saludando a la concurrencia como si tuviera nuna competición de llucha; decatóse de que'l patíbulu se sutrumía y de que'l pitu del verdugu cayera; quitó y punxo delles veces el gorru como saludu y caminó hasta onde lu esperaba Mayoral, que lu mandó sentar na banqueta, col llombu contra'l poste. Gancedo encaxó'l pescuezu ente los fierros y Mayoral comprobó aliviáu que les midíes que tomara a güeyu casaben bien: el furacu que mandara al carpinteru facer cola parafusa nel palu quedaba xustamente a l'altura del cogote. Mientres Mayoral pesllaba'l corbatín y axustaba la pieza corredera al pescuezu, Gancedo vio al doctor Cienfuegos al pie del cadalsu, con otros médicos forenses, y escapóse-y una sorrisa. «Nun se remuelga, maestru -dixo al verdugu-, que si falla usté hai abaxo médicos abondos como pa que nun salga vivu d'eiquí».
El padre Ángel Ciarán averó'l crucifixu a la boca del que diba morrer, que lu besó; pero Gancedo miraba de llau pa onde taba la cortada de la Fana Xinistaza, onde quedaba Conceición Calzón, l'amante. Pensó nella una última vez. Nesi trance alcuérdase tamién de los fíos, probinos. Mayoral, yá puestu per detrás del reu, garró cola mano drecha'l rabil del garrote mientres cola esquierda tapába-y la cara con un pañu negro. Nunca usaba'l mesmu trapu d'un axusticiáu pa otru, como si fuera necesaria semeyante midida d'hixene. El flaire dominicu, cola so voz potente, arrancó a rezar animando colos brazos a que los creyentes lu siguieren: «Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae...». El xentíu acompañaba nel rezu como si un truébanu tuviera ensamando. Un guardia civil de los que taba faciendo guardia cayó al suelu. Cuando'l rezu llegó a «Deum de Deo, lumen de lumine...» Gregorio Mayoral dio tres cuartos de vuelta a la palanca. Dos segundos malapenes tardó nello. Col rezar nun se sintió'l cruxir de vértebres nin la boquiada que dio Gancedo. Ensin dexar el Credo, el padre Ciarán llevantó una esquina del trapu y achisbó la cara del axusticiáu. Pareció-y que taba muertu.
Mayoral retiró'l pañu. Si fuera de Tinéu mialma podía dicir: «llabor feitu bien parez». A un soldáu del Príncipe tamién-y dio un bálamu. Ente la xente cayeron delles persones, homes y muyeres. Hubo quien lloró. Subieron al tabláu los forenses y tomáron-y el pulsu a Gancedo. Certificaron que taba muertu, pero lo cierto foi que'l corazón en parar dafechu tovía diba tardar unos minutos. Yeren les ocho y venti de la mañana. Les campanes de la vecina igresia de San Pedro empezaron a tocar a posa. Gregorio Mayoral pañó del suelu'l so maletín escuru, vacíu; pesllólu y con él na mano baxó les escaleres del tabláu. Al pie del patíbulu esperábalu la pareya de la guardia civil que-y sirvía d'escolta desque llegó a Uviéu, y echaron a caminar pente la xente pa contra la cárcel de l'Audiencia. El cadabre de Rafael González Gancedo, de trenta y tres años, llamáu'l Cristu de L'Azurera, diba quedar expuestu, col garrote nel pescuezu, hasta última hora de la tarde.
En setiembre de 1899, Lulu Martínez, de Tuña, esperaba nel parador de La Florida que llegara la dilixencia de Cangas. Diba camín d'Uviéu a arreglar unos papeles de la herencia de la muyer. Ensin munchu retrasu llegó'l coche del que tiraben cuatro pareyes de caballos y, pa sorpresa de Lulu, venía atarraquitáu de xente. A dures penes consiguió metese nél. De sópitu topó una cara conocida: Xamín el de Courias, col que fixera'l serviciu en Canarias. Cruciáronse saludos, porque facía años que nun se víen. Xamín preguntó-y pa ónde caminaba, y Lulu tardó unos segundos en contestar. «Vou pa Sevilla». Pa aquella xente Sevilla quedaba tan lloñe como L'Habana; tol mundu ascuchaba atentu. «Mialma veis llonxe, ¿qué se te perdéu allí?», volvió a entrugar  Xamín. Si repararan atentamente pa la cara de Lulu veríen que se-y taba escapando per un llau de la boca un filín de risa, pero naquella apretura yera difícil apreciar nada: «Vou faceme cargu de la plaza de verdugu que sacanon, ¿nun tabas enteráu?». Dientro'l coche tol mundu se foi desaverando de Lulu Martínez, que fexo'l so viaxe a Uviéu cómodu y tranquilu.
]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Sudáfrica, volver a nacer]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=108</link>
	<description><![CDATA[ANTÓN GARCÍA

El mundu editorial n'asturianu suel ser previsible, y poques veces l'aparición d'un llibru sorprende. Llevamos unos años perpasando la barrera psicolóxica de los cien exemplares publicaos al añu, pero lo habitual ye que les novedaes seyan les esperables, narrativa, poesía, lliteratura infantil y xuvenil... Nun quixera qu'estes palabres parecieren negatives: si ente esa centena llarga de llibros hai dos o tres que s'averen a la excelencia, yá paga la pena la collecha.
Va poco llegó a les llibreríes un llibru tan interesante como raru n'Asturies, y nun me refiero namás al fechu de que tea escritu n'asturianu. L'historiador Faustino Zapico publica nesta llingua un ensayu nel que repasa la historia de lo que güei llamamos Sudáfrica. El llibru centra l'atención nos últimos cien años, pero entama pelos primeros pobladores del territoriu, sigue colos colonizadores hasta llegar al sieglu XX, cuando en 1910 se forma un Estáu de manera asemeyada a otros que se fueren creando pel sieglu XIX alantre, pero con una peculiaridá: la clas dominante, blanca, nun acepta que los habitantes non blancos seyan ciudadanos, nin siquiera de segunda fila; simplemente niéga-yos esi derechu. Zapico nun se limita a dar nomes y cifres; procura esplicar les razones poles que se camina nun sen determináu, les bases ideolóxiques que mueven nuna dirección o n'otra. Lleendo'l llibru termines entendiendo que'l casu sudafricanu nun yera solo un anacronismu del sieglu XX: xugaba un papel d'enorme relevancia na guerra fría. La «dixebra» (o apartheid) institucionalízase en 1948, y empieza a superase en 1990, cuando la guerra fría templa. El llibru pon de manifiestu les enormes desigualdaes sociales y tamién otres realidaes menos conocíes, como la fuerte presencia d'asiáticos y de mestizos.
Complétase con mapes históricos, notes biográfiques, bibliografía actualizada y una serie interesante de documentos de la historia sudafricana, dende'l manifiestu de los pioneros boers, pasando pela llamada a la llucha armada del ANC de 1967, hasta llegar a los cuadros qu'ofrecen los resultaos electorales que se dieron a lo llargo del sieglu XX. En definitiva, una obra amena, mui informativa, que nos permite conocer meyor un procesu históricu tovía en marcha y del que sabíemos más bien poco, anque tenga en Nelson Mandela una referencia de valor universal, cásique un iconu popular. Esta publicación, El nacimientu d'una nación, ye ún d'esos llibros que sorprende gratamente.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Garrote vil en Tinéu]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=107</link>
	<description><![CDATA[ANTÓN GARCÍA
Pasaba de les ocho de la tarde del miércoles 21 de xuno de 1899 cuando Mayoral llegó a Tinéu. Naide esperaba por él a aquella hora, asina que crució tranquilu peles cais camín de l'Audiencia, nel picu la villa, ensin despertar más curiosidá que cualquier otra persona que llegara a un llugar poco avezáu a los forasteros. Dellos nenos marchaben tres d'él, seguramente porque-yos llamaba l'atención que dalguién llegara acompañáu pola guardia civil. En llegando a l'Audiencia presentóse a quien-y abrió la puerta y preguntó pol xuez, pero contestáron-y de mala gana que nun taba; nun yeren hores. Namás dicir quién yera y pa qué venía, faltó tiempu pa que la disposición de los que lu recibíen cambiara. Dexáronlu entrar, corrieron a buscar al xuez municipal, Eleuterio Francos, que fixera les veces de xuez instructor del casu Gancedo. Mayoral sentóse nel bancu que-y ofrecieron y pidió agua. Apurriéron-y un xarru de cerámica prieto de Llamas del Mouru, posó en suelu l'estoyu de madera colos fierros de matar, y bebió un tragu llargu mientres descansaba del viaxe.

Cuando Mayoral se presentara a la plaza de verdugu del Estáu, ganárala por méritos. Alegara que fuera corneta nel exércitu de la que facía la mili en Zaragoza. Si parecen pocos los méritos, nun foi mayor la instrucción que-y dieron pal cargu. Pero tuvo suerte. A lo menos empezó a executar con Lorenzo Huertas, verdugu de llarga experiencia nes audiencies de Granada, Valladolid (onde se conocieron) y Sevilla. Munchos executores llegaben el primer día al tayu ensin saber cómo s'armaba'l garrote que cada audiencia guardaba d'una vez pa otra en dalgún armariu del sótanu. A diferencia de tantos otros verdugos, como'l mesmu Huertas, que llevaba una caneca con aguardiente pa dase ánimos mientres trabayaba, Gregorio Mayoral yera formal y concienzudu. Hasta'l puntu de qu'industrió la manera de meyorar el garrote que se venía usando. Lo primero que fexo foi enterase de si había dalgo llexislao sobre'l modernu arte de matar, sobre cómo tenía que ser l'instrumentu o cómo tenía que morrer el reu. Naide supo da-y razón dalguna sobre l'asuntu. Y entós decidió qu'en cuenta d'afogar al condenáu, meyor da-y la puntiya.

Cuando llegó'l xuez, Eleuterio Francos, cásique una hora más tarde, Mayoral taba decidíu a dormir nos calabozos de la mesma audiencia, un edificiu que se llevantara na década anterior y que tenía toles comodidaes. Pero quitáron-ylo de la cabeza, porque cuando llegara'l condenáu a muerte diba ocupar otra celda compartiendo'l pasiyu los dos, y nun yera cosa que se vieren les cares enantes de la hora fatal. A dalguién se-y ocurrió que'l verdugu podía dormir nun cuartu vacíu que daba pal patiu, y al momentu empezaron a habilitalu, improvisando un colchón, un palancaneru, una siella, una mesa y dellos atabales más. Teníen que buscar ropa de cama, pero nun yera difícil consiguila. Sicasí, la comida y la cena diba tener que faceles fuera, porque naide había que cocinara naquel caserón. Indicáron-y ónde quedaba la fonda, y p'allá marchó Mayoral colos guardies, un poco esmolecíu por si tendría cena o non. Pa entós yá la villa empezaba a saber quién acababa de llegar y a qué venía.

Gregorio Mayoral yera un desertor de la fame. Ensin padre, tola vida nun fixera otra cosa que trabayar: de pastor, de deprendiz de zapateru, d'albañil... Yera lo que se diz un curiosu, un compostor que sabía iguar torcedures y güesos, lo mesmo d'animales que de persones. Quiciabes por eso conocía de qué manera abreviar el trance de la muerte a los condenaos. Trabayó na idea, buscó un bon ferreru de la parte alta de Burgos al que-y desplicó lo que quería, y acabó teniendo un garrote nuevu. Yera una innovación brillante. En cuenta de que'l tornu s'apretara contra'l palu y moviera p'atrás el corbatín que partía'l pescuezu de la víctima, a la hora de preparar l'escenariu mandaba facer un furacu nel poste que se llevantaba en mediu del tabláu, que yera como llamaben al patíbulu. Aquel furacu taba xusto a l'altura del mozuelu del reu, de manera qu'al da-y vuelta al rabil avanzaba un punzón, pasaba pel furacu, metíase nel bulbu raquideu y esnucaba al sentenciáu, qu'entardaba mui pocos segundos en morrer. Yera como l'escabellu de los toros, precisu, certeru, infalible. Pero aquella manera d'aplicar la pena de muerte yera un secretu que Mayoral, l'executor de la xusticia de Burgos, guardaba pa él, temerosu de que nun fuera axustada a derechu. Nenguna autoridá s'interesó nunca poles novedaes de los sos fierros, nin nengún médicu de los que certificaben la muerte del condenáu tuvo curiosidá por saber cómo se les arreglaba pa matar tan rápido. La so maña maraviaba a los espectadores, algamando fama de que naide se resistía al so sabiu oficiu. Cuando Mayoral llevantaba'l pañuelu prietu que ponía na cabeza del reu nel momentu d'aplica-y la pena de muerte, tapándo-y el fostaxe, lo que se vía yera un rostru serenu, pálidu, erguíu, como si'l difuntu tuviera esperando mui quietu qu'un fotógrafu-y sacara un retratu.

El xueves día 22, pela mañana, amaneció un día más propiu d'hibierno que de brano. El cielu volviérase negru y facía fríu. El termómetru de la botica marcaba doce graos, y tol que llevantaba la vista al cielu sabía que diba llover. Tamién sabíen que l'arribada del verdugu anunciaba qu'en cualquier momentu aportaría Rafael González Gancedo, al que se-y diba dar garrote vil en dalgún llugar de la villa. Pero la primer reacción del pueblu foi sorprendente: de sópitu desaparecieron de la villa tolos que tuvieren dalgo que ver col oficiu de la madera: carpinteros, serradores, carreteros, madreñeros... Hasta los albarderos. Naide en Tinéu quería participar na vergoñosa tarea de llevantar el patíbulu.

Cuando llegó Gancedo, el reu, nun yeren tovía les seis de la tarde. La estampa nun podía ser más triste. Un caballu vieyu, flacu y pingando, agotáu, tiraba d'un carru de bagaxe, cubiertu hasta la mitá por una lona rota y moyada, porque la tormenta que venía encubándose dende la mañana descargara por fin. Oyíense voces de protesta ente la xente, molesto porque Gancedo fixera'l viaxe como si fuera mercadería. Les autoridaes nin siquiera consiguieren un tresporte dignu pal últimu paséu de quien volvía pal conceyu a morrer. Arimáu a los lladrales, esposáu, el reu miraba colos sos güeyos azulísimos unes cais sabíes, onde cientos de persones s'agolpaben pa velu pasar. Si estremaba a dalguién, saludábalu con un xestu de cabeza o con una sorrisa, anque a él yera difícil reconocelu, con aquella barba espesa y zarrada y un poco más gordu que dos años enantes, cuando marchara conducíu pela guardia civil, camín de la cárcel d'Uviéu. Acompañándolu veníen agora ocho guardies civiles, cuatro d'a pie y cuatro d'a caballu, al mandu del teniente Blanco.

La idea que teníen les autoridaes yera la d'acabar pronto. Lleer el vienres a la mañana la sentencia al reu, qu'entrara en capiella les venticuatro hores que marcaba la llei, y axusticialu'l sábado al amanecerín. Pero nun pudo ser. La desbandada de los carpinteros dificultaba los preparativos, amás de que naide en Tinéu quería ceder tierra nin prau onde armar el tabláu; nun quedó otru remediu qu'aplazar la execución y fixala pal martes 27, porque la llei tamién marcaba qu'en día festivu nin se podía comunicar la sentencia nin axusticiar al reu. Hubo qu'entamar buscando carpinteros pela contorna, y hasta tuvo qu'intervenir la guardia civil pa que, de mala gana tamién, apareciera dalgunu de la parte Cangas. Tamién había un gallegu. Gregorio Mayoral inspeccionaba la villa buscando'l sitiu más aparente onde instalar el cadalsu, conocedor como yera de lo qu'había que facer: precisábase un sitiu onde entrara muncha xente, más o menos llanu, cerca de la cárcel y cerca del cementeriu. El domingo 25 de xuno, al cayer la tarde, empezaron los preparativos pa llevantar el patíbulu. Los carpinteros reclutaos, baxo la mirada atenta de Mayoral, empezaron el so llabor al par del cementeriu, xunto a la igresia de San Pedro.

Poco a poco Tinéu diba enllenándose de xente. Llegaben de tolos pueblos d'alrededor, especialmente del Cuartu la Riera, de les parroquies de Tuña, Merías, La Barca y Xinistaza. La vida na villa quedara suspendida, aplazada pa otru día. Les families más sensibles de Tinéu decidieren facer como los carpinteros, marchar pa nun asistir a la triste función que yera la muerte d'aquel paisanu, porque consideraben el patíbulu y el garrote públicu como una afrenta al conceyu, como si dalguién los señalara col didu y dixera: esto ye lo que merecéis, una muerte infame. Pero yeren más les families qu'aportaben, de Cangas y de Valdés, de Salas y Grau, de Miranda y Somiedu. Llegaben homes y muyeres, vieyos y mozos, hasta los nenos. Habíalos que veníen con pelleyos de vinu cargaos nos machos y daben de beber por unos riales; por un poco más tomábase un clin d'aguardiente. Tamién rodaben botelles d'anís y de coñá. Había quien vendía raciones de llacón cocío, abondo menguaes y mui cares, con pan de centén; había quien tostaba griñispos y quien ofrecía sardines salones o freisuelos y empanaes. Los ciegos cantaben les coples que sabíen de Gregorio Mayoral, les que fixera'l cura de Coria, y entonaben tamién un romance que teníen preparáu a la muerte del probe Gancedo, como pa repasalu. En cuanto corría l'espíritu de los licores yera fácil que dalguién dexara escapar un aire asturianu, una tonada. Y cuando llegaba la nueche, los mozos y les moces, más esmolecíos pola vida que pola muerte, buscábense pa reblincar, procurando afuxir de los faroles y de los candiles.

Súpose que'l llunes 26, a les ocho en filu de la mañana, saliera Gancedo de la celda al pasiyu de la cárcel, onde lu esperaba una mesa tapada con pañu negro, una escribanía, papel y tinta. Castañón, alguacil de l'Audiencia, actuariu nel autu procesal, lleó en voz alta la sentencia. Al terminar la llectura convidóse al reu a que firmara, y féxolu con pulsu firme, moyando'l plumín na tinta azul y guardando la copia que-y correspondía, too ello con entereza y cierta resignación. Depués entró en capiella: Gancedo yá yera sabedor de que venticuatro hores más tarde diba cumplise la llei de los humanos, como dicía'l padre Ciarán, el confesor.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Animales de casa: la oveya ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=106</link>
	<description><![CDATA[Hasta casi mediaos del sieglu XX nes cortes asturianes, sobre too pal Occidente, había delles cases que compartíen un rebañucu d'oveyes con unes poques vaques. Les oveyes llevábenles al monte, llabor duru pa los pastores, munches veces los neños de la casa, que perdían la escuela pa dir cuidales y soportaben pel iviernu el fríu y el temporal. Concretamente, na casa onde yo nací, nel llugar onde taba la cocina, fuera antaño la cuadra les oveyes, qu'entraben pel mesmu pasiellu que les persones. Ellí conservábase un furacu na parede que-y llamábemos el furniel.lu, y que, según me cuntaba mio güela, yera'l sitiu onde colocaben l'azogue pa que a les oveyes nun-yos diera «el mal del tiru».

A mio pá toco-y llevar les oveyes a pastiar. Yera un llabor bien sacrificáu, pues diben tol día pal monte con unes poques pulientes pa comer. Asina, el so pá (mio güelu) quixo desfacese pronto del rebañu pa poder mandar los sos fíos a la escuela y que nun quedaren analfabetos por cuidar oveyes. Too un aciertu, nun hai dulda.

D'unos años a esta parte, tamién vuelven a vese rebañucos d'oveyes paciendo los praos de les cases que yá nun tienen vaques. Pa que nun se vayan a monte meten oveyes, que son mui pacedores y comen tol día ensin tientu. Dexen rasos los praos y asina mantiénenlos llimpios. Y los corderinos rebincan y dan «vida» y allegría a una aldea, que muerre, n'Asturies, poco a poco.

Pero ye'l fíu de la oveya, el corderín, el que presta la so figura y el so nome a distintos seres, siendo protagonista de distintos rituales y socesos. Corderu ye nome de Cristo y un corderu foi'l que sacrificó Abraham por mandáu de Dios en pagu del so fíu. Dende l'antigüedá son munches les cultures que sacrifiquen un corderu pa contentar a los dioses o pa rituales d'otru tipu. Pero tamién el corderu, o'l carneru, ye la figura que'l diañu escueye pa presentase ante la xente y pa tentala. Cuntábame mio güelu, José de Val.laos, una guapa anéudota que-y sucedió una nueche, cuando yera mozu y diba de filandón. Él yera mui corredor y amigu d'andar de nueche ensin mieu a naide nin a nada. Pero aquella vez, una nueche bien escura, apaecióse-y delantre un forníu carneru que nun lu dexaba pasar, y dixo-y con firmeza:

-¡Monta equí! ¡Monta equí!

Ante la insistencia del animal, él, que yera mui atrevíu y nun pensaba nel peligru, montó enriba d'aquel carneru, que corría como l'aire, y llevólu nun tris al Prau'l Negreiru (Graas) onde hai un picachu que da a un precipiciu. Aquel carneru con complexu de burru, llevólu hasta'l mesmu borde del abismu. Él, que yá tuviera más enganchaes col diañu, tuvo una lluz naquel momentu y ocurrióse-y dicir aquella frase tan eficaz:

-«Arreniego'l diañu».

El carneru desapaeció, quedandaVal.laus coles piernes abiertes ensin burru que cabalgar, como si se tratara d'una ilusión. Nesi momentu taba la so ma rezando'l rosariu na cocina la casa. Una costume que se mantuvo en munchos llares hasta que nun llegó la tele. Como siempre, ella pidía pa escorrer el diañu qu'andaba sueltu. Los sos rezares fueron, aquella nueche, la salvación del so fíu. Ella nel momentu nel que'lcarneru cesó del so intentu, tamién tuvo una visión. Un corderu salía pela l.lumera riéndose a cascaraes y diciendo tochures. Siguió rezando hasta que llegó'l so fíu José a casa, alvirtiéndolu una vez más de que'l diañu «nunca duerme».

Fueron tantes les fechoríes que fixo'l diañu per aquellos llares que tomaron el determín de prendelu na ilesia de Parl.leiru (Vil.layón). Sicasí, nun sé si burllaría la prisión y andará de nuevu caleyando pol mundu, faciendo de les suyes.

Pero inda siendo'l corderu nomatu y figura del diañu, ye animal mui apreciáu en gastronomía y forma parte de les delicies de la bona cocina. Tamién ye pa los llobos la so presa preferida. Cuando yera nena, teníemos una oveya a la que queríemos muncho. Pasó un día un probe pela puerta. Llevaba como mascota una oveyina mui guapa y entendida. El mio hermanu Tino y yo, encaprichémonos d'ella. Mercóla mio pá, cumpliéndonos el gustu y col compromisu de que la cuidaríemos nós. Tuviémosla unos cuantos años como mascota, y nun tardó en danos un corderín guapísimu que medraba como la espuma. Un día que'l mio hermanu los cuidaba nel monte cercanu a la casa, vieno un llobu famientu y arrebató-ylu casique de la so vera. La oveya diose de pates y el mio hermanu tamién, pero quedámonos ensin el corderín. Menos mal que la oveya yera mui rápida, pues teníemosla avezada a echar carreres. Nós, nesi afán d'andar a caballu, y aprovechando lo mansa y resitente que yera, montábemos na probe oveya y echábemos, por rigurosu turnu, una carrera tres d'otra, per aquella carril de la «Güerta L'Aire» que taba un poco alloñada de la nuesa casa. Tan rápido como si fuéremos montaos nun burricu, pero les caíes yeren menos peligroses. Too esto sin que s'enteraren los nuesos pas que víen estrañaos y ensin esplicación, como aquella oveya tenía'l llombu curváu, de tanto soportar pesu. Aquella oveyina dionos unos cuántos corderos.

De la oveyina y los corderos tamién aprovechábemos la llana. Escoyendo un bon día de branu, díbemos con mio güela a bañalos al ríu. Dempués, la oveya secaba al sol y nun tardábemos n'esquilala. D'esti llabor encargábase mio güela. La llana, yera mui apreciada. Daquella, los colchones yeren de llana y había que «facelos» tolos años y añadís un poco d'ello. Apreciaos colchones que pasaron a la historia sustituíos pol de muelles o pol de látex. Too evoluciona. Los de llana hasta mediaos de sieglu yeren un luxu y sustituíen a los de fueya de maíz o a los de borra muncho más incómodos .

El carneru ye otra cosa. En sí ye, como se suel dicir, un «cabrón». Casi toos son turriones, y si te pillaben yera mui difícil escapar ensin que te mancaren abondo. Yo tampoco me llibré de sufrir les turriaes d'un carneru. Un día, yá hai abondos años, cuando volvía pa la mio casa de la escuela, turrióme un carneru que pacía nun prau a la vera la carretera. En cuanto me vio venir tiróse del talud embaxo y encomenzó a dame turriaes hasta que m'arrequexó na cuneta. Menos mal que lu vieron los dueños y salieron a socorreme. Inda asina tuvi dos díes na cama enllena mancadures.

Anécdotes rellacionaes con estos animales fannos rinos con ganes. Pa otros asuntos fui l'otru día a la Llaguna (Illas), a ver a José María Menéndez y a la vera la casa, zarraes nun prau tenía unes venti oveyes. Encomenzamos a falar de too, allí al solín, sentaos nun bancu, y pasé con José María y con Ramón un ratín de los más prestoso. Cuntáronme delles anéudotes de cuando yeren rapaces. Cuntóme José María con muncha gracia cómo, cuando yera neñu, xuntáronse unos cuantos rapaces de La Llaguna (Corvera) y encomenzaron a azuzar a un carneru que yera d'una cuadra de Castrillón, y que pacía nun prau xunta un horru que pertenez al conceyu d'Illas. Quiciabes el carneru, ante tal llíu de conceyos, taba dalgo allouriáu, ensin saber cuándo pisaba en Illas, o en Castrillón o en Corvera. Dempués de que lu animaron a turriar poniéndo-y una chaqueta per delantre, ellos escaparon y el carneru siguió dando carneiraes contra la puerta de Casa Beno, (esto en Corvera), hasta tirar la puerta. Los neños nun sabíen cómo presentase delantre de Beno, dempués de que'l carneru fixera aquella llacería. Acabaron pagándo-y cinco pesetes caún pa qu'arreglara la puerta casa.

De neciures de carneros podría enllenar munches ringleras. Con razón se suel dicir «ye un carneru», «ye más neciu qu'un carneru», pa definir a la xente que ye testerona y que nun entra en razón.

Otra anéudota guapa cuéntamela Ramón de La Llaguna (Corvera). A él prestába-y enseñar a los carneros a turriar poniéndo-yos la mano delantre. Un día xubióse a un mazanal, y dende allí amagába-y a un carneru, l'animal animóse darréu y encomenzó a dar carneiraes al mazanal. Cada vez daba les carneiraes más fuertes y yá taba a puntu de tirar l'arbol, cuando apaeció'l so güelu pa llibralu d'aquel testerón.

En fin, que paez que la oveya ye animal pacíficu y cariñosu, pero'l machu, una vez que miedra hai qu'andase con mil güeyos, tanto si ye un carneru que te pue moler a carneiraes, como si se t'apaez ún de tantos diaños en forma de «carneros», que son abondo «cabrones», y puen arruinanos la nuesa vida llevándonos al precipiciu.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Edward Albee n'asturianu]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=105</link>
	<description><![CDATA[ANTÓN GARCÍA

Si hubo una política editorial de traducciones de los clásicos universales al asturianu, va tiempu que s'abandonó. Nos años noventa pudimos lleer nesta llingua autores como Camus, Peter Handke, Shakespeare, Marco Polo, Pavese, Poe, Sade, Cunqueiro, Eliot, Stevenson, Kafka, Berger o Maupassant, por citar namás unos nomes que retengo na memoria, en traducciones mui dignes cuando non excelentes. Dalgo debería querer indicar que los traductores d'aquellos llibros terminaren tando ente los autores más interesantes d'esta lliteratura. Aquella propuesta, novedosa pal asturianu (nunca enantes se punxera en marcha una iniciativa asemeyada de traducción de la lliteratura universal), nun contó col necesariu respaldu de llectores, escayendo poco a poco pa volver a los calces de siempre: ponse n'asturianu lo qu'al traductor-y apetez, igual que nos tiempos d'Aramburu (que traduxo a Teócrito), o de Fernán-Coronas (que lo fexo de Goethe).

Nesti contextu publícase la estimable traducción al asturianu de la obra ¿Quién tien mieu a Virginia Woolf?, del americanu Edward Albee (Washington, 1928) quiciabes, con Tenesse Williams y Arthur Miller, ún de los dramaturgos esenciales de los Estaos Xuníos nel sieglu XX. Traduzse esta obra non porque dalguna compañía de teatru quiera echala, o porque forme parte d'una iniciativa pa tener n'asturianu los clásicos de la escena universal. Ye, simplemente, que-y presta a Héctor Blanco, estupendu poeta que publicaba en 2005 Nortiando, y que güei parez alloñáu, a lo menos físicamente, de la creación n'asturianu. La obra d'Albee caltién nesta versión los rasgos que ficieron d'ella, de magar que s'estrenara en Nueva York en 1963, un clásicu contemporaniu. El llector asiste conmovíu al drama nel que tán envueltos dos matrimonios universitarios, el de Martha y George, entraos n'años, ella dominante y cruel, él dexándose enredar y alcohólicu, y el de Honey y Nick, más mozos, pero enllenos de secretos y frustraciones. Hai que dicir que'l llinguaxe tresgresor qu'escandalizara a la sociedá americana queda rebaxáu n'asturianu, onde los cagamentos suenen bastante naturales, como mui de les cuenques.

Esta traducción ta pensada, cabalmente, pa que disfrute d'ella un ampliu númberu d'asturianos. Lléese bien. Anque nun pasaba nada si apurara un poco más les posibilidaes expresives d'esta llingua. Toi pensando nel títulu, que bien podía ser «¿Quién tarrez a Virginia Woolf?». Pero la propuesta d'Héctor Blanco ye correcta; ta nel so derechu de poner asina'l títulu, que pa eso firma esta versión.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Gregorio Mayoral, executor de la xusticia ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=104</link>
	<description><![CDATA[ANTÓN GARCÍA

El domingo 18 de xuno de 1899, de pie nel estribu del tren mixtu, Gregorio Mayoral esperó a que llevantara'l fumu que la máquina de vapor espardiera pela estación del Norte d'Uviéu. Cuando escampló, vio cerca de la puerta dos persones vistíes cola discreta distinción que da ser funcionariu, nin ricu nin probe: l'inspector de servicios municipales y el porteru de la Fiscalía. Un poco más atrás tamién había una pareya de la guardia civil. Taben esperando por él, y anque miraben pa tolos viaxeros que llegaben, namás echa-y la vista a él supieron que yera la persona que teníen que recoyer. Siempre, en toles ciudaes a les que llegaba, pasaba lo mesmo. Nun-yos costaba muncho reconocelu, seguramente pol maletín negru del que nun se separaba nunca.

Pa Mayoral, trenta y seis años, seis exerciendo como verdugu de l'Audiencia de Burgos, esi yera'l momentu más importante del viaxe. Yera cuando s'enteraba de si la persona a la que tenía que dar garrote yera home o muyer. Del so oficiu eso yera lo único que lo esmolecía. El trabayu empezaba cuando recibía un escarnáu telegrama nel que se-y comunicaba: execución prevista en tal provincia pa tal día. Con eso, y el so maletín negru, poníase en marcha. Pero hasta que nun llegaba a la ciudá nun solía enteráse del nome del reu, y polo tanto del so sexu. Tarrecía executar muyeres. Seguramente por vezu patriarcal, por simple machismu, pero tamién porque la primer vez que tuvo que dar garrote él solu, ensin l'axuda d'un verdugu veteranu, como Lorenzo Huertas, el so maestru nel oficiu, tocó-y una muyer. Resultó un desastre. Daquella Gregorio Mayoral nun perfeccionara'l so garrote vil, y l'espectáculu foi llamentable.

Na estación d'Uviéu, cuando otros viaxeros se dieron cuenta de la consideración cola que los funcionarios trataben a aquel paisanu pequeñu, un poco cutruyu, de barba zarrada y negra, y gorra castellana, quixeron saber quién yera. Como fiel siguidor d'esi dichu popular de que lo que quita'l fríu quita la calor, vistía zamarra parda y un pantalón de pana. Yera xuno y el día soleyeru. Aquel paisanu nun yera un delincuente, porque la guardia civil saludábalu con muncho requiloriu. Una autoridá tampoco, porque vistía más bien como un paisanu un día de feria. Cuando dalguién dixo que yera'l verdugu, la concurrencia calló y fexo alredor del grupu un círculu de curiosidá, superstición y auténticu miedu. Al echar a andar pela cai Uría p'alantre, en dirección a la Cárcel Galera, una considerable tropa diba acompáñandolos a una distancia prudencial.

Mayoral, aquella vez que tuvo qu'axusticiar a la so primer muyer, sentóla na banqueta y púnxo-y el collar metálicu nel pescuezu, mientres el cura s'afanaba en rezar el Credo. En llegando al «Deum de Deo, lumen de lumine...», como si eses palabres fueren una seña convenida que se tresmitía de verdugu a verdugu, Mayoral fixo xirar el rabil, pero igual porque yera inexpertu, igual porque taba matando a una muyer, o porque nun funcionaba bien l'ardiluxu, en vez de partir el gañote de la paisana y acabar pronto, la muyer fizo un esparabán violentu con tol cuerpu, rompió la correa que-y ataba les pates a la banqueta y llevantóles perriba la cabeza, pegando con un pie nel poste nel qu'apoyaba'l llombu. De la que subía arremangó-y tal patada al cura que lu tiró del cadalsu ensin dexalu terminar el credo. Los espectadores, circunspectos hasta entós como correspondía al momentu de ver morrer una persona, entamáronla col verdugu, col cura y cola muyer, y nun paraben de festexar la fazaña. Pa encima, al alzar tanto les pates, la saya de la muyer quedó arrebuyada na cabeza, dexando ver que nun llevaba bragues. Mayoral, como pudo, xiró con fuerza'l rabil y terminó con aquel llamentable espectáculu. Depués quitó la saya remangada de la cabeza la muyer y tapó-y les vergoñes, ente la risión del públicu.

Mientres exercía'l so oficiu, el verdugu de l'Audiencia de Burgos yera un paisanu de poques palabres, pero tampoco foscu nin malhumoráu. De nun ser porque'l so trabayu naide lu tomaba a broma, podía dicise que yera simpáticu. Taba avezáu a que la so presencia llevantara rocees ente tol mundu. Aquelles persones que meses enantes vitoreaben qu'a un reu lu condenaren a muerte, negaben pan y sal a quien tenía la función de cumplir la sentencia. Mayoral viaxaba con una bolsa onde llevaba dalguna muda y lo que precisara pal aséu personal, y un maletín de madera, enceráu y negru, siempre a mano. «La mio guitarra», dicía sorriendo, señalando pal estoyu escuru onde, envueltos en tela de raso, brillantes, engrasaos, llevaba los fierros colos qu'aplicaba'l garrote vil. Nos primeros meses d'oficiu buscaba posaes o pensiones onde quedar los díes que precisaba pa facer el llabor, pero en cuanto sabíen que yera'l verdugu o nun-y abríen la puerta o lu mandaben marchar si yá-y la abrieren. Platu y cuyar coles que comía, platu y cuyar que se tiraben. Si montaba nun burru, l'animal tamién taba condenáu a morrer.

El garrote vil pretendía humanizar la pena de muerte, pero basta con saber qu'esa humanización llegó de la mano de Fernando VII pa sospechar d'ella. En 1832, como regalu de cumpleaños a la muyer, la reina, aquel rei prohibió en tolos sos dominios la forca como manera d'aplicar la pena muerte, xeneralizando'l garrote. Y ye qu'España nun yera un país seriu nin p'axusticiar a los condenaos. Como la forca ye una manera de morrer lenta y terrible, los verdugos axudaben a pasar el tragu. Unos subíense a los costazos del colgáu pa, calcando, acabar primeru, mientres otros menos áxiles limitábense a agarralos de les pates y tirar d'ellos p'abaxo, evitando asina, tamién, qu'espatuxaren muncho. Col sobrepesu pasaba a veces que rompía la soga, y yera cosa conocida qu'ello ocurría más si'l verdugu yera vieyu que si yera nuevu, conque les autoridaes sospechaben que se dexaben sobornar polos parientes del condenáu y aviaben el cordel pa que rompiera. Los llexisladores discutíen si yera conforme a derechu volver a colgar a quien saliera vivu d'una execución. Frente a la consistencia duldosa de la cuerda, los fierros del garrote resultaben infalibles.

Como víen entrar y salir al verdugu de la cárcel, acompañáu de la guardia civil, había quien pensaba que se trataba d'un ritu, que les fuerces del orde metíen al executor en prisión como pa facelu purgar aquel crime llegal. Non tal. Gregorio Mayoral, cansáu de cares fosques y malos modos nes pensiones de la España que visitaba, terminara decidiendo comer, cenar y dormir na cárcel, onde nun-y costaba nada y naide lu molestaba. Entretenía les hores d'espera dando llargos paseos pela redolada d'Uviéu, solu, y si topaba con dalguién que nun lu reconocía, paraba a charlar un ratu. Cuando dio col madreñeru de Pandu, Sindo, interesóse pol llabor y miró mui atentamente cómo forgaba la madera l'asturianu, dándo-y inclusive conseyos de cómo ameyorar dalguna ferramienta del oficiu. Cuando Sindo supo que'l pasisanín yera'l verdugu, picó pa lleña toles madreñes que tocara Mayoral, y de nun ser pola muyer, igual quema'l taller.

El garrote vil nun yera nengún instrumentu qu'humanizara la muerte, si ye qu'esi pasu hai manera de que se dea de manera humanitaria. N'asturianu esiste la palabra garrote, qu'amás de nomar la tranca cola que se dan los garrotazos, ye'l palu del que se manda'l qu'ata'l manoyu de paya pa facer el noyu. La muerte por garrote, yá dende la Edá Media, yera eso: un poste al que'l reu arima'l llombu, una soga qu'aprieta'l gañote del que va morrer abrazando tamién el poste, y un garrote o palu que'l verdugu manexaba dende detrás, dando vueltes a la soga hasta qu'asfixiaba a la víctima. Nel sieglu XIX modernizárase, pasando a ser un instrumentu de fierro. Nun paga la pena entretenese en desplicar pasu ente pasu cómo funcionaba'l mecanismu d'estos modelos y de les variantes qu'hubo. Basta dicir que'l verdugu accionaba un rabil, moviendo un tornu de tal manera que'l corbatín qu'abrazaba'l pescuezu de la víctima se desplazaba hacia'l poste, aplastando'l gañote hasta dexalu reducíu a una anchura de dos deos. La víctima quedaba engorguzada, cola cara morada, l'horror del trance na expresión y la llingua fuera. La del garrote yera tamién una muerte lenta: si se daba bien yera cosa d'unos minutos llargos, pero yera habitual que'l condenáu tardara en morrer ente diez y venti. Hasta que Gregorio Mayoral, l'executor de la xusticia, perfeccionó l'instrumentu pola so cuenta.

El miércoles 21 de xuno de 1899, a les cuatro la mañana, Gregorio Mayoral abandonó la Cárcel Galera d'Uviéu, la cárcel de muyeres, y púnxose en camín, pela Silla'l Rei p'arriba, pa contra Tinéu. Diba acompañáu por una pareya de la guardia civil que marchaba a pie. La tarde del día 20 la xusticia consiguiera por fin un carru vieyu y estartaláu, tiráu por una mula tamién vieya, pa que'l verdugu nun tuviera que facer el viaxe andando. Pero al más mínimu repechu, Mayoral tenía que apease y caminar, cuando non emburriar un poco'l carruaxe xunto cola guardia civil, porque la mula sola nun nun tenía fuerces p'arrastrar el tresporte cuesta arriba. A les nueve la mañana entró aquella compañía en Grau. Había mercáu, y el bulliciu mañaneru suspendióse cuando los avistaron. Tol mundu pensó que yera'l reu de muerte que caminaba pa Tinéu conducíu pola guardia civil. Gregorio Mayoral paró na primer tabierna qu'alcontró y pidió de beber ente la compasión y el respetu de los parroquianos. Cuando'l taberneru diba pone-y una pinta de vinu, preguntó-y, como pa dar conversación, si yera'l que diba morrer a Tinéu. Mayoral contestó que non, qu'él yera l'executor de la xusticia. L'aire volvióse tiesto naquel llugar. El taberneru paró, retiró la xarra col vinu y el vasu, y dixo que nel so establecimientu'l verdugu nun bebía. Mayoral miró pal paisanu como calibrando lo que podía dura-y nel trance de da-y garrote, pero nun insistió; salió a la cai arrodiáu del silenciu, el miedu y el noxu de tolos presentes, que caminaron detrás d'elli peles cais de Grau. En tolos sitios onde entró, en toos ellos-y negaron cuanto pidió.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[L´axenda escolar enllénase de teatru, músiques y lliteratura ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=103</link>
	<description><![CDATA[Aurelio ARGEL

La Conseyería de Cultura y la Dirección Xeneral de Política Llingüística del Principáu d´Asturies presentaron ya el conteníu del programa cultural de l´Axenda Didáctica Escolar encaxelláu nes actividades pa escolinos del cursu 2009-2010.

Estes actividades van desendolcase nes estayes educatives d´Educación Primaria y Educación Secundaria nos colexos qu´imparten Llingua Asturiana y Gallego-Asturianu. Llabor piqueru nestes actividades va tenelu el teatru fechu n´Asturies o n´Asturiano porque cuéntase col nome de grupos con currículum bien prendío na escena de nueso: Teatro Margen, Quiquilimón, Yheppa, Higiénico Papel, Kumen, Asturmitomanía o Milio´l del Nido.

Pa los centros de Primaria la Música avérase a los escolinos colo que presenten el dúu «Mestura» (Marisa López y Luis Suárez) y colos conciertos de «Xentiquina» dirixíos por Nacho Fonseca y con discu novalín. «Poemes de Carambelu», discu y proyeutu de «Mestura» tien calter didácticu pa dir faciendo entrugues a los neños, interactuar con ellos y da-yos a conocimientu, coles lletres, del mundu mitolóxicu o de les actividades cotidianes del día ente día amás de facer manualidades, coreografíes y recitáos. Tamíen el maestru gaiteru Xuacu Amieva ufierta conciertos didácticos pa los neños.

Na estaya educativa de Secundaria, la Música vien col llabor de Anabel Santiago otra vuelta más. «Música y cantu tradicional d´Asturies"»ye´l programa col que presenta canciones tradicionales reellaboraes o creaes polos compositores del nomáu «Nacionalismo Musical Asturiano.1900-1936». Xosé Ambás, Lisardo Prieto y Diego Pangua (DRD, Felpeyu, N´Arba, Tuenda) var dir falando y dando conciertos alrodiu´l «Xénesis de la música folk n´Asturies actual. Dende la etnomusicoloxía hasta l´escenariu». Tina Cuadriello (Balandrán, Batulaxe) curdionera y profesora, acompáñase de les «Pandereteres de Fitoria» pa facer conciertu y ponencia del papel de la muyer na música tradicional asturiana na so hestoria. El grupu folk «Mezá» va facer mecigayu col soníu tradicional amestándo-y los soníos novalinos. Chus Pedro y Gabino Antuña, nomes cimeros na música d´Asturies nel llargor de trenta años con «Nuberu» presenten col pianu y la voz «Sones d´Asturies». Xune Elipe («Dixebra») va tratar el tema del «Rock nes aules» Xurde va con una parte teórica oral y con un taller pa guitarra elléctrica y karaoke de grupos de rock n´Asturianu. Toli Morilla va cantar y presenta-yos a los mozos los testos y nomes d´autores estremaos de la lliteratura asturiana cola «Actualidá poética escrita n´Asturianu». Técniques pal treslláu del testu pa da-y maneres de canción y conciertu coles pieces del so discu colos temes de Bob Dylan.

La Lliteratura pa Primaria preséntase col «Taller lliterariu infantil y xuvenil» de Iris Díaz Trancho y «Binoca» de Marisa López Diz. Argumentu, personaxes, llectura d´imáxenes, creaciones de los alumnos, fondos sonoros y conocimientu de dalgunes obres señalaés nesta estaya lliteraria n´Asturies. Pa Secundaria el «Taller lliterariu xuvenil» ta nes manes de Vicente García Oliva.

Tantu pa Primaria como pa Secundaria y Bachilleratu l´universu lliterariu y creativu del cómic preséntalu Chechu García que va face-yos repasu a los neños y mozos calcañando nel protagonismu hestóricu nel padremuñu y cultura d´Asturies de personaxes como Pinín, Telva y Pinón o Xuanón amás d´averalos al cómic d´anguaño con Gladius, La familia Castañón o Los Aguarones y de la presencia de l´Asturianu na creación al estilu manga xaponés.

El Teatru preséntase esti cursu nes actividades de Primaria colos mitos, la fantasía, la música y la maxa en «Vamos contar un cuentu» («Asturmitomanía»). «1001 Una odisea nel espaciu» son les Mil Una Nueches que traen «Higiénico Papel». «Serugues de cuentu» del «cocineru» Milio´l del Nido y el so ayudante mozu, «Turbina» enseñen les recetes de galletes más riques de tola fastera cantábrica. «Una lluna ente dos cases» ye la obra de «Quiquilimón» y la curiosa «@s» la de la compañía «Yheppa». «Sara nun tien pueblu" ye la que presenta «Teatru Kumen».

Na Educación Secudaria el Teatru presenta con Eladio de Pablo «Les rellaciones pelligroses». Humor pa los problemas xuveniles de güei coles rellaciones y pelligros que lleguen col bon o mal usu d´internet. Un sainete costumista nesti sieglu alrodiu´l sexu ente los mozos. Yá, dende cuartu cursu de la ESO «Fruta Prohibío» ye la versión de dramaturxia que presenta «Teatru Margen» y que ye´l treslláu de «La Señorita Julia» de Strindberg.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Poesía de la vida]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=102</link>
	<description><![CDATA[Carlos Suari forma parte del grupu d'escritores mozos que ta empezando a llamar l'atención de llectores y críticos. Nacíu en 1982, diose a conocer en 2005 editando n'internet El mio cachu tírolu, un llibru en formatu copyleft (permitida y recomendada la reproducción), que circuló pela rede. Del 2007 ye'l segundu, Treslallende, una publicación conxunta onde se sucedíen diecinueve poemes propios (dalgunos del primer llibru) con otros de Bertu García, firmando cadún los suyos. Reflexionaben naquel llibru sobre la idea del viaxe como estrañamientu, nun momentu vital nel que los dos, en plenu procesu d'entender y definir Asturies, teníen que vivir fuera del país por razones llaborales.
Col terceru, Orbayu d'alfileres, Carlos Suari pon orde nun primer ciclu poéticu recuperando otros textos d'aquel primer llibru electrónicu, y añadiendo abondos más hasta completar ochenta y un poemes. Llama l'atención que tean númberaos del venti al cien, y ello ye porque l'autor quier dexar claro que vienen darréu de los que sacara en Treslallende. 
Ente les dos publicaciones suma, polo tanto, cien poemes que, según confesión propia, conformen los sos exercicios de busca poética fechos ente'l 2004 y el 2007. Y ye verdá que n'Orbayu d'alfileres hai unos pocos poemes que tantigüen buscando una voz propia ensin topala siempre. Alcontramos una marcada tendencia, casi defectu nos primeros textos, a encabalgar a lo llargo de varios versos un periodu oracional demasiáu llargu, que se va corrixendo según avanza'l llibru. Pero son mayoría los poemes que consiguen fixar la nuesa atención, unes veces por mor d'un rellumu poéticu consiguíu con poques palabres, otres pola so capacidá pa facer poesía de lo cotidiano a partir d'un ciertu prosaísmu. El llibru ye mui variáu, tanto nos aspectos formales (d'endecasílabos a versu llibre) como nos temes: hai consideraciones intimistes, poesía amorosa, reflexiones sobre'l fechu d'escribir y una mirada munches veces social por nun dicir política. Quiciabes la voz más personal la topemos nos poemes que-y permiten sacar felices conclusiones de sitios aparentemente tan poco poéticos como la combinación de tecles d'un ordenador, la llavadora, una hamburguesa big mac, o la selmana fantástica d'unos conocíos grandes almacenes.
Como llector, agradezse un llibru como esti, frescu, bien escritu, ampliu y cargáu de poesía. Si amás yá l'autor nos avisa de que tamos delantre d'exercicios de busca, nun queda otra qu'esperar aliellu poles futures entregues poétiques de Carlos Suari.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Animales de casa: el gochu ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=101</link>
	<description><![CDATA[La palabra gochu n'Asturies tien connotaciones poco prestoses, tanto en masculín como en femenín. Un «gochu» ye'l qu'anda puercu y nun tien cuidáu de la so hixene personal, pero tamién significa que nun ye noble y refierse, picardiosamente, a aspeutos rellacionaes col sexu. Un «gochón» ye aquel que'anda tol día tres de muyeres pa satisfacer el so instinto sexual, ensin nengún tipu de reparu. Y tocante a les muyeres, ser una «gocha» tamién tien les sos connotaciones poco prestoses. Refierse a la muyer qu'anda puerca o tien la so casa descuidada, y tamién se refier a delles práctiques sexuales, mal vistes pola xente. Hai un dichu bien significativu referíu a esti significáu. «Ye gocha como les de doce tetes». Otru refrán que vien al casu, esti mui machista: «A la muyer búscala llimpia y flaca que gorda ya gocha yá se volverá colos años». Esti nun me presta nada. De xuru que lu inventó un «gochón».

Pero yo nun voi falar d'estos «gochos» y «goches», qu'habelos hailos. Yo voi referime al gochu, al animal bien apreciáu na casería pola so carne, porque foi y ye entovía'l sustentu de l'aldea. Escribo esti artículu xustamente'l día de San Martín. Quiciabes pola época na que se celebra esti Santu, llámase samartín a los productos que se saquen del gochu y tamién al actu de matalos y a tol ceremonial que lleva al so alredor.

«Por Samartín gruñe'l gochu nel cubil». Buscábase esta época na qu'empieza'l fríu de la seronda pa que'l tocín y los xamones salaren bien, porque si nun cuerre la salmuera, piérdese la carne, o los xamones queden dulces y pícalos la mosca cuando llega la calor.

Esti llabor de la matada'l gochu yera y ye en dalgunes aldees entovía un acontecimientu que se comparte colos vecinos y colos familiares, y onde la muyer lleva'l pesu de les más de los llabores, magar l'home, sobre too el matachín, algame gran protagonismu. Buscar la fecha nun dexa de ser complicáu, porque hai que ponese dalcuerdo colos vecinos que solíen ayudar y tamién cuntar cola Lluna; la matada ha facese en cuartu menguante, pola mor de que sinón el tocín y el xamón críen saltones. La cena'l día la matada ye toa una fiesta.

Hasta casi mediaos del sieglu XX inda había cases nes que se picaba y s'embutía a mano. Llueu llegaron les máquines d'embutir, de les que nun tengo mui bon recuerdu, pues, siendo yo pequeña, por querer escaciplar y sabelo too y por andar metiendo'l deu onde nun debía, la máquina de picar cortóme'l deu corazón, y quedóme la señal pa tola vida. Mio má foi la sanadora del mio dedín, que casi me quedó colgando.

Llueu llegaron les máquines eléctriques, los conxeladores y demás sofitos qu'ameyoraron enforma esti llabor de preparar el gochu pa comelu tol añu.

Nun puedo escaecer tampoco'l día que se facía'l pan en casa, y nos tocaba saboriar el bollu preñáu con un chorizu dientro, y el rapón tan rico, tamién a base de pan de maíz, tocín y chorizu. Sabores que tovía tengo la suerte de siguir disfrutando de xemes en cuando; bollos y rapones fechos por mio ma que ye una gran cocinera.

De cómo taben los gochos cuidaos dicía muncho a favor o a la escontra del ama la casa. Si son grandes y gordos ye señal de que la muyer los ceba bien. De la bona cebadora dizse que ye «farta» (arrogante), tamién pa la xente. Tiense en gran estima ser bona cebadora de gochos, y cuando daquién visita la casa poder enseñá-ylos con arguyu.

Animales delicaos, qu'había que cuidalos abondo, sobre too cuando se capaben. El capador venía n'iviernu, cuando entovía yeren pequeñinos. Esto facíase pa qu'engordaren más y pa que tuvieren tranquilos nel cubil. Hai tamién la creencia que si los gochos y goches se críen ensin capar, llueu la carne sabe a mexu y nun hai quien lo eche al cuerpu. Los únicos que se llibraben yeren el borrón y la gocha de cría. Yera esti un momentu delicáu pal gochu. El capador tamién tenía que ser artista. Los díes que siguíen a la capadura, yeren de munchos cuidaos. Mullíenlos con paya, en vez de con ganza, como yera davezu, y procurábase que tuvieren llevantaos pa que nun se-yos apegaren les tripes.

Yo recuerdu al capador con un poco de rocea. A los nenos nun nos gustaba esi momentu, porque los gochinos, inda pequeñinos, gruñíen muncho y pasábenlo permal, y los nenos nun lo comprendíemos. Después, na mio época d'estudiante, conocí a Pelayo, un capador que s'agospiaba en L.luarca na mesma casa que yo y otres estudiantes. Asina cambió pa mi'l conceutu que tenía del capador. Pelayo yera una persona agradable y cordial.

Rellacionáu con esti fechu hai un guapu dichu: «Tovía ta'l capador enriba la gocha», que suel dicise cuando daquién nun acabó una faena que puede tener trescendencia.

Alredor de los gochos funciona tamién la maxa popular. A veces, ensin motivu aparente, pónense malos. Una de les enfermedaes que-yos afeuta ye'l «mal roxu». Sálen-yos unes ronches coloraes penriba'l llombu. Antaño curábenlos untando-yos el llombu con aceite y clara de güevu y dándo-y unes friegues con paya, p'activar la circulación.

Pero más peligrosu ye'l «mal del güeyu» que pueden sufrir si dalgún bruxu o bruxa s'acerca pela corte. El «mal del güeyu» manifiéstase de distintes maneres. Según creencia popular, el gochu dexa de comer y hasta puede acabar morriendo. Cuntábame mio güela un socesu a esti respeutu. Tenía ella un gochín bien cuidáu y vieno pela corte un paisanu de lloñe que tenía fama de bruxu. Namás que vio'l gochu, pasó-y la mano penriba'l llombu y dixo-y: «mialma ya muitu bonu». El gochu cayó muertu al instante. Ella encomenzó a dar voces, pero yá nun hubo remediu pa talu embruxamientu.

La xente de bon aquel cuando entra nel cubil ha dicir «Dios los guarde» o «San Antonio los guarde». Les ofrendes a San Antonio yeren y son frecuentes, y en munches ilesies permaez el cepu de San Antonio que sigue teniendo ofrendes por esti y otros animales de la casería.

La muyer tien gran responsabilidá na crianza del gochu a la hora d'arreglalu pa consumilu, pero sobre too na so distribución. Tiempos atrás, la muyer yera la encargada de que los productos del gochu llegaren pa tol añu y sinón darréu la tachaben de desbaldidora. Delles partes más apreciaes reservábense pa les ocasiones. Como exemplu, la caramiel.la pal Antroidu, el llacón pal día la fiesta y pa les mayaes y sementeres. Taba mui mal vistu que s'acabaren les morcielles o los chorizos anantes de que llegar'l samartín siguiente. Esti llabor solía controlalu la muyer más vieya, que yera l'ama. Ella yera la que tenía la llave l'horru pa mirar poles provisiones del gochu, pa dir enseñando a «la nueva» a tener arreglu y a ser bona alministradora de les viandes. N'actualidá la economía de l'aldea cambió. Amás de gochu, cómense otres coses y ye muncho más fácil distribuir la so carne durante l'añu.

Y lo que ye la modernidá. Lleí va unos díes una noticia que me llamó abondo l'atención. L'artista belga Wilm Delvoye amuésanos nuna galería d'arte de París gochos guapamente tauaos. Paez ser que tien en China una granxa de gochos onde éstos se crían en llibertá y na so piel dibuxa l'artista un tautaxe caprichosu. Cuando-yos llega a estos gochos el so samartín (como a toos), l'artista ufiérta-yos la carne de los gochos a los campesinos del llugar y él quédase col pelleyu que llueu lo vende a los escéntricos coleccionistes d'arte modernu. De cinco gochos presentaos en París, dos yá teben vendíos enantes d'exhibise na sala d'esposiciones. Otru aprovechamientu más del gochu, esti de xuru que millonariu.

Per otru llau, el gochu ta poniéndose de moda como mascota y animal de compañía. Eso sí, el gochu vietnamita, que ye más pequeñín y supongo que menos neciu que los gochos nacionales o los celtes (gochos autóctonos). Sinón estráñame abondo que lleven camín d'ellos.

Y l'espaciu nun da pa más, pero permitíime recomendavos la revista «Cultures» n.º 9 qu'edita l'Academia de la llingua. Nella una riestra d'autores cuntamos munches más coses sobre esti animal tan apreciáu na casería y polos bonos comedores.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[El X Seminariu d´estudios de Belenos y la idea y llugar d´Asturies ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=100</link>
	<description><![CDATA[«Un llugar nel mundu. Conxusta alrodiu d'una idea d'Asturies» ye'l títulu del X Seminariu d'Estudios Asturianos de la Fundación Belenos, que va desendolcase como tolos años na Puela d'Allande, nos díes 21 y 22 desti mes de payares.

La presentación va facese a les diez y media la mañana del sábadu 21 y a les once entamen les ponencies, charres y alderiques. Ábrense con «La transición asturiana: un proyeutu que nun pasó de proyeutu», de Xosé Lluis García Arias, profesor de la Universidá d'Uviéu. La mañana complétase col tema «Asturies, un paraísu na encruciyada», que presenta el xeógrafu Benxamín Méndez García. La xornada del sábadu tién continuación a les cinco la tarde cola esposición de l'ensayista Luis Arias Argüelles-Meres titulá «Una visión de Asturias desde el republicanismo». Hora y media dempués l'historiador Faustino Zapico Álvarez va falar alrodiu «Asturies, memoria ya identidá colectiva». La nueche nel Café Centro antróxase con «Filandón. Fiesta asturiana de nueite», con músicos y bandines del país.

Nel entemediu del domingo 22 entámase la xornada col conceyu que-y pon el nome a esti seminariu d'Estudios Asturianos: «Asturies, un llugar nel mundu» nel que van participar los ponentes del sábadu, a los que s'amesten David Rivas Infante, profesor de la Universidá Autónoma de Madrid; Xuan Cándano, periodista y director de la revista «Atlántica XXII», y l'escritor Inaciu Llope, qu'arrepresenta a la Fundación Belenos. Va tar faciendo el llabor d'atemperador Lisardo Lombardía, presidente de la Fundación. Con l'alderique alrodiu l'asuntu peslla esti décimu seminariu de Belenos.

La inscripción cuesta 40 euros o 60 euros si se quier l'agospiu opcional en réxime de pensión completa nel hotel-restaurante La Nueva Allandesa, too incluyío dafechu. Pa tener más información puede consultase nel corréu seminariubelenos@gmail.com o nel teléfonu 616 242 319 o faciendo l'ingresu na cuenta de la Fundación Belenos, númberu 2048-0000-26-0340123307.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Les pites y la ciencia]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=99</link>
	<description><![CDATA[En 1980 escribía Gracia Noriega, n' «Asturias en pocas palabras», que'l bable namás valía pa falar coles pites, un chiste bastante difundíu entós, cuando la llingua asturiana batallaba por facese un sitiu nel futuru d'Asturies. Nun lo tenía fácil, porque la producción lliteraria yera escasa, l'usu escritu voluntariosu, y la industria cultural del asturianu inexistente. Daquella, dalguna xente asomóse a lo que se taba faciendo y sacó una conclusión: nun tien nengún interés. Y en trenta años nun volvió mirar pa ello, manteniendo los mesmos prexuicios y un silenciu interesosu sobre'l notable desarrollu de la cultura d'expresión asturiana.
Nun voi incidir no lliterario. Quiero más atender al desendolcu científicu nesta llingua, que tien un momentu de celebración nel Día de les Ciencies Asturianes que'l Principáu convoca'l 10 de payares dende hai unos años, y que supera aquel «Seminariu de llingua y cencia» que s'entamaba, ensin continuidá, n'abril de 1983. Un bon exemplu d'esti nuevu tiempu ye'l llibru La ciencia n'otres palabres, coordináu pol profesor Xulio Viejo, y que recueye ocho trabayos escritos n'asturianu por especialistes nes distintes materies, persones que normalmente publiquen n'inglés (inclusive más qu'en castellán). Xosé María Fernández fala de xenómica, Xulio Viejo de llingüística, Félix Goyache de xenética, Xosé Anxelu Gutiérrez Morán d'ecoloxía microbiana, Noel Canto Toimil de xeoloxía estructural, Xosé A. Suárez Puente d'oncoloxía, Xabiel García Pañeda y David Melendi Palacio de tecnoloxía de la informática y telecomunicaciones y Pablo San Martín Antuña de ciencies sociales. Ye ciencia, ta n'asturianu y nun s'escribió pensando nes pites.
Nin siquiera Gracia Noriega yera orixinal naquel chiste. Lo mesmo yá lo dixera Julio Camba a cuenta del gallegu, hacia 1908: «El gallego, que es un idioma dulce, armonioso y abundante en vocales, no sirve para la vida ni para la literatura. En gallego se pueden hacer algunas poesías -Rosalía las ha hecho maravillosas-, comprar algunos pescados y hablarles a las gallinas, a los pájaros y a las muchachas de aldea. Pero, ¿cómo va a tener nadie la pretensión, no ya de escribir una obra filosófica, sino de hacer en gallego un artículo político o una crónica periodística?». Lo sorprendente ye que pa Gracia Noriega'l gallegu yá seya una llingua de cultura. Debe ser que'l simple pasu del tiempu axuda a valtar los prexuicios llingüísticos, o que ye más fácil ver la paya en güeyu ayenu que la trabe nel propiu.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Cuando Hemingway pescaba truches en Tuña]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=98</link>
	<description><![CDATA[Nin soi devotu llector d'Ernest Hemingway, nin dediqué muncho tiempu a investigar el pasu d'esti escritor americanu, Premiu Nobel de Lliteratura, per Tuña. La investigación biográfica requier una paciencia de la que carezo y, pal casu d'esti novelista, pa consultar la documentación que pueda haber, convién manexar con soltura l'inglés. Yo desconozo esta llingua. Referencies a un americanu de pasu per Tuña téngoles dende hai munchos años, desque yo yera un críu. Tengo sentío a los mayores contar la visita que fexo al pueblu una pareya d'estranxeros, un americanu corpulentu, elegante nel so desaliñu, con bigote y sombreru, acompañáu d'una deliciosa señorita, tamién alta pa ser muyer, mui guapa, guapísima. Col tiempu fui reconstruyendo la historia d'aquellos díes gracies a relatos parciales, siempre por mano diferida, non por testigos presenciales.

El casu ye que pela seronda de 1928 aprucieron en Tuña, montaos sobre bicicletes bastante vieyes, dos americanos grandes, un home y una muyer. Llevaben una especie de bolses al llombu que llamaben «packs», y por eso en Tuña per bien de tiempu se llamaron «paques» a les mochiles, hasta que se difundió la palabra castellana. Llegaron preguntando nun español malísimu él, dalgo meyor el d'ella, pela casa Tomás, pero daquella taba zarrada y nun consiguieron posada. Veníen recomendaos de mui lloñe, del otru llau de la mar. En Cuba, na Habana, fixeren amistá con un paisanu del pueblu, Chistavín, que yera d'esa casa y los mandara dir de parte d'él, ensin muncho esfotu en qu'aquella pareya estrañísima y bebedora fuera a llegar nunca a un pueblu perdíu nos valles, nel corazón enrugáu de les Asturies de Tinéu. Pero ellí taben, buscando onde pasar unos díes. La xente d'Asturies pue que seya dacuando roceana pa con quien nun conoz, pero ye arrogante y amable si se-y entra con prudencia y educación. Y los americanos yeren grandes, mui grandes, pero educaos y prudentes. Terminaron llogrando un cuartu en ca Palmira, na Ferreiría, una casina acabante construise colos aforros trayíos de la emigración arxentina. Tenía, y yera de les poques entós, retrete dientro casa. Al contra, nun tenía bañera, pero dába-yos igual a los americanos: el fríu nun apretaba tovía y cada día terminábenlu dándose un bañu desnudos nel ríu que baxa de Tourayu, más o menos onde la xente sigue bañándose güei: nel Pontigu.

Nun fai falta tener muncha imaxinación pa dase cuenta de la escandalera que s'armó por mor d'aquellos baños. Qu'un home se metiera desnudu nel ríu nun llamaba l'atención: yera la manera habitual de refrescar nos díes de brano, cuando les mayaes, la yerba o la vendimia sofocaben a los rapazos y prestaba terminar el día tirándose de calón a l'agua. Les muyeres, simplemente, nun disfrutaben del placer de l'agua, asina que nin vistíes nin desnudes. Y un home y una muyer xuntos, anque tuvieren casaos, resultaba un bañu inimaxinable. Porque esa yera otra, ¿taba casada aquella pareya? Don Zoilo, el cura, qu'acababa de llegar como párrocu pal pueblu, tomó cartes nel asuntu y movió la so pesada humanidá hasta topase colos dos americanos y paroló llargamente con ellos. O meyor dicho, tuvo con ellos abondu tiempu, porque falar, lo que se diz falar, nun llogró gran cosa. Yera difícil facese entender ente'l poco español de los estranxeros y el nengún inglés del cura. Hasta probó a fala-yos en llatín, pero nun dominaben los americanos la llingua de César. Don Zoilo, anque tengo pa min que fueron conclusiones suyes, marchó diciendo que taben casaos, y que la costume de bañase xuntos homes y muyeres formaba parte de les pecaminoses tradiciones de los protestantes, que yera la fe que profesaben, según-y acababen de reconocer. Asina que'l cura encamentó a Palmira y a Rebustiano (los caseros, por dicilo asina) el menor tratu posible colos estranxeros, y qu'a la primer oportunidá los invitaren a siguir camín. Eso sí, educadamente. Nun yera cosa de contaminase con creencies foriates y montar en Tuña, esi pueblu yá bastante rebénganu, una comunidá protestante como en Bisuyu.

Convién que diga a estes altures dos coses. La primera, que cuando conocí esta historia naide me supo aclarariar qu'aquel paisanón yera'l novelista americanu. Los que me contaben cachinos distintos que más tarde yo fui recomponiendo mentalmente hasta facer un dibuxu aprosimáu de los díes de Hemingway per Tuña, falaben ensin más del americanu y la muyer, guapa, guapísima, de la que sí quedara alcordanza: Paulina, que llevaba'l pelo cortao a lo garçón.

La segunda cosa que tengo que dicir ye esplicar quién yera Chistavín. De ca Tomás, emigrara siendo un guilopu pa L'Habana y anduviera per ellí ensin asentar cabeza, trabayando, si se pue dicir asina, en diversos llabores. Por exemplu'l de músicu. Tenía arte, y deprendió a tocar nun acordión diatónicu tou tipu de pieces. El casu ye qu'eso nun daba de comer, y menos de beber, porque s'aficionara al ron de caña, un viciu caru hasta naquella tierra.

Pero siempre hai un rotu pa un descosíu, asina que terminó entrando a trabayar nun oficiu que se desconocía en pueblu: barman. Yo llegué a ver una fotu vieya d'él, agarráu a una coctelera, con un llargu mandil blancu, camisa y tarabica. Tenía cara de guaje y taba sorriendo, polo que s'apreciaba qu'andaba dalgo esmelláu. Los que lu conocieron dicíen que tenía comición nes manes. Yera una manera guapa de dicir que nun podía parar quietu en nengún sitiu. Consiguía un bon trabayu nun bar de renome, encantexaba a la clientela colos sos cócteles, y empezaben a pica-y les manes hasta que tenía que marchar pa un nuevu destín. Pero yera bonu nel so oficiu, asina que diba arrastrando los veceros pela nueche habanera. Foi el barman más famosu del so tiempu, manexando con sabiencia ron, sirope de zucre y abeyera. Dicen que cuando trabayó nel bar del Hotel Sevilla inventara un cóctel que llegara a facese célebre, a base de ron, xugu de piña, granadina y xelu. Pero'l secretu, dicía Chistavín, taba nel toque final que daba a los cócteles y nes palabres asturianes que pronunciaba, máxiques. Cola coctelera abierta espovisaba aire perriba cola mano esquierda (yera zurdu pa too menos pa escribir) mientres dicía: «ya agora un poucu de xíxilis móxilis». Tapábala, xiringábala bien y yá se podía sirvir.

Ernest Hemingway y Pauline Pfeiffer entretuvieron les sos hores xuntes en Tuña dando paseos pelos montes d'alredor. Llegaron a comprar un xarru de pixolín en Llamas del Mouru, que-yos parecía "un cacharru mui simpáticu" (a very nice pot). Y taben casaos, como dixera'l cura Don Zoilo, pero ella yera una muyer de fuertes convicciones católiques, anque les relaxara bastante a menudu. Naquellos díes el novelista echó bien de tiempu pescando truches pel ríu Faxeirúa p'arriba, y dalgunos salmones pel Narcea, anque menos. Solía acompañalu Serafín, el de Bumbiáu, daquella poco más qu'un rapazón flacu y escandanáu, pero yá la meyor caña de la contorna. Nada-y prestaba más a Hemingway que, en terminando'l bañu nel Pontigu, al atardecerín, sentase a comer les truches que pescara, tostaes por Palmira nun bisbeirín de mantega, con una flonxa de xamón de casa, cortada mui fina. Pauline Pfeiffer distrayía los munchos ratos que pasaba sola lleendo, paseando pelos alrededores del pueblu vistida con pantalón, y mirando les ocupaciones de les muyeres con interés etnográficu y un poco aburrida. Divertía-y muncho ver les pites y los gochos caleyar sueltos pel pueblu.

Pa saber qu'esti americanu yera l'autor d' «Adiós a les armes», «El vieyu y la mar», y toles demás noveles que lu fixeron ganar el Premiu Nobel en 1954, tuvi qu'esperar al 28 d'agosto de 2009. Esi día una coincidencia fexo concasar les difuses noticies que yo tenía coles qu'apurría José Antonio Mases, de pasada, nel discursu nel qu'agradecía al conceyu de Cabranes que lu nomaren Fíu Adoptivu. Ente otres prestoses histories de les sos andances madrilanes, catalanes y habaneres, Mases contó la entrevista que fexo a Hemingway en 1954, acabante de que-y concedieren al americanu'l Nobel, na so finca Vigía, «a catorce centavos d'ómnibus de la capital». Cuando Mases s'identificó como asturianu, Hemingway faló-y de los Picos d'Europa y de les truches y los salmones del Narcea, que tanto-y gustaren, pesllando un círculu qu'entamara en 1928 cuando dos americanos desconocíos, él anónimu, ella Paulina, llegaben dando pedal al pueblu del barman que conocíen de L'Habana.

Pero la historia nun termina equí del too. Tamién me contaron qu'hacia 1937, cuando Hemingway yá yera un escritor conocíu y trabayaba en Madrid como corresponsal, creo que pa Collier's, topó de casualidá con un rapacín de Tuña, de casa la Lista, milicianu con unos díes de permisu na capital republicana. Como l'americanu falara de les truches de Tuña, de les fritures de Palmira y de Chistavín y L'Habana, terminó enterándose de que'l barman volviera pa España, y de que la Guerra Civil lu garrara en Madrid, ensin atrevese a volver pa Tuña, onde la llucha taba siendo encarnizada. Ernest Hemingway arremelló los güeyos, entró-y una sede insoportable, y convenció a la que yera la so moza naquellos díes, Martha Gellhorn, tamién periodista, pa buscar al vieyu conocíu asturianu. Cuando lu toparon, díes más tarde, arrastráronlu al Chicote, esfotáu l'americanu en que diba prepara-y dalgún de los sos célebres cócteles. Pero Chistavín nun yera'l mesmu: taba completamente esmelláu, reveyíu, engurriáu, parecía un vieyu a puntu de pasar a meyor vida. Tremáben-y les manes y los güeyos nun yeren a posase en nengún sitiu concretu. Nun taba pol llabor de preparar nengún cóctel, nin parecía interesáu nel escritor, al qu'empezó echándo-y en cara lo atuñáu que fuera siempre coles propines. Depués, Chistavín fexo un esfuerzu, miró pa Martha, la moza qu'acompañaba al americanu, volvió a mirar pa él con una chispa de vida nueva nos güeyos, y entrugó-y, como si-ylo refiertara, qu'ónde dexara a la guapísima Paulina Pfeiffer. Hemingway, que tovía nun se separara de la que yera la so segunda muyer, pegó un bufíu y marchó del bar reburdiando n'inglés. Aquella muyer, Martha Gellhorn, quedó riendo mui divertida.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Enantes del adiós a Ignacio Noriega, «El gaiteru de San Roque l´Acebal»]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=97</link>
	<description><![CDATA[«La primer gaita que compré fue una gaita gallega. Na mili, en 1947. Taba destináu en Lugo y pidieron voluntarios pa l'Academia Militar de Zaragoza. Y apuntéme. Al llegar, mandáronme pa la pista hípica y taba cerca'l campu de tiro de los oficiales. Había perellí balines y restos de tirar, y entós empecé a vender aquello a un chatarreru y sacaba perrucas. Y en la calle Arenal de Zaragoza había una casa de música que tenía una gaita y, como la ilusión mía era conseguir una como fuera, ajunté 300 pesetas y compréla». Asina ye cómo entama el testu del trabayu discográficu que facía el númberu cuatro de les «Fontes sonores pal estudiu de la música tradicional asturiana» que tien de guapo el poder escuchar a Ignacio Noriega, «El gatieru de San Roque l'Acebal» en primera persona falando de la so vida y del so apasionamientu melangreru pola gaita y la música asturianes.

El Archivu de la Música Tradicional del Muséu del Pueblu d'Asturies fai entrega a la sociedá asturiana de materiales sonoros y grabaciones audiovisuales que, dende l'entemediu del sieglu pasáu, rexistraren per tolos requexos d'Asturies particulares y asociaciones con trabayos de campu y encuestes. Ufiértanos asina la historia de muyeres y homes que col so llabor musical (pandereteres, curdioneros, flauteros, tamboriteros, gaiteros; coles dances y los sones) son yá padremuñu de la cultura d'Asturies.

Ignacio Noriega tuvo homenaxe recién nel so pueblu, nel llargor del branu; tamién de manera xusta una selmana enantes de morrer. El recordatoriu pa la lleenda de la so gaita y del so pericote tuvo sitiu honoríficu en «Llanes al cubo». El nome d'Ignacio Noriega entemeciose coles músiques pop, col rock célticu, col reggae, col folk electrónicu, coles músiques d'África y coles de la Europa nortiza. Enagora, l'alcordanza?

Ignacio Noriega morrió n'alborcer del vienres 6 de payares. Ñaciera en San Roque l´Acebal el 21 d'agostu de 1924 y garró l'alcuñu col que fizo lleenda nel mundu gaiteru asturianu. Enagora ye bon momentu p'arrecordar la charra que'l de l'Acebal tuviera con Lisardo Lombardía (Colectivu Belenos; director del Festival Intercélticu de Lorient) na primavera de 2004 casi que pa l'entamáu desti archivu discográficu impagatible y con llabor de palmíu. Nel discu (Fono Astur 2006) quedaron rexistraes cola producción de Lombardía y del tamboriteru Manolín Durán pieces del repertoriu de Noriega como «Danza peregrina», «La procesión», «Valsiaos del Oriente», «Danza de Arcos», «Las banderas de Portugal», «Jota la Madalena», «Trepeletre» y, ñaturalmente, «El pericote». José Ángel Hevia señalaba nel día l'entierru de Noriega que «el sintir del pericote ye'l débidu que tenemos pa con él; déxanos ún de los grandes, un gaiteru de siempres. Voi tocar la suya «Bendita la Reina de Nuestra Montaña», l'himnu de Cuadonga».

Esti sintir del pericote cuenta nel discu con un sucedíu que ye bon exemplu de la brancura y del cuayu que gastaba Noriega dacuando. Contaba esti gran gaiteru que «cuando el Papa vino a Covadonga fui con un grupu de Vibañu pa tocar y había cuatro grupos programaos y metióse a tocar delante de nosotros uno de Xixón; nosotros estábamos ya muy apuraos y empezó l'helicóptero a dar vueltes por allí pa coger al Papa y llevalu a los Lagos, y entonces había ellí un cura que me diz: «¡Venga, terminái yá, terminái ya!». «¡Cómo vamos terminar sin bailar el pericote si tábemos los de Vibañu entamando a bailalo; eso no se puede cortar!». Y entós el cura diz: «?si no termina le pincho la gaita». Dije: «si me pincha la gaita, delante de l'obispo-yla parto encima lo que quede». «¡Qu'estés ahí tocando y que venga un tipo a cortar el pericote? El pericote no se puede cortar!».

«Como la gaita gallega no era lo de aquí -calcañaba nel testu esti maestru gaiteru- fui a encargá-y una gaita a Remis el vieju, a "Capilla", José Remis Vega, y costóme 50 duros. Dos rapazos hermanos del mio pueblu marcharon p'América y déjaronme aquí una gaita en casa. Llevaron una y dejaron otra».

Arrecuérdase Noriega de los tiempos de la guerra y de dempués, cuando los de Falange de Llanes encargaren doces gaites y doce tambores al «Cogollu» y de cuando unu que yera tamboriteru vendió-y una por 40 duros y preparola. «Todavía la tengo en casa, de reliquia. Yera pa los "flechas" de la Falange pa hacer una banda, pero como nadie los enseñara taban en la casa de Falange pelos cajones y fueron perdiéndose? y terminaron vendiéndolas. Yo con el tiempo me hice con cinco. Toas están por México, no sé si fue una pa Suiza o por ahí. Vendilas a indianos. M'acuerdo de una que era muy buena que la vendí pa unu de Bustablao en Cabezón de la Sal, que me pesó alguna vez de haber vendíu alguna. Tengo una y tengo tres punteros de "Cogollu" y otru roncón más. Tuve tres gaitas en aquellos tiempos: la gallega, la de "Capilla" y "la buena" que llevóla Alberto Velasco pa mirala y tuvo copiando d'ella. Les que tengo ahora (2004) son la vieja de "Cogollu" y la nueva que hizo Diógenes. Tengo un punteru de Seivane que me regaló, pero nun toco nada la gallega porque nosotros tenemos otra forma de tocar y no suena igual».

Nel recuerdu, nel mesmu día nel que morrió, dicía José Manuel Tejedor de Noriega que «ye l'últimu referente de la gaita nel Oriente d'Asturies. Fizo los fuelles de toos demientres munchu tiempu». Ignacio Noriega tenía reconocimientu abondu ente los artesanos de gaites porque especializárase nel tratamientu del pelleyu de cabritu pa iguar los fuelles y tenía clientes afarto tanto n'Asturies como en Galicia.

Nel testu del discu que tá citándose Ignacio Noriega fai recordatoriu del so entamu autodidacta dempués d'escuchar a los grandes gaiteros de la fastera llanisca nos sos tiempos mozos. José Llanos «Llanín de la Borbolla» y Manolo Rivas -desplicaba Noriega a Lombardía- yeren buenísimos. Llanín yera buenísimu, buenísimu -calcañaba Noriega- muy buenu, muy buenu». «Nun se-y grabó nada y fue buena pena. Diba con Rivas pa deprender daqué y costó-y muchu porque tenía que dir con él a la yerba y a segar pa que-y enseñara toques y pieces. Taben tamién César Álvarez que marchó temprano pa México y los Cueli de Vidiago; tamién tocaba Paco de Pimiango que foi col grupu "El Pericote" nel añu 56 a tocar pa Cuba y namás venir llamóme Nino de Pancar pa tocar nel grupu.»

Ignacio Noriega foi'l gaiteru oficial de «El Pericote» casimente que venti años faciendo xires por Asturies amás de dir a tocar pa Suiza, México y por España. Nos tiempos de la Sección Femenina diba pa concursos a Madrid y a festivales o como acompañante de gaita pero ensin facer grabaciones. Tamién fai alcordanza del primer añu que foi a tocar pa un pueblu (Rozagás) col tamboriteru Luis Collado «El Chingao» que vino tresllombando per ente la ñeve hasta Alles y él foi pol Turbina hasta Rozagás nel añu 52 pa les fiestes y tornó caminando dempués de tocar y comer. Riañu, Lliébana, Espejos de la Reina teníen algún gaiteru vieyu pero dicía Noriega «nun yeren gaiteros; teníen les gaites de acá, del "Cogollu" y de "Margolles" que les vendía y arreparaba y arreparaba tamién relojes y yo vilu tocando una vez en Pendueles.»

De los veteranos que conociera desplica Noriega que «Llanín» cuando sonaba la gaita yera muy llanu porque lo rápido, acá, non gustaba. Era posáu y claru porque a las notas hay que da-yos la vibración en ciertu puntu y no en todas. Margolles era buenísimu, mejor que'l hiju; tocaba a la antigua como tocaben los de antes, no muy abiertu, muy llanu y muy claru. Oyíense bien les notes. Tolos gaiteros antiguos que conocí tocaben bastante bien. Tamién conocí a Marcelo'l Fresnu y a los Cuatro Ases y a Cuchichi y Vicente Miranda solos cola gaita y a Eloísa La Pereda que tocó con Rivas. Eso foi entre el 35 y el 38 cuando la guerra. Remis hiju, la verdá que tocaba muchu -calcaña Noriega-, pero ya lo decía el padre, qu'era muy "prisiegu", tocaba muy aprisa. ¿Nunca oisti El Pericote de Remis? Eso vale pa un circo, pola forma de tocalu. Y "La danza de la Guía? ¡Quita p'allá!. Pa mi, el padre, Margolles".

Noriega zarraba esti repasu de la so hestoria desplicando que tocaren con él treinta y cinco tamboriteros distintos nestos años (l'últimu, el mozu Manolín el de Poo, Manuel Vela, hasta que Noriega dexó de tocar fai bien pocu tiempu) y que «antes, los gaiteros, como no había orquestes ni ná, tocábemos de todo, y había que tocar todo eso porque nun dibes repetir un poco más tarde lo mismo. Tocábemos pa lo agarrao, jotas, de todo».

Y Noriega tocaba de too. Falaba la «xíriga» y animóse col tambor tamién. Gustaba-y el soníu asturianu de mou y manera especial y dába-y por garrar los «lloqueros» -los cencerros- pa facer camudamientu de los mayuelos -los badaxos- colos que salíen de la fábrica pa poné-yos otros de cuernu de vaca. Facía na campana metálica del mayuelu una fendedura y yá tenía Noriega el ruxerrux que-y más prestaba. Otru detalle más de l'enclín sóledu que gastó el «Gaiteru de San Roque l'Acebal» y que tresmitiera dende la so gaita.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Les amantes de Lévi-Strauss y la maldá provinciana]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=96</link>
	<description><![CDATA[Al conocer la noticia de la so muerte, alcordéme con emoción d'aquelles guapísimes páxines onde Claude Lévi-Strauss (1908-2009) facía una confesión: «La mio carrera», escribe, «decidióse un domingu de la seronda de 1934, a les nueve de la mañana, pola mor d'una llamada telefónica». Unes poques semanes más tarde marchaba pela mar hasta Brasil pa estudiar cultures simples, llamaes «primitives». L'ambición yera conocer con más fondura al ser humano y pa ello lo meyor sería estudiar científicamente, in situ, cómo funciona la mente y la sociedá humana n'otros espacios y contestos. Antes de cruzar la mar, Claude Lévi-Strauss yera profesor de filosofía.

<strong>La primer amante</strong>

Fala esti gran autor del sieglu XX, nel so llibru «Triste trópicos», de qu'hubo tres amantes que marcaren tola so obra: yeren pasiones bien estremaes ente sí: la xeoloxía, el psicoanálisis y el marxismu. Anque ye un tópicu mui repetíu, val la pena referise a estos amores primeros, los «más malos d'olvidar». L'amante xeoloxía foi un amor qu'entamó na adolescencia: el flechazu de ver cómo los fechos y acontecimientos del pasáu queden petrificaos nun orde sincrónicu, de manera que «l'espaciu y el tiempu confúndense». La paradóxica fusión de la diacronía y la sincronía cautivaren al xoven pensador: la estratificación del tiempu ye un dulce oxetu d'amor pal que busca la racionalidá de lo que nos arrodia.

<strong>Pasiones paraleles</strong>

Seguramente de forma infiel y paralela cultivó Lévi-Strauss la rellación col pasicoanálisis. De la teoría freudiana deprendió pa siempre que son inconscientes les estructures básiques que van iguando les creaciones culturales. El llabor del antropólogu será interpretar, descubrir el códigu que da cuenta de la proliferación, a pimera vista caótica ya incomprensible, de lo que fai el ser humanu. Más tarde confesará Claude Lévi-Strauss qu'en realidá interesó-y más una amante más madura: l'apriorismu kantianu. Afirmaba que buscaba na cultura humana los condicionamientos a priori de los mitos, del parentescu y del restu de sistemes qu'abarca la cultura. Y la tercer amante yera la teoría marxista, que ye quien a esplicar la realidá per enriba del empirismu primariu, dándo-yos el so valor a los modelos estratéxicos teóricos.  

<strong>Otros amores ya investigaciones</strong>

Pero pa iguar el so métodu científicu Claude Lévi-Strauss refrescó especialmente pol estructuralismu de la llingüística de Saussure. Piensa Lévi-Strauss que la revolución fecha pola llingüística estructural nun pudo menos d'afeutar a otres ciencies sociales, y dende llueu a l'antropoloxía. 
Siguiendo esti camín, un aspeutu fundamental de la cultura humana como son les instituciones de parentescu esplicaráles Lévi-Strauss como un tipu de llinguaxe qu'igua la comunicación coles muyeres como elementos significativos del intercambiu. Quierse asina llograr la intelixibilidá de los sistemas de parentescu gracies al descubrimientu de les lleis fondes de les sos estructures básiques. Con esti estudiu sol parentescu afítóse l'estructuralismu antropolóxicu, que tuvo muncha influencia n'otres disciplines na segunda parte del sieglu XX.

<strong>Los mitos</strong>

Dende l'añu 1950, pola mor del destín académicu, la obra de Lévi-Strauss centróse n'estudiu de los mitos, pero siempre cola mesma metodoloxía estructuralista. Dirá asina apaiciendo la serie de «Mitolóxiques «(Lo crudo y lo cocío, Del miel a les cenices,…), nes que Lévi-Strauss enfréntase al mitu non pa descubrir el so aniciu, nin pa saber ónde apaez antes y onde surde otra vuelta. L'oxetivu ye descubrir más bien la forma, la estructura, la gramática de los mitos, cómo son los procesos de tresformaciones y d'inversiones, cuálos son los esquemes isomorfos y recurrentes.

<strong>Non a la especulación vacía</strong>

Hai que destacar un fechu mui importante, un fechu trescendental que dalgunos escaecen: el llabor de Lévi-Strauss analizando los mitos afítase nun estraordinariu conocimientu etnográficu de les cultures americanes. El conxuntu de trabayos d'esti autor, si nun tuvieren esa solidez etnográfica, seríen inútiles. Claude Lévi-Strauss descalifica la especulación incontrastable y critica mui duramente a los que faen una mitoloxía xeneral ensin los sofitos empíricos necesarios: los mitos, vaciaos de conteníu y de contestu, dan llugar a esplicaciones fantasioses ya inxustificaes.
L'análisis de los mitos úsalu esti antropólogu pa descubrir la lóxica inconsciente que mueve a los actores sociales. Trátase d'analizar los fenómenos sociales particulares pa refaelos de xeitu talu que s'esclarien les regles peles que'l significáu íguase coles perceiciones del mundu natural. En toos estos análisis Lévi-Strauss suel usar una lóxica binaria y tola so obra ta enllena d'oposiciones ente naturaleza y cultura, ente animal y planta, ente individuu y grupu, ente amigu y enemigu, ente lince y coyote, etc.

<strong>Reconocimientu</strong>

Claude Lévi-Strauss foi un críticu mui intelixente del evolucionismu, del historicismu, del difusionismu y del funcionalismu. Agora, yá bien dientro del sieglu XXI, hai que dicir que desgraciadamente dende la so brillante teoría nun foi pa iguase denguna llinia potente y continuadora del so pensamientu. Pero, anque en xeneral l'antropoloxía actual usa otros métodos, sí ye innegable'l respetu de los antropólogos de les distintes tendencies pa cola obra del gran pensador francés. 
Podrá nun se tar d'alcuerdu cola so metodoloxía, pero hasta na tradición anglo-saxona influyó Lévi-Strauss y tien un reconocimientu unánime. Al morrer agora, cuando pasaba de los cien años, siento la nececesidá d'homenaxear a esti espíritu esceicional de les ciencies humanes. Y conservo con un aquel especial la carta de felicitación que mandó a los que trabayamos na revista «Cultures» al espublizase'l primer númberu de la revista, que pa él tenía munchu interés. 

<strong>Una coda provinciana</strong>

En dellos ambientes sectarios d'Asturies xeneróse dende hai años una especie d' inquina y animadversión a la escontra de Lévi-Strauss, quizabes pola ridícula pretensión de querer rivalizar con él. Ye grotesco y patético querer comparar al brillante antropólogu con algún profesor local al qu'hai tiempu dalgunos quisieren convertir en diosín provincianu. Si inteleutualmente nun hai comparanza posible, moralmente la distancia ye tamién sideral: mientres ún defendía les cultures minoritaries, otru refrescaba pol autoritarismu, que cuando ye un primer amor «ye mui malu d'olvidar».
Bien ye verdá qu'esta bufonada de querer poner per enriba de Lévi-Strauss a un escuru enseñante tien disculpa: foi mui grande'l «trancazu categorial», que dexó a della xente cola cabeza amoriada y confusa, de manera que nun son a distinguir a un salvaxe d'una portera. La resaca durará entovía unos pocos años. Pero, pa quitar esti amargor, lleamos a Lévi-Strauus, cualquier obra d'él ye estimulante y, tamién, un placer pa la razón y pa la tolerancia.
]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Premios d´Uviéu]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=95</link>
	<description><![CDATA[ANTÓN GARCÍA

Ente'l rebumbiu que se forma porque l'Ayuntamientu d'Uviéu dexe de patrocinar el premiu «Tigre Juan» de novela pasa desapercibida la noticia de que tampoco van volver a convocase los «Uviéu» de narraciones, poesía y teatru. Lo del «Tigre Juan» podía esperase, porque los sucesivos cambios nes bases de la so convocatoria (de premiu a llibru inéditu pasó a premiar obra publicada, volvió a la inédita...) anunciaben que dalgo nun diba bien. Pero, contra lo que se diga, nin nos meyores tiempos del premiu tuvo una gran proxección mediática o popular. Na primer etapa llogró facese un nome n'Asturies y sonar bien ente los escritores españoles que se movíen alredor de Juan Benito Argüelles y lo que terminaría siendo Tribuna Ciudadana. Tuvo grandes aciertos lliterarios, con poca incidencia ente'l públicu. Por exemplu, la obra de Luis Sepúlveda que ganó en 1988, cuando esti escritor yera un desconocíu, «Un viejo que leía novelas de amor», durmió'l suenu de los xustos nos almacenes de Silverio Cañada hasta que Sepúlveda rescató los derechos pa editala comercialmente: pa convertise nun gran éxitu tuvo que desprendese del premiu. Ente 1990 y 2004, na segunda etapa del «Tigre Juan», cuando se daba a la primer obra publicada d'un escritor, llogró resistir bastante bien les presiones editoriales y mantenese como un premiu independiente, contando ente los sos ganadores a escritores mozos qu'empezaben a despuntar. Depués de trenta años convocándose, el «Tigre Juan» yera un premiu bien dignu, ye verdá que con una traxectoria cambiante que lu fexo quedar en tierra de naide, pero nun merecía morrer.

Tampoco debíen desaparecer los premios «Uviéu», convocaos per primer vez en 2006, que premiaben narrativa, poesía y teatru en llingua asturiana. Cuento que la cayida del «Tigre Juan» arrastró a estos otros. Chócame nun sentir a naide llamentase porque la Casa'l Conceyu dexe de convocar estos premios que lleven el so nome na llingua del país. L'Ayuntamientu taba orgullosu d'ellos y tenía razones, porque podíen terminar siendo de referencia pa la lliteratura asturiana. Ye verdá que foi un error que los llibros premiaos los publicara l'Academia de la Llingua Asturiana: una institución académica nun debía facer la competencia editorial a la empresa privada, y un ayuntamientu debería axudar a les editoriales asturianes cuando tien oportunidá. En poesía diba costa-y más llegar a ser un referente, compitiendo con premios asentaos como'l «Teodoro Cuesta», el «Xuan María Acebal», el «Fernán-Coronas» y otros. Pero nos otros xéneros yera distinto. Un premiu pa narrativa como'l que convocaba l'Ayuntamientu d'Uviéu sigue teniendo sitiu n'Asturies, onde namás el «Xosefa de Xovellanos» y el «Trabe» s'ocupen de premiar un llibru con dotación económica significativa. Lo mesmo pue dicise del teatru, onde la posibilidá d'estrenar la obra yera una prestosa novedá non conocida nesti ámbitu. Pero pa prestixar unos premios nun basta con dotalos bien económicamente. Cuenta la traxectoria, y la de los premios «Uviéu» nun llegó mui allá. Seguro qu'había otros sitios onde aforrar, que tampoco l'Ayuntamientu d'Uviéu invierte tanto na llingua asturiana.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Llingüística y lliteratura nes Xornaes d´estudiu de l´Academia de la Llingua]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=94</link>
	<description><![CDATA[Aurelio ARGEL

Na Facultá de Filoloxía de la Universidá d'Uviéu entamen güei, martes día 4 de payares, los alcuentros que protagonicen les «Xornaes Internacionales d'Estudiu de l'Academia de la Llingua Asturiana» na so edición XXVIII. Presentáronse el vienres 30 d'ochobre con un actu ne'l que tuvieron los miembros del Conseyu entamador Miguel Ramos y Carlos Lastra, amás de la presidenta de l'Academia, Ana María Cano.

Estes xornaes son de llibre asistencia y con certificáu pa los que s'apunten. Nel llargor de tres díes (martes, miércoles y xueves) va contase con investigadores y estudiosos llingüísticos d'Asturies amás d´otros invitaos d'universidades d'España y europees.

Ponencies, alderiques y charres entamen a les 16.45 hores d'esti martes, día 3, col testu «La hipótesis de la diptongación asturiana ante yod y wau a la luz de la Romanística». Nel llargor de la tarde síguese coles ponencies de Clara Prietro Entrialgo («Reflexones sobre la marcación preposicional del OD n'asturianu». Dellos datos medievales») «Toponimia y territoriu. Antrotoponimia y haxotoponimia como fontes d'estudiu de la estructura feudal del espaciu noroeste peninsular» va ser la comunicación de la que van falar Fernando Quintas y Xabiel Fernández.

Tamién na tarde del martes va tar falando el maestru, músicu, cantautor de rellumbrón na cultura asturiana y académicu Carlos Rubiera. La so ponencia titúlase «Asturianu y castellanu nun inventariu de bienes d'una casa d'aldea de 1906». Rubén Fernández Martínez va presentar «L'aire n'Asturies: averamientu a la cultura del aire al traviés del léxicu». La escritora y filóloga (Inglés) Laura Marcos Domínguez presenta «Cómo facer té n'asturianu: dificultaes léxiques, morfosintáctiques y culturales na traducción inglés-asturianu». Xuan Xosé Llastra y Xosé Martínez González van comentar dellos aspectos de los «Nomes asturianos de dalgunes plantes de güerta». Xosé Lluis García Arias (ex presidente de l'ALLA) va zarrar el primer día de los alcuentros cola comunicación «Continuadores del llat.-ULUS».

El miércoles día 4 abre los turnos de participación el profesor Vicente Marcet Rodríguez, de la Universidá de Jaén, con «La representación de las sibilantes en la documentación notarial leonesa en el paso del latín al romance». Miguel Ramos Corrada va charrar de «La poesía asturiana a xuiciu del modernismu» y l´escritor Xuan Santori presenta «La lliteratura de les escritores asturianes. Perspectives d'un trabayu d'investigación sociollingüística». Vicente García Oliva sigue colos temas del miércoles faciendo presentación de «Dellos apuntes pa una historia de la lliteratura infantil y suvenil n'asturianu». José Antonio Calzón y Paula Pulgar Alves van falar de «Los patrones temático-formales na narrativa curtia de Xosé Álvarez -Pín-».

«La cama de Vanessa Gutiérrez: la escritura como revelación» ye'l tema entecoyíu por Marta Mori, y peslla'l día l'escritor y profesor Aurelio González Ovies cola ponencia «Locus amoenus et classicus nos poetes contemporáneos d'Asturies», que va tener alderique pa zarrar.

La última xornada entama cola ponencia de Michele Loporcaro, de la Universidá de Zúrich «Sobre el origen del neutro asturiano: evidencia y comparativa». Montserrat Machicado Compañy va falar de la «Llingua asturiana nel Llibru d'acuerdos del conceyu d'Avilés ente los años 1479-1492». Cristina García-Sampedro Clérigo presenta dempués los testos de «Contribución de la toponimia al debate sobre el origen romano de Oviedo», a los que van amestase pal pieslle de les Xornáes Internacionales d'ALLA na Facultá de Filoloxía los que van presentar Francisco Fernández-Guisasola y Joaquín Fernández García alrodiu les «Claves entollingüístiques pa entender la melecina popular asturiana» y la curiosa conferencia de Rodrigo Fernández Alonso y José Martínez González que titúlase asina: «Paremioloxía asturiana nel nacimientu, vida, pasión, muerte y resurrección del guchu».

L'asturiau y el so tratamientu fora d'Asturies cuenta cola ponencia de Nicolás Bartolomé con «La regulación xurídica de la nuesa llingua en Castiella y Lleón», y dende la Universidá d'Orleans va contase colo que fale Ángel Iglesias Ovejero alredor de la «Situación actual del habla de El Rebollar. Analogías y contrastes con las hablas extremeñas».]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Bual celebra el segundu outono cultural ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=93</link>
	<description><![CDATA[La Asociación Xuvenil «Mezá» organiza nel llargor de dos xornaes d'esti mes de payares y del prosimu avientu la segunda edición del «Outono Cultural de Bual». Estes xornaes culturales del conceyu Bual entamaren con bon palmíu l'añu pasáu y contaben con programaciones y temes estremaos pal sofitu y despardimientu de la cultura y tradición d'Asturies, de mou y manera especial nel conceyu Bual y asina quier siguir, faciéndolo con puxu, l'asociación moza y entamadora.

Na Casa la Cultura de Bual esti «II Outono Cultural» ábrese a les seis de la tarde del sábadu 14 de payares cola charra «El trabayo d'arqueólogo nel occidente d'Asturies» que presenten los historiadores Esperanza Martín y Fernando R. del Cueto. Dempués, el mismu sábadu, a les ocho la tarde, va facer actuación el cantautor turonés Alfredo González («La nada y tú»; «Dudas y precipicios») que tuvo arrepresentando a Asturies y la llingua asturiana fai namás que tres díes nel Festival Liet International de Frisia (Países Baxos) na «Eurovisión de les llingües aminorgaes d'Europa». Fízolo namás llegar de xira per Colombia y porque algamó'l «Premiu al meyor cantar en llingua asturiana» 2008.

Pal mes d'avientu (sábadu día 5), la segunda de les xornaes del «II Outono Cultural de Bual» presenta tamién, a les seis de la tarde, la charra y alderique «A tradición oral en Asturias y Galiza: culturas ermás» que van dar Xosé Antón Fernández «Ambás» y Guillerme Ignacio Costa, espertos en cultura popular y tradicional d'Asturies y Galicia.

El grupu de folk local «Mezá» pon el pieslle a estes segundes xornaes con un conciertu dende les ocho la tarde.

L'Asociación Xuvenil «Mezá», entamadora d'esta iniciativa cultural, contara l'añu pasáu con ayuda económica y sofitu del Principáu d'Asturies y del Ayutamientu Bual, y esti añu, los mozos de l'asociación despliquen que, «anque tuvo verdadeiramente difícil el organización das xorndas al nun cuntar con ningúa aportación económica pol parte del Goberno del Principao d'Asturies y al recibir úa menor ayuda dos establecimientos colaboradores de Bual y alredores, nun houbo abondos contratempos como p'aparar as únicas espresióis culturales que s'amañan neste conceyo occidental asturiano».]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Señales de Muerte]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=92</link>
	<description><![CDATA[Pa demostrar que nun hai xéneros mayores o menores, sinón bona o mala lliteratura, llega esti llibru de Xandru Fernández, Entierros de xente famoso, el primeru de cuentos que publica dende l’añu 2000. Trátase de diez relatos que busquen abellugu baxo un títulu acertáu, anque non toos falen d’entierros (hai ceremonies fúnebres, más o menos), nin toos seyan de xente famoso. El títulu, tomáu del primer cuentu, cumple bien cola función d’individualizar el productu: los entierros (d’ehí l’éxitu de les esqueles) siguen exerciendo un influxu poderosu sobre la nuesa sociedá.
Ente los mayores aciertos d’esti llibru, que tien más, ta la variedá. D’un llau, les histories trescurren en sitios dispares: les cuenques mineres (paisaxe habitual de munchos llibros de Fernández), pero tamién la costa, Estocolmu o’l parque de Joshua Tree en California... D’otru llau, los protagonistes, masculinos, muévense nuna llinia mui sonce ente la llocura, el xacíu, la extravagancia, la maldá, la venganza, la rutina o’l miedu, metiéndose tamién dalguna vez pel camín de lo maravioso. Pero cuando Xandru Fernández construye’l penúltimu cuentu, «Caballos selvaxes, ánxeles cayíos», a base de parolaes telefóniques, ensin otres indicaciones nin acotaciones que poner la fecha nes qu’ocurrieron, ta dando bona prueba de que-y presta experimentar cola manera d’escribir, como si-y importaren tanto les técniques narratives como les histories contaes.
Na mayor parte de los relatos pasa desapercibíu esi gustu pola variación técnica, anque a veces un cambiu de perspectiva nos llame l’atención. Ye lo qu’ocurre cola «Balada del falsu DJ», qu’hasta la mitá de la historia camina nuna dirección que siguimos con entusiasmu, pa virar depués un par de veces, en poco tiempu, ensin llegar a l’altura narrativa del empiezu. Pero esi ye l’únicu cuentu menos llográu. Nos demás dexámonos llevar mansamente onde quiera l’autor, bien arropaos por una prosa llamativa, sorprendente y perspicaz, que tien los meyores llogros nes descripciones minucioses (nunca innecesaries) de la vida cotidiana, y nel retratu de los personaxes: impagable’l padre que lleva al fíu a una sidrería de la que va facer la primer comunión pa que prebe la sidra enantes que’l vino. Esi bon oficiu narrativu de Xandru Fernández permíte-y reinventar una y otra vuelta’l discursu lliterariu, y construir histories poderoses con protagonistes orixinales, mui bien dibuxaos. Y ello mandándose siempre d’ún de los meyores asturianos que se pue lleer güei.
]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[La música de l´alma]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=91</link>
	<description><![CDATA[Nesti discu, Mapi Quintana míranos dende la cubierta tresmitiendo fuerza, serenidá y formosura. Ye una bona manera de convidanos a entrar, porque ye lo que topamos dientro: una voz cálida y suave, a la manera d'Ella Fitzgerald, que funde les raíces na tradición asturiana. Pero tamién una música de jazz impecable, que-y da'l contrapuntu a esa voz versátil y actualiza cantares tradicionales, como «Que m'escurez», «Puertu Ventana» o la «Xota Payares», nos que rescamplen los arreglos de Quintana: nun suenen como siempre, suenen meyor. Van alternando eses pieces tradicionales con otres compuestes por ella, que canta y toca dellos instrumentos. El primer cantar, «Les alpargates de mio güela», arranca como una tonada pa dilise adulces en músiques del mundu ensin perder el raigañu asturianu. Y eso ye esti discu de Mapi Quintana: un homenaxe a los soníos asturianos de quien anduvo tocando pela tierra ancha de la música profesional col so Mapi Quintana Quintet y otros grupos, y vuelve a casa sabida y amorosa depués d'atropar oficiu pelos escenarios.

Esti discu va facer les delicies de los amantes del jazz y de los siguidores de los sones asturianos, pero tamién de los que gusten sentir bona música, ensin adxetivos. Cuando les editoriales dicen que nun paga la pena invertir en producción, El sonar de les semeyes ta fechu con procuru: grabáu o mecíu n'estudios d'Ámsterdam, Madrid y Piedrasblancas, participen nél ventisiete persones, ente músicos y voces, y curia tanto los aspectos musicales como la presentación. Nuna de les pieces fain los coros la madre y otres muyeres de la familia de la compositora, nel más puru estilu popular, pero n'otros temes arrópenla músicos non asturianos, ente los que destaca la gaita irlandesa.

Asina, lo que nos propón Quintana ye un paséu pela banda sonora d'una parte de la so vida, peles músiques que-y suenen cuando repasa l'álbum familiar, col qu'ilustra'l llibrín: una ausencia que mira por ella («Nana»), un pariente («Quintana»), o les fotos camín de la fosa común de fusilaos del cementeriu d'Uviéu («11 de mayo»). Músiques que nacen d'Asturies pa caminar hacia la samba (hai un homenaxe a Chico Buarque) o'l jazz. Nel tema «Londres», de los mios favoritos, Quintana dexa claro porqué cuando hai años punxo voz al anunciu de Nokia 6131 mediu mundu quería saber quién cantaba.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Jesús Iglesias, nel papel d´universitariu almóndiga]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=90</link>
	<description><![CDATA[<img src="http://mas.lne.es/aculla/fotos/t1256022191-casting.jpg" class="izquierda"/>
Nun ye'l cine que más me gusta, y seguro qu'a usté tampoco, pero eso nun quita pa reconoce-yos, a eses películes americanes d'universitarios desmadraos, l'estatus de xéneru dotáu d'especificidaes distintives, lo mesmo d'atrezzo (los descapotables de colores llamativos, les boles de plumes de les animadores, los jarsés con grandes lletres estampaes, la coca-cola en vasu de plásticu con tapa y paya), que d'escenarios (el campu de rugby, el colexu mayor, el salón de la graduación, la cafetería), que de situaciones (el baile de final de cursu, el fisgón camufláu nel vestuariu femenín, l'enfrentamientu final de los pringaos colos guais), que de personaxes (el director repunante y démodé, la cheerleader neumática [blanca y roxa], el guapetón atléticu [blancu y roxu], los fatinos cayuelos a los que les moces nun-yos faen casu [acéptense negros, orientales y blancos de pelu escuro]).

El protagonismu, la razón de ser d'estes películes ta nos personaxes de la última categoría: ensin ellos nun hai historia, son el motor de los acontecimientos. Entiéndese, entós, que ye papel de muncha responsabilidá, del que se pue sentir ún orgullosu. Yo propongo, pa él, al coordinador d'Izquierda Unida d'Asturies, Jesús Iglesias. Diránme algunos que ta un poco mayucu pa la empresa, más cercanu al tiempu del proctólogu qu'al de la fimosis. Y yo contésto-yos qu'una etapa universitaria prolongada nun ye circunstancia escepcional ente la clase política asturiana, y que la mocedá ye un estáu del espíritu, y que la cara de Jesús Iglesias tresmite una impresión xuvenil, toi por decir qu'adolescente, que lu capacita pa representar, a la perfeción, al almóndiga de la cinematografía asturiana. Eso sí: hai qu'afeita-y el cercu ridículu de pelu que dexó crecer alredor de la boca, cola intención, evidente y fracasada, d'endurecer unos rasgos llandios, asustadizos. Les gafes, en cambiu, respetámosles y aplaudímosles. L'universitariu pringáu canónicu gasta gafes: nun vamos paranos equí a estudiar qué tipu de prexuicios imponen esti tópicu. Les d'Iglesias son de lentes poderoses, vese na refración brutal que delaten les semeyes: la cuenta. La perrerina rala cayendo pa enriba la frente convién tamién al personaxe, da-y un aire primaveral, revoltosucu pero inocentón, lo mesmo qu'esos dos paletos cuniculares que quieren asomar detrás del llabiu superior. En cambiu, tien que facer por nun subir la ceya izquierda, como suel: ye un xestu faltón que desdiz col conxuntu humilde. Vamos pone-y braquets, que son aparatu traumatizante y disuasor de besos. De talla, Iglesias ta niqueláu: ye menudín, de ración, xusto lo que nos fai falta: nun queremos un hércules pa esti papel. Y lo más probable ye que podamos aprovecha-y bona parte del armariu (la cinematografía asturiana nun ta pa tirar perres), que más d'una d'eses chaquetes que gasta, de manga arrogante que-y envuelve la metá de la mano, seguro que contribuyen a da-y al nuestru albóndiga un aire de perdedor mui satisfactoriu. Polo demás, los andares arreblagaos válennos siempre que los esplote nes secuencies nes que tenga qu'escapar de situaciones humillantes.

Pero ya usé dos veces el términu «almóndiga» (¡cuánto más rica con esa eme que cola be!) ensin considerar si usté lu conoz o non. Da títulu a una triloxía infame de los setenta y ochenta. L'orixinal inglés ye meatball: una bola carne irracional que rueda, ciega, pa onde la emburrien, rebotando d'accidente n'accidente ensin ser a parar quieta. Eso ye lo que-y pasa al personaxe de Jesús Iglesias na posible película qu'imaxinamos. Los fardones del college, toos xugadores de rugby, curiosos, altos, cuadraos, trunfadores, méxense de la risa viéndolu naguar poles animadores del equipu qu'ellos se reparten y, na secuencia que tien que lu inmortalizar, emborráchenlu, con engaños miserables, hasta la inconsciencia.

Cuando Iglesias despierta de la merluza, atontolináu, alcuéntrase tiráu nel verde, ente una mata d'árboles, na negrura de la noche y coles gafes como atuendu únicu. ¿Pue ser peor la situación? Sí: al mover la mano derecha, descubre que la tien apegada, con algún productu industrial d'efectividá insuperable, a la izquierda d'una muñeca hinchable, que-y saca un palmu, vestida con gales de fulana: pelucona roxa, top arratáu, shorts ñalgueros esfelpeyaos y zapatu de tacón altu. Asustáu, ponse de pies y la muñeca con él. Péga-y tirones pa soltala, pero la muñeca mueve violentamente la cabeza negándose. Decátase Iglesias, entós, d'una músiquina ambiental. Guardáu tres de los árboles, saltando d'ún pal otru, acércase a la llende de la mata y descubre, espantáu, que ta nel interior de los muros de la residencia femenina: unos metros delantre d'él, xunto la piscina descubierta, les universitaries celebren una fiesta de la fraternidá Tau Beta Sigma bailando en bikini y consumiendo alcohol de colores en copes decoraes con sombrillines xaponenes. Del sustu, aquello que nun decimos méngua-y a Iglesias (la escena nun ye esplícita, pero deducímoslo viéndolu protexer la entepierna con tres manes: dos propies y la de la muñeca). De punteres, recula buscando la protección del interior de la viescuca, pero'l so movimientu nun pasó desapercibíu: una neña acolumbró-y casualmente la sombra moviéndose y agora, con otres cuantes, acércase callandino a investigar.

A too esto, al nuestru albóndiga, pueser que pol mieu o pola inxesta de licores, entráron-y les ganes de mexar, y asina ye como lu descubren les miembres: d'espaldes, sescudiendo la pirula depués del actu. Pero lleven una falsa impresión favorecida pola escuridá: paez que la que-y la sescude, cola zurda, ye una rapaza enclinada al llau. Escandalícense y arrevienten a pegar gritos. Iglesias y la muñeca dan la vuelta, asustáu él, descarada ella. Abrázala pa tapase los atributos, ella déxase, y asina, zapicando torpemente, fuxen ente los árboles. La indignación de les Tau Beta Sigma nun consiente: agora tola fiesta se xuntó a escazobellar pela mata, formando una filera de cazadores semidesnudes y rabioses. Pero l'albóndiga Iglesias tuvo suerte: dio con un cavornu, el tueru afuracáu d'un árbol muertu, y guardóse dientro, apretáu íntimamente cola muñeca. Col corazón baltiéndo-y azotáu, siente a les cazadores acercase arrenegando, amenazando con mutilaciones espantibles. Nun lu alcuentren, pasen de llargo. Iglesias respira: paez que va salvase y salir indemne. Xusto entós, suena un teléfonu móvil nel interior del cavornu denunciándolu. Les universitaries dan la vuelta al momentu. Desesperáu, Iglesias salta pa fuera l'árbol y cuerre cola pareya a rastres. Con él va tamién el politonu d'Abba delator. Si ta en pulguina, evidentemente, el teléfonu llévalu la muñeca, pero, ¿ónde? Escapar asina, con música llamando a la xauría, nun tien sentíu. Párase y arrínca-y el top a la muñeca: nada. Quíta-y los shorts: tampoco. Entós, ¿ónde lu guardaron aquellos cabrones? Namás puede tar...

Lleguen les furies Tau Beta Sigma hasta'l claru onde Iglesias xorrasca con dos deos ente les piernes de la muñeca. Caen enriba d'él, rabiaes. Equí, l'actor tien que poner en xuegu tola so capacidá espresiva pa tresmitinos la indefensión y la angustia más absolutes. Ente palos, Iglesias ye quien a safase, pero perdió les gafes y sal corriendo ciegu. Llega al borde de la piscina y cai pal agua. La muñeca flota y agárrase a ella: una condición de cualquier almóndiga ye nun saber nadar. Les bikineres gríten-y escandalosamente dende'l borde formando un cercu atemorizador. El cuerpu de la muñeca resbaria y Iglesias fai esfuerzos pa que nun se-y escape d'ente les manes, arrepega per ella. Nún d'esos movimientos violentos, engáncha-y un pezón colos braquets: la muñeca pincha, empieza a desinflar. Iglesias funde seliquino pal fondu. Al traviés del agua, arriba, ve'l cercu borrosu de moces abucheándolu y lo único que quier ye nun volver a salir nunca a la superficie, que la muerte cumpla rápido la so misión.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[O ganar o morrer ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=89</link>
	<description><![CDATA[Francisco Lázaro ocupa una llinia pequeña na historia de les olimpiades de la época moderna. Yera corredor de maratón y participaba cola delegación portuguesa, qu'acudía per primer vez a unes Olimpiades, nes d'Estocolmo de 1912. Esa llinia de la historia olímpica informa de que Lázaro foi'l primer atleta que morrió participando nuna competición, na de maratón precisamente, porque cuando llevaba corríos cásique trenta kilómetros sufrió un colapsu por mor de l'agobiante calor cola que corríen aquel 14 de xulio.

Esta historia, como tantes otres, contábala a quien quixera oyela José Xepe, vecín de Tuña, que la sintiera contar a Lulu Barbón, paisanu tamién qu'anduvo embarcáu la mayor parte de la so vida, a mediu camín ente'l sieglu XIX y el XX. Fuera ayudante de cocina nel paquebote de la Royal Mail inglesa que salió de Lisboa camín d'Inglaterra cola primer delegación olímpica portuguesa. Lulu tratara a Lázaro nel barcu, y al enterase de que morriera corriendo quedara mui impresionáu. Dicía Lulu que tolos díes Lázaro entrenaba pela cubierta del barcu, con un calzoncíu ridículu y calzáu d'alparagates, mientres los sos compañeros descansaben, bebíen, fumaben y se ríen d'él. El probe andaba mui esmolecíu pola calor que facía, húmida, pegañosa, que lu ponía a sudar como si en cada poru tuviera un cañu abiertu. Comentaba con Lulu, ún falando en portugués y l'otru nel asturianu de Tuña, que la perda d'agua yera un problema en carreres tan llargues, nos cuarenta y picu kilómetros que duraba la maratón.

¿Por qué se ríen de Lázaro los otros olímpicos portugueses? Porque nun yera de la so clas social. En 1906 el rei Carlos I de Portugal contactó col barón de Coubertin pa que Portugal entrara a formar parte del COI. El so recomendáu pa encargáu de negocios del Comité en Portugal yera'l médicu de la casa real, António Lancastre, que lo foi esi mesmu añu. Pero la vida política portuguesa vivió nesos años momentos mui axitaos: el rei Carlos I muerre en 1908 nun atentáu atribuíu al republicanismu. El so fíu Manuel II malapenes reinó dos años, enantes de que la revolución republicana triunfara, en 1910. Asina que l'olimpismu portugués, nacíu de la mano de la casa real, enfrentábase a la so primer Olimpiada, la d'Estocolmo de 1912, en plenu asentamientu de la República portuguesa. Los olímpicos portugueses yeren ricos, aristócrates, estudiantes universitarios o altos empleaos que se pagaben el viaxe como quien va de vacaciones. Pero nesos años empezara a popularizase en Lisboa la traxectoria d'un corredor enxencle qu'apasionaba a la ciudá: Francisco Lázaro, un carpinteru que naciera en Benfica en 1891 y al que-y prestaba correr. En 1908 ganó una maratón «portuguesa», venticuatro kilómetros, y la primer vez que se corrió una olímpica ganóla tamién sacando un cuartu d'hora al segundu clasificáu. Facía'l recorríu nunes dos hores y cincuenta y dos minutos, cuando el récord olímpicu taba naquel tiempu nes dos hores cincuenta y cinco. Lázaro tenía que dir a la Olimpiada por aclamación popular, porque amás tol mundu taba convencíu de que ganaría.

Como yera probe y nun tenía recursos pa pagar el viaxe, organizaron un «beneficiu» en Lisboa, pero aquel día hubo fuelga de tranvíes y nun acudió naide al coliseu dos Recreios. Asina que los señoritos olímpicos terminaron escotando pa paga-y el viaxe. Diéron-y ropa que-y quedaba grande, hasta un esmoquin. Les cenes de gala a les que fueron resultaben mui divertíes gracies a Lázaro, al que consideraben un simplón: nun sabía poner la tarabica del esmoquin, metía la comida pa la boca col cuchiellu, nun se defendía coles diverses copes qu'había na mesa, moyaba pan na salsa... Un desastre pa les bones maneres d'aquellos caballeros. Sí, Lázaro llevó la bandera portuguesa nel desfile olímpicu. ¿Un honor? Guapamente. Pero la verdá ye qu'había que desfilar cola nueva bandera republicana, colorada y verde, que diseñara'l pintor Columbano Bordalo Pinheiro, en cuenta de la tradicional monárquica, azul y blanca, y a aquellos aristócrates olímpicos tarrecía-yos pasear cola enseña de los nuevos, y quién sabe si duraderos tiempos. Sicasí, sonó l'himnu monárquicu, «l'Himnu de la Carta», porque n'Estocolmo ainda nun conocíen «La Portuguesa», l'himnu republicanu.

Francisco Lázaro corría la so maratón el domingo 14 de xulio de 1912. Había 32 graos de temperatura y una humidá altísima. Una calor afogadiza. Lázaro alcontrara la manera de nun sudar mientres corría: tuvo la ocurrencia d'untar tol cuerpu con sebu, tapando los poros. De los setenta y un corredores inscritos, solu él diba cola cabeza destapada. Tamién corría un xaponés, Shiso Kanaguri, que tomó la salida y nel trescursu de la carrera evaporóse. Les autoridaes sueques diéronlu por desaparecíu hasta que lu toparon en casa en 1966: cansara, parara a beber agua y decidiera marchar pa Xapón ensin dicí-ylo a naide. Pero volvamos a Lázaro. Dicen que dixo a la salida: «O gano o muerro», pero en portugués. Llegó a la pista cola hora en filu pa tomar salida. Salió lentu, como avezaba, marcando'l so propiu ritmu. Nel kilómetru 15 diba'l ventisiete, a casi cuatro minutos del primeru. Cuando llega a la mitá de la carrera, pel 22, empieza a apretar, como solía facer, y nel kilómetru 25 marcha nel puestu dieciocho, averándose al grupu de cabeza. Nel kilómetru 29, nel tesu d'Öfver-Järva, cuando marchaba cerca de los primeros, zarapicó y cayó al suelu. Llevantóse y volvió cayer. Varies veces, hasta que nun se pudo llevantar más. Un médicu púnxo-y xelu ellí mesmu. Nel hospital pal que lu llevaron dixeron que tenía una meninxitis, un diagnósticu erroniu. Morrió poques hores depués, ensin enterase que ganara un xigantón sudafricanu, blancu, Kennedy K. McArthur.

Hasta finales de xulio la prensa portuguesa nun dio noticia de lo que pasara. Tomáronlo como un deshonor nacional, como una vergoña, pero los portugueses d'a pie, avezaos a un tipu de sentimientu tráxicu de la vida, terminaron faciendo d'él un herue nacional. Enantes de que pasara eso, Portugal nun tenía dineru pa repatriar el cadabre. Tuvo que ser el príncipe heriede suecu, Gustavo Adolfo, quien organizara un homenaxe (en realidá, una fiesta de caridá) nel Estadiu Olímpicu d'Estocolmo pa recaudar fondos, y el padre, el rei de Suecia, quien pagara'l viaxe de vuelta de los restos del corredor portugués, que nun llegaron a Lisboa hasta finales de setiembre. Les cróniques dicen que la familia (la vilba y una fía que nació nos díes qu'él taba pa Estocolmo) recibió seis millones de riales del «beneficiu» suecu. Depués yá empezó a sabese que la práctica d'untar el cuerpu yera común ente los deportistes de la época, corredores y ciclistes, pa tonificar los músculos. Usaben un mecíu de clares y xema de güevu, trementina y ácidu acéticu; el sebu parez que foi una aportación personal, un experimentu fallíu. Y tamién se ruxía que Lázaro, que nunca tuvo un entrenador y facía casu de los remedios populares, avezaba a tomar estricnina, la nuesa popular esternina, un potente velenu qué quién sabe qué efectos producía. Sábese que Thomas Hicks, ganador de la maratón de Saint Louis de 1904, se metiera un campanazu de sulfatu d'estricnina con coñá cuando desfallecía cerca de la meta. Lázaro foi'l primer atleta que morrió mientres participaba nunos Xuegos Olímpicos. Quiciabes, tamién, el primeru del que se tien noticia cierta de que se dopara.

Lulu Barbón repetía, a quien quixera oyelu en Tuña, que cómo se-y ocurriría untase con sebu. Dicíalo cola mirada perdida nel horizonte, como si tuviera na cubierta del barcu de la Royal Mail onde conoció al atleta maratonianu portugués. Y ye que, al final, foi por mor del sebu polo que morrió'l probe Lázaro, según los médicos: al tener tapaos los poros y nun trespirar «entró nun desequilibriu hidro-electrolíticu irreversible». «Si corriera cola boca abierta y la llingua fuera seguru que nun-y pasaba nada -dicen que sentenciaba Lulu Barbón cada vez que salía'l tema-. Como los perros, que suden pela boca».]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[José Suárez Arias-Cachero, en el papel de nazi ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=88</link>
	<description><![CDATA[<div class="fecha">Martes, 13 de ochobre</div>
<img src="http://mas.lne.es/aculla/fotos/t1255422259-cachero.jpg" class="izquierda"/>
Primer planu: una palomba con una ala rota coxica sobre los adoquines d'una avenida. Retumba un truenu apartáu y el páxaru pega un xirpíu. Preséntense, repentines, les ruedes d'un vehículu militar que frena con munchu azote raspiándolu: ¡salvóse poles plumes!

Del coche salta un par de botes militares. La cámara sígue-yos (seguímos-yos) la carrera y sube tres d'elles, trotiando, los pasos d'una noble escalera de piedra. Planu xeneral: entramos nun gran recibidor de techos altísimos. El par de botes llevaba dientro un soldáu de la Wehrmacht que dexamos marchar, apuráu, camín de la obligación que lu requier: ya cumplió la so función, que consistía en metenos na Kommandantur del París ocupáu.

Hoi hai munchu barullu nel caserón. D'una parte pa otra crúcense, con espresión seria, apurada, homes uniformaos que carguen con caxes de cartón voluminoses. Pasa una escepción: una secretaria sescudiéndose dientro una falda de tubu arratada, y nin siquiera dan la vuelta a mirala. Apartaos, una pareya de vieyos, servilmente doblaos, acongoxaos (debe ser asuntu de vida o muerte el que los trai), apúrren-y una mano papeles a un oficial que-yos los refuga con xestu displicente y mira pa otru llau: para un ordenanza transeúnte, que se cuadra y saluda, y lládra-y órdenes, ignorando les súpliques testerones de los vieyos. L'ordenanza repite'l saludu y echa a correr. Seguímoslu.

Sube les escalerones nobles, anches, que lleven al primer andar, tan ruidosu como la planta baxa: teléfonos pidiendo atención, máquines d'escribir echando carreres, puertones que traguen y vomiten xente ensin masticar, ensin dixerir. El nuestru comisionáu desapaez tres d'una d'elles. Dexámoslu marchar tamién: aquél ye un aforfugu ensin dramatismu, funcionarial. Nosotros vinimos a ver otra película.

Llámanos, por contraste, el silenciu del segundu andar. Agora, por iniciativa propia, la cámara, y nosotros con ella, sube adulces, de punteres. Cada pasu qu'escalamos, el baturiciu de timbres y portazos que queda al llombu va enruineciendo y descubrimos, entós, que'l silenciu superior nun ye tal. Lléguennos unos miaguíos escuros, esmolecedores. Un poco más arriba distinguímoslos con claridá: son quexes, sincopaes por silencios que sorrayen, siniestramente, golpes amataos pola distancia y les paredes. Tamos ya nel descansu de la escalera y somos quien a identificar la puerta pela qu'escapen los ximíos. Fisgona, la cámara acércase a ella agachada, prudente. Busca la pesllera pa ofrecénosla, pero, cuando tamos casi tocándola, cuando duldamos, indecisos, ente arima-y la oreya o'l güeyu, la puerta ábrese de golpe y tenemos que recular d'un blincu, asustaos.

La febiella platiada d'un cintu, col relieve d'una esvástica coronada por un aguiluchu, y una daga enfundada nun gaxapu negru ye lo primero que vemos. Depués, tápenles unes manes que ponen guantes tamién negros de cueru, que se calquen ente elles les xuntures interdixitales con movimientos firmes, seguros, repetíos mil veces. Sube la cámara despacín, arrepegando pel cuerpu desconocíu nun travelling mínimu pero dramáticamente calmosu. Descubrimos un uniforme prietu impecable, adorniáu con botonadura brillante y correaxe cruzáu. El prendedor de la corbata ye una calavera d'orfebre. «Esti va ser el malu», dicímonos, «el nazi pérfidu y sanguinariu que disfruta torturando muyeres, fumigando neños y achuquinando vieyos.» ¡Nun ye papel pa cualquiera! Fai falta, primero de too, un home fechu pero non gastáu. Pulcru tirando a esterilizáu, que nun nos apeteza da-y la mano por mieu a que nun quiera soltánosla pero, tamién, por vergüenza de desperta-y l'ascu. Ofensiblemente tiesu, de pasu llargu y decidíu cuando se mueva y pose faltona na inmovilidá (un pie adelantáu a y diez, l'otru retrasáu a menos cinco). Los brazos saben cae-y, chulescos, a lo llargo del cuerpu y la cabeza rotunda, echada heroicamente hacia atrás, buscando no alto misiones trescendentales, llevanta'l cazu con aire de superioridá. La cara (simétrica, rectangular, aria) acentúa esa altivez severa, y el pelu roxo, el llabiu finu, el güeyu apretáu y amenazador dan-y un bañu de frialdá. ¿Nun tais viendo, metíu na pelleya'l personaxe, al conceyal de cultura del conceyu d'Uviéu, José Suárez Arias-Cachero, por nomatu xentiliciu Felechosa? Ehí tenéis un home con una firmeza pétrea pintada na faz, que sabe poner xestu de que nun va traicionar so patria poles llágrimes d'una madre xudía, que puede llevar la gorra platu negra con orgullu y dignidá verosímiles: Meine Ehre heist Treue.

Una sorrisa torcida píntase nel cantu la boca del Hauptsturmführer Felechosa: ta contentu. Sube otru tramu d'escalera arreblagando los pasos de dos en dos (de tres en tres diba descomponer la figura, y eso nun procede). Cuádrase'l soldáu qu'atiende nel descansu de la tercer planta. Felechosa emburria una puerta tallada y entra nun salonón ampliu, llargu, decoráu con muebles nobilísimos y vacíu. Treviésalu a bon pasu: los tacones de les botes de caña alta ametrallen el silenciu. Otra puerta al fondu, más discreta. Pica un par de veces y ábrela ensin esperar invitación. Ye un despachu. De pies tres de la mesa de trabayu, d'espaldes, un militar destocáu fuma un pitu mirando pa la cai pel ventanal.

-Heil, Hitler! -Felechosa espurre'l brazu.

El fumador vuélvese. Nun contesta al xestu. Descubrímos-y, nes hombreres del uniforme desabrocháu, los galones platiaos y doraos del coronelatu.

-¡Ah, Farn! Pase, pase -diz con desgana evidente. Y vuelve a mirar pela ventana.

-Tengo la confesión -diz Felechosa, ufanu-. Guárdense nun sótanu de la rue des Abbesses, en Montmartre.

El coronel sescude la cabeza, galbanosu: casi quier suspirar.

-Montmartre. ¿Quier creer que tovía nun tuvi tiempu de subir hasta ellí? Y ya nun lo voi tener, pamidea.

Suena un retumbíu. Vibren los cristales del ventanal. El coronel, inalterable, diz:

-El cielu ta claro.

Felechosa ponse nerviosu.

-Voi mandar una patrulla a por ellos, her Oberst.

-Non, Farn. Ya nun van salir más patrulles.

-Her Oberst...!

-Ya nun van salir más patrulles. Esto acabóse. -Da la vuelta y mira, con un aquel burlón, al incrédulu capitán de les SS-. Von Choltitz va firmar la rendición.

-¡Niégome a aceptar tal posibilidá! -protesta Felechosa-. Voi cumplir la mio misión hasta l'últimu alientu.

El coronel míralu en tientes:

-¿Nunca-y da por preguntase qué pensará la historia de nosotros, Farn?

-¿La historia? -tuerce la boca Felechosa-. ¿Qué más me da a mi la historia? ¡La historia ye l'anécdota de la bioloxía! Yo sirvo a la bioloxía. Cada planta dañina qu'elimine ye una planta que nun va retoñar, ye mala simienta que nun va esistir. Ganar o perder la guerra ye un asuntu menor: lo importante ye llimpiar -esáltase-. Si facemos bien el nuestru trabayu, ¿qué más da que nun nos lo agradezan nel futuru? Esos mesmos que nos condenen van ser fíos de la purificación que nosotros supimos facer.

El coronel lleva'l pitu a la boca y péga-y una calada. Renuncia a discutir: da la vuelta a mirar otra vez pel ventanal:

-Nun van salir más patrulles, Farn -repite, y concéntrase n'algo que ta pasando abaxo, na cai, algo trescendental: pueser que los andares torpes, dramáticos, d'una palomba con una ala rota.

-Decepcióname usté, her Oberst -reburdia Felechosa, apretando los dientes; suelta'l botón de la cartuchera y va sacando la Luger (planu de detalle) al tiempu que s'acerca, callandino, al coronel despistáu.

Siéntese un disparu nel descansu de la tercer planta de la Kommandantur. El soldáu de guardia ponse en movimientu: descuelga'l Mauser y cruza corriendo'l gran salón vacíu. Cuando ta a un pasu d'algamar el despachu del coronel, la puerta ábrese de golpe y l'Hauptsturmführer Felechosa sal, en dirección contraria, con pasu decidíu.

-Her Oberst acaba de pegase un tiru -anuncia, secu-. Avise al doctor.

Pela puerta entorniada vemos el cuerpu del coronel esbarrumbáu nel sillón de la mesa. Pínga-y sangre de la cabeza y cuélga-y una pistola del deu índiz.

Felechosa baxa a galmiaes les escaleres hasta'l gran recibidor, tan activu como a la nuestra entrada. Da-y órdenes a un ordenanza que garra de camín.

-Staub: nun minutu quiero un vehículu con una patrulla a la puerta.

Sal pal esterior, a la cai. Mira, ansiosu, pal llau per onde tien que llegar el coche. De repente, posa la vista en suelu y descubre una palomba arrastrándose: de milagru nun la pisó ensin dase cuenta. Agáchase y gárrala con cuidáu. Estúdiala. Nun ye quien a doblar una ala. Felechosa espúrre-yla y l'animal respígase. Tienla rota. Retuérce-y el pescuezu y avienta'l páxaru pa un llau. Llega una camioneta con seis soldaos armaos y sentaos na caxa descubierta. Felechosa monta na cabina.

-¡Rue des Abbesses, rápido!

Arranquen con una sescudida. Les ruedes derrapen sobre los adoquines de París y, al desapaecer, déxennos espuestu, en primer planu, el cadávere retorcíu d'una palomba esnucada.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Animales de casa: el perru ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=87</link>
	<description><![CDATA[El perru ye un de los animales «de casa». Dizse que'l perru ye'l meyor amigu del home y pienso qu'esta afirmación ye cierta. N'aldea,casique nun hai nenguna casa que nun tenga perru y a veces dos o tres. Agora tamién hai munchos nes ciudaes y comparten pisu colos sos dueños. Na mio casa siempre hubo perru y, de xuru que por eso, yo tengo por esti animal un aquel especial.

Casique nun m'alcuerdo de les coses desagradables que me pasaron cuando yera nena, porque les persones tendemos a escaecer los malos momentos y amás bien ye verdá que recuerdo la infancia como una época feliz, quiciabes, pol aquello de que «cualquier tiempu pasáu foi meyor». Pero sí m'alcuerdo nidiamente d'un socesu triste, que me marcó y nun se m'escaeció enxamás.

Aquel día mio pá erguióse bien ceo, como facía davezo cuando diba a L.luarca, pa poder dexar too despacháu, apareyar el burru, y llegar ceo abondo pa facer tolos enredos que llevaba entremanos. A la villa nun se diba tolos díes y había qu'aprovechar el viaxe. Aquel día cuando yá amanecía y diba marchar, dio nel mio cuartu, con cara triste y díxome con reparu.

-Nena, «Kilo» morrió.

Yo lloré y lloré pol mio perrín, pero yá nun había remediu. Nun supiemos nunca la causa, porque «Kilo» gozaba de bona salú. Mio pá dicía que como andaba a perres fuera del pueblu y hasta bien lloñe, que dalgún desalmáu y diera dalgo que lu mató.

Creo que foi la mio primer esperiencia cola realidá de la muerte. Por eso, y polo que quería al perru, quedóme aquello grabáu na memoria. Aquí taría bien xustificada la frase «¡esti perru mundu!» o «morrer como un perru!»... El probe «Kilo», de xuru qu'aquella nueche, pasó una «nueche de perros»...

Pero nun acabó equí la cosa. Yo yera una neña bien pequeña, y con aquel socesu dolorosu tamién deprendí lo que significaba una esquela. Mio pá enterró a «Kilo» na finca nomada «La Bouza» y al día siguiente apaeció allí una esquela con un epitafiu que nun nos prestó nada. Esto inda nos fixo apenanos más. Dende llueu naquel momentu de duelu por «Kilo», les bromes de mal gustu sobraben. Pero los humanos somos asina de morbosos y nun somos quien a ponenos nel llugar de los demás.

Tamién ye verdá que la perda d'un perru n'aldea nun yera tán sentida como la d'otru animal de la casa, pues a otru perru llegábase fácil, pero eso nun quitaba'l dolor que, de xuru, lu amenorgaría la casi inmediata llegada del siguiente guardián.

Dende aquel socesu, munches veces sentí que-ys pasara lo mesmo a otra xente, aquello de «envenenaron-ys el perru», «mataron-ys el perru», «diéron-y una paliza al perru...». Porque yera con frecuencia'l probe perru motivu de vengances d'otru tipu o por otros motivos, por exemplu como-y pasó a «Kilo», por andar escalustrando onde nun debía, por andar a perres molestando polos corrales. «Kilo» rcorría kilómetros, hasta onde'l golor de les ferormones perrunes lu llevaben pa satisfacer el deséu sexual. Nun tardamos en tener otru perru. Varios perros pasaron pola mio casa dende la mio neñez.

D'otra miente, l'amigu del home nun ye siempre correspondío nel amor y fidelidá que-y profesa al so amu. Munches veces son los propios dueños, los que son quien a desfacese del perru cuando se cansan de tener que cuidalu.

Cuando los perros muerren de muerte natural, paez que se recibe con más resignación. Pero hubo más en casa que tuvieron mal final. A «Ney» comiéronlu los llobos una nueche d'iviernu,cuando baxaben del monte esfamiaos a la gueta d'alimentu. Otru disgustu grande pa mi y pal mio hermanu Tino. Los dos llorábemos a llárima viva ante la impotencia de la proximidá de les fieres.

De caún d'ellos guardo dalguna anéudota. A «Tros» regalómelu Celesto, un tíu míu que vivía en Ruturbiu siendo yo estudiante n'Uviéu. Col humor de mocedá, tráxilu nuna caxa, dende Mieres a Uviéu nel tren, con mieu a qu'encomenzara a lladrar. Durmió una nueche na residencia d'estudiantes onde yo paraba, tamién mediu a escondíes, pa que la direutora nun s'enterara del «nuevu residente». Y llueu de viaxe nel Alsa, hasta L.luarca y na camioneta de Lías hasta Belén.

El casu ye que'l probe perru, nun sé si de tanto viaxe, llegó a casa y encomenzó a da-y un mal que nun lu dexó hasta que morrió dempués d'unos cuántos años. Caía redondu y rodaba a vueltes por aquellos praos abaxo, que, por cierto, son abondo cuestos, y cuando volvía en sí subía galdíu hasta la vera casa. Nun fuimos quien a curalu.

A «Tul» recuérdolu porque yera un pillu. Gustáben-y muncho los güevos crudos, y diba a buscalos al nieiru, en cualquier descuidu de los de casa. Víamoslu pasar camín arriba col güevu na boca a escondese pa comelu a gustu. Si percibía que lu tábemos mirando, posaba'l güevu con cuidadín nel camín y siguía como si la cosa nun fuera con él.

De xuru, que pensando en volver a buscalu n'otru momentu, cuando naide lu viera. Nunca se-y quitó a «Tul» la zuna de robar los güevos y eso tráxo-y al animal dalgún qu'otru disgustu, fuera del llar. Yera tan cariñosu que-y perdonábemos davezu toes estes travesures.

Los perros tán siempre sollertes sobre lo que socede al so alredor y hasta munchos kilómetros de distancia. Saben antes que nós cuando hai cambios de tiempu y tienen un olfatu tán finu qu'olfatian el cariñu y l'estáu d'ánimu de los sos amos. Pero la creencia popular diznos que sienten tamién la muerte. Nun escaezo'l mieu y la congoxa que sentíamos cuando un perru aullaba sin parar, con un aullíu doliosu. Siempre nos dicíen que «a daquién sentía blandu». La esmolición que nos causaba'l pensar quién diba morrer, teníanos en vilu por unos díes.

Son munchos los escritores que-y dedicaron escritos y pomes al perru. Y cuéntome ente ellos. Nel mio llibru «Historias de vida ya señes de muerte», incluyo ún de los mios rellatos preferíos , «Triste Navidá», rellatu dedicáu a los perros y a los vieyos. Nesti escritu espéyase la tristura que produz l' abandono y la soledá. Escaezse la xente que'l perru nun ye un xuguete, sinón un ser vivu, que necesita atención, cuidaos y cariñu. Fáense con un perru ensin pensar la dedicación que requier. Al pocu tiempu, cuando pasa la novedá de los primeros díes, cuando'l «xuguete» yá los cansa, déxanlo abandonáu, la mayor parte les veces en circunstancies penoses.

Espeya mui bien esta situación l'escritor Antonio Gala, nun testu tituláu «Monólogu d'un perro», que ye estremecedor, onde denuncia con muncha sensibilidá esti triste abandonu d'animales.

Y nun pueo falar nesti espaciu de tolos perros que m'acompañaron dende neña. Pero nun quiero escaecer l'alcordanza de los dos últimos. «Luki», que foi l'últimu perru de los mios pas, y qu'acabó pasando los últimos años con nosotros. Adautóse mui bien a la vida de la ciudá y a les prohibiciones, con muncha menos llibertá que tenía nel pueblu. Por él cayéronme munches llárimes el día que nos dexó. Nun sé si inda más que por «Kilo», más consciente agora de la feúra de la muerte.

Y «Pepa», la mio perrina querida, que pasó tantes hores xunto a mi, arrullada pol tin-tin de les tecles del ordenador. «Pepa» yera una «border collie», guapísima, obediente, cariñosa, ya intelixente, que nos allegraba la vida cola so vitalidá y allegría, pero, sobre too, col cariñu que nos demostraba en tou momentu. Xuguetona, entendida, futbolista y que taba pendiente de tolos movimientos na casa. Hasta yera quien a compartir l'estáu d'ánimu de caún de nós.

Nun se pue volver p'atrás, pero «Pepa» foi una de les coses que tuvi que mereció la pena y que repetiría poder compartir con ella la mio vida y los mios sentimientos. Pero tamién nos dexó va un añu. Tuvi munches veces pa dedicá-y un escrito y nunca pudi. Les llárimes emborronaben el papel cada vez que me ponía a pensar en «Pepa».

«Kilo», «Ney», «Tros», «Tul», «Prisler», ente otros, «Luki» y «Pepa». Toos ellos tienen un furaquín nel mio corazón.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Tercer edición de «La Hestoria d´Avilés» de Solís Santos ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=86</link>
	<description><![CDATA[Aurelio ARGEL

L'escritor Miguel Solís Santos fizo presentación recién del so llibru «L'Hestoria d'Avilés». Esta ye la tercer edición d'una hestoria avilesina qu'entamara coles idees y debuxos del so autor nel añu 1984 pa dir asoleyándose nel añu 1985 na revista «El Bollo» pa les fiestes d'esi mesmu añu. A la metada'l tiempu diba espublizase la edición del añu 1992.

Preguntábase Solís Santos cómo yera Avilés enantes del sieglu XIX, enantes de les primeres asemeyes y fotografíes, enantes de la hestoria que se sabe bien; cómo yeren los caminos, les cases, el puertu, la ilesia yá vieya. Y entamó a escribir y pintar esta hestoria que fuera llibru de rescample nel tarrén de les historietes y de los historietistes d'Asturies. Yera un llibru-álbum fechu pa la enseñanza y bien didácticu, orixinal y inéditu. Solis trataba la hestoria d'esta villa n'Asturiano y con debuxos tratando de dexar reflexu dAvilés y de la so xente. Enagora, na tercera edición del llibru, lautor malpenes camuda el sellu personal col qu'entamara esti llabor. Vése la evolución normal d'un cuartu sieglu de puxu lliterariu y artísticu bien palmiáu qu'apaez na editorial Careaga Digital.

Dende los tiempos de la Prehistoria nos entamos del llibru pasose tamién a la hestoria política, social y del día ente día de la villa y la xente. Tiempu pa debuxar y dir falando de la depuración de la ría, de lo que s'atopaba na rodiada del castiellu Gauzón, de les fiestes, del deporte, de la «Marcha de fierro», de l'ameyoramientu urbanísticu, de l'espoxigue cultural n'Avilés y tamién yá del Centru Niemeyer por dicir ún de los exemplos novalinos de la tercer edición d'esti añu. «La Hestoria d'Avilés» dexa-y al llector curiosu 52 páxines con 226 viñetes. Venticinco son novalines pa esta tercer edición qu'amesta cinco páxines.

Miguel Solís Santos ye autor de rellumbrón na lliteratura d'Asturies y n'Asturiano. Tuvo venceyáu a la hestoria de «Conceyu Bable» y nos entamos de los años ochenta espublizó'l llibru de rellatos «Ástor o un ensayu pa una nueva mitoloxía». Algamó'l Premiu Diputación d'Asturies.

Quiziabes la primer novella contemporánea de la lliteratura n'Asturiano seya la so obra «Les llamuergues doraes» qu'apaeció casimente al tiempu qu'apaecía la primer «Hestoria d'Avilés». «El trunfu pretu» ye otra obra d'esti autor qu'algamara tamién el Premiu Narración Llarga Xosefa Xovellanos.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Berta Piñán y Miguel Rojo ganen el Premiu de la Crítica d´Asturies ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=85</link>
	<description><![CDATA[A. A.

Entregáronse la pasada selmana nel Centru Cultural Caxastur d'Uviéu los Premios de la Crítica a los meyores llibros de l'añu pasáu. L'Asociación d'Escritores d'Asturies fizo entrega de los gallardones d'esta edición númberu diez a Berta Piñan y Miguel Rojo. Na modalidá de Lliteratura Infantil y Xuvenil, Berta Piñán algamo'l premiu cola obra «Les coses que-y presten a Fran» como meyor llibru n'asturiano. Miguel Rojo presentara en castellán «El viaje de Tin y Ton», que tién tamién edición billingüe y debuxos de María Díaz.

«Les coses que-y presten a Fran» vien espublizáu na Editorial Trabe. Fala d'un neñu y les sos maneres especiales de vivir y de sentir a les que-y pon los debuxos Lucía Bande. «El Viaje de Tin y Ton» tá editáu por Pintar-Pintar y cuenta l'historia prestosa y curiosina de dos pulgues enfotaes en camudar la so vida y la so condición social.

Berta Piñán publicara recién na editorial Trabe, pal públicu más mozu, el llibru «L'estranxeru». Na editorial Pintar-Pintar espublizara tamién recién el llibru «Arroz, agua y maíz» col qu'algamó el Premiu «María Xosefa Canellada» también na modalidá de Lliteratura Infantil y Xuvenil convocáu pola Conseyería de Cultura y Turismu del Principáu d'Asturies. Orixinalidá y tratamientu de temes universales que traten de lo social yé lo que fizo pesu nel xuráu pa da-y esti premiu a esta autora asturiana de palmíu. Esti llibru vien coles ilustraciones peguapes d'Elena Fernández pa vistir los poemes nos qu'apaez l'hestoria d'un neñu d'Ucrania o la d'otru neñu de Bangladesh.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Juan Velarde, invasor estraterrestre ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=84</link>
	<description><![CDATA[MILIO RODRÍGUEZ CUETO

La parte esterna de la cabeza de Juan Velarde ye notabilísima, escepcional: una d'eses anatomíes que, d'un llau, condicionen y limiten la carrera del actor, pero, del otru, garanticen l'alcordanza perdurable del públicu. La elongación del craneu, por exemplu, nun ye cualquier cosa. Apéndices pol estilu merecíen, nel antiguu Exiptu, la tiara faraónica. ¿Y la cara?: un homenaxe a los sentíos. ¿Qué otra función cumplen les gafes, molecularmente integraes nella, si nun ye la de sorrayar el de la vista, tresformando a Velarde nun aguiluchu, nun símbolu de la penetración? Pero a mi lo que me tien chifláu, ya de la primer vez que vi en prensa una semeya del nuestro protagonista d'hoi, son les oreyes. Mayúscules. Apoteósiques. Imperiales. Una corona d'oreyes enmarcando y adornando la frente. O, tamién, unes alines esnalopiantes del divín Mercurio, patrón del trunfu comercial. Nun conozo mayor monumentu al sentíu del oyíu. Ta claro que, na película pa la que contemos con Juan Velarde, los planos de detalle auriculares van ser fundamentales. Planos qu'acentúen l'agudeza del personaxe pa captar les vibraciones sonores más sutiles, casi pa presentiles. La cámara céntrase nun pabellón auricular maxestuosu que se mueve, autónomu como una antena parabólica rotante, localizando la procedencia de pasos cautelosos (esto de mover les oreyes como un fox-terrier, nel casu de que se-y resista al actor, nun tien complicaciones pa los responsables d'efectos especiales) y, acompañando'l ruidín insignificante nel so recorríu, adiéntrase, llevándonos de la mano, pel conductu auditivu p'adientro, hasta'l fondu tenebrosu y remotísimu, y trespasamos la telina del tímpanu como espíritus inmateriales, xugamos al cascayu blincando percima la filera de güesinos inestables y, espernancaos sobre'l nerviu que los remata, resbariamos hasta un escuru puntu del cerebru de Velarde onde prende, momentaniamente, un chispazu fugaz, como'l d'un magiclick, una pocella minúscula na noche compacta del córtex. Con requerimientos visuales tan sofisticaos, tan técnicos, ye evidente que les oreyes de Juan Velarde piden a voces una película de ciencia-ficción, y nun tamos descubriendo nada: l'afinidá ente'l xéneru y les oreyes ya lu asentó Star Trek hai bien de tiempu.

D'otra manera, el cuerpu de Velarde (entiéndese: del pescuezu p'abaxo) nun tien interés. Podemos prescindir d'él. Más tovía: la so presencia diba ser contraproducente, diba quita-y potencia espresiva a la cabeza. Enfotámonos, otra vez, nos magos de los efectos especiales pa que lu faigan desapaecer, pa que lu borren. Yo cambiábalu por una masa informe, xelatinosa, de color verde batraciu, que se desplace produciendo pseudópodos momentanios, emitiendo blo-blops viscosos y dexando un rastru fosforescente de baba. Enriba esa especie de xigantescu mocu móvil, posamos la cabeza de Velarde encapsulada nuna quesera de cristal y ya tenemos un estraterrestre malu, malu, malu: como tien que ser. A mi, los estraterrestres que me los dean malos, a lo Tim Burton (tol casqueríu que gastó Spielberg en Salvar al soldáu Ryan nun llega pa perdona-y l'empalagu vomitivu d'E. T.). Nel so papel d'alieníxena, Velarde quier invadir La Tierra, destruir los estaos y les autonomíes (empezando pela asturiana, como fase de práctiques) y establecer un gran gobiernu únicu, presidíu por él, col fin d'esplotar a la especie humana, dedicando una parte a la esclavitú nes mines de Marte, otra a entretenimientu cinexéticu de l'aristocracia del so planeta remotu y una tercera pa piensu de los sos animales de compañía, una especie de gallinacies bicéfales monumentales con picos aceraos.

Pero, claro, los terraquios nun se dan, remóntense. Nel clímax final de la película, asocede lo inimaxinable: un comandu de la resistencia polesa ataca la nave nodriza, que levita, maciza, venti metros percima'l Campu San Francisco, escureciendo'l parlamentu asturianu. Los asaltantes avancen pelos pasillos cilíndricos y metalizaos abrasando, con disparos láser, la guardia personal de Velarde, formada por unos bichos semiantropomórficos y clónicos que tiren a gambones bípedes (mercenarios d'otru sistema solar, lo más seguro).

Nel sancta sanctorum de la nave, Velarde pierde la cabeza (ye un dicir), que se-y descompón en mil xestos desaxeraos, retorcíos, que nun son consecuencia del mieu, sinón de la incredulidá rabiosa. D'enriba la so tarima presidencial, berra órdenes a la tropa centollona, y paez procedente que los berríos-y salgan agudos y palatales, por aquello de causa-y perceguera al espectador:

-¡Ñiiii! ¡Matá-yyyylos! ¡Ñiiiii! ¡Desintegrá-yyyylos! ¡Ñiiii! ¡Ñiiii!

Y, del cuartu de mandu, sal otru xarabal de mariscu pa la parrilla que tán cocinando los polesos.

Del so puestu, Velarde sigue los avatares del combate gracies a les oreyes ultrasensibles, que se mueven p'alantre y p'atrás buscando, per tola nave, los soníos de la llucha, y la conclusión que saca nun ye tranquilizadora: la engarrada suena cada vez más cerca.

Por fin, salta pelos aires la puerta metálica que yera la última defensa y tres humanos, empuñando armes futuristes, penetren na sala en mediu d'una nube de fumu, sescudiendo de la ropa pates de centollu amputaes.

-¡Coño, el sapu en persona! -gruñe ún d'ellos, el más decidíu, que paez ser el que ta al mandu.

La cabeza de Velarde da vueltes, histérica. El cuerpu, descontroláu y temblorosu, forma pseudópodos y melones ensin ton nin son.

-¡Ñiiii! ¿Cómo vos atrevéis, miserables terrícoles? ¡Ñiiii! ¡Sois la basura del universu! ¡Nun valís nin pa cuchar Urano! ¡Nun sabéis gobernavos pola vuestra cuenta! ¡Tenéis falta d'un cerebru superior que vos llinde como al ganáu que sois! ¡Arrodiyáivos! ¡Ñiiii!

Pero, en vez d'eso, el comandu dispara alredor escontra los paneles de control de la nave, qu'españen sucesivamente con munchu escándalu eléctricu.

La cabeza de Velarde fai un últimu intentu desesperáu por dominar la situación:

-¡Ñiiii! ¡Mírame, esclavu! -mánda-y al xefe del pelotón-. ¡Mírame a los güeyos!

Y les lentes de Velarde empiecen a producir intenses espirales hipnótiques que paez que quieren salir alluendi los cristales agrandándose, ocupándolo too, paralizando al humanu, invadiéndo-y el cerebru.

Menos mal que la mocina guerrera qu'acompaña al capitán (¿cómo nun la diba haber?) salva la situación y, inmisericorde, vacia'l so fusil láser nel cuerpu blandiblup de Velarde.

-¡Arrevienta, sapu!

Produzse un gran españíu orgánicu, asquerosu. Cachos de masa viscoso salen azotaos dayuri y estámpense contra les paredes, los paneles estropiaos, les boques abiertes de los humanos. ¿Pero ta muertu l'invasor estraterrestre? ¡Qué va! Nel momentu del reventón, la cabeza de Velarde desapegóse del cuerpu y agora, sobre una base circular rotatoria, vuela con rapidez plasmante pela sala arruinada.

-¡Ñiiii! ¡Terrícoles miserables! -berra tovía-. ¡Nun pensar qu'esto acaba aquí! ¡Voi volver! ¡Voi volver! ¡Ñiiii!

Y, esquivando una andanada compacta de láser, métese pa dientro la cápsula de teletresportación, milagrosamente incólume hasta entós, que, pa cuando estalla, dexa flotando nel aire la dulda sobre la destrucción del invasor. Pero los aficionaos al xéneru refugamos esa triste posibilidá: sabemos que Velarde siempre da pa una secuela.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Lee Wolfe: venticinco años de folk n´Asturies ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=83</link>
	<description><![CDATA[Aurelio ARGEL

A Michael Lee Wolfe présta-y facer recordatoriu de l'alcuentru que tuviera cola música asturiana -y colos músicos- de raigón qu'entamaba a desconsoñase del so lletargu fai yá veinticinco años. Aquellos años asómense de pasu que Lee Wolfe espubliza trabayu ente trabayu y, en tiempu bien curtiu, asoleyáronse les sos últimes grabaciones. Cola banda «Blue Rangers» apaeciera'l discu «Asturies Bluegrass Sessions»; tamién xurdió recién l'homenaxe a Woody Guthrie y la so presencia nos trabayos discográficos d'Anabel Santiago y per dellos espectáculos cola música tradicional d'Asturies de protagonista.

Lee Wolfe perficiera un viaxe de llargor dende la so Pittsburgh (Pensilvania) de nacencia y caltriárase n'Uviéu pa un conciertu de consideración histórica y piqueru nes músiques folk d'Asturies. Yera un conciertu d'arpa célticu de l'añu 1984.

Dende aquel tiempu, bramente hai que calcañar y facer rescample de la dilatada carrera de Michael Lee Wolfe n'Asturies. Intérprete de pulcritú, compositor, cantaor y creador qu'ainda marca y caltién la so güelga na música de nueso que yé tamién la so música dende fai yá un cuartu sieglu y qu'enagora antróxase con discu novalín conmemorativu.

Trabayando entá na promoción del -agora- penúltimu discu, ainda recién tituláu «Woody Guthrie Revisited» (Quadrant Records) editáu na Primavera pasada y qu'anduviera presentando per casa y per delles escenes foriates, l'astur-americanu Lee Wolfe espublizara nel llargor del Branu «Xotes Asturianes.1984-2009» (Every God Song Records).

Antroxa y fai alcordanza con esti trabayu de los sos veinticinco años de presencia na música folk asturiana que compartiera xunto a toa una xeneración de músicos qu'andaben furando a la gueta del camín nueu pa la música y el soníu tradicional, pa facer reinventu y remocicamientu d'un folk que certificara con firmeza los sos blagos primerizos n'Asturies. Perende andaba Michael Lee Wolfe.

Nos años de «Trasgu», de «Beleño» y delles otres bandes, históriques yá, Lee Wolfe entamaba'l so camín nel folk de nueso xunto a illustres nomes, talamente como Xuacu Amieva, Pedro Pangua, Marta Arbás, Rody Herrera o José Manuel López. Son dalgunos nomes que-y dieren la vida a bandes imprescindibles na música de nueso talamente como lo son "Ubiña" y "Xaréu". Dalgunes pieces y cantares apaecen nel discu novalín de Lee Wolfe. Yá col tiempu diben dir llegando collaboraciones xunto a otros nomes de maestros mozos como Alberto Varillas, Ángel Ruíz, Dani Casielles, Eduardo Hevia, Manuel Cordero, Marga Lorences, María «Zydeco» Álvarez o Anabel Santiago y dellos otros tamién. Diben xurdir delles bandes novalines de les que tamién se fai alcordanza dende «Xotes Asturianes» y que sirvieren d'alderique al espectáculu col que, entemediáu el mes d'Agostu, inaugurárase el Primer Festival Intercélticu de Xixón 5º 40'

«Asturiana Mining Company» cola banda sonora pa la película «Pídele cuentas al rey»; «Ástura» o l'imprescindible proyectu -de discu y espectáculu- «Torner» y la banda d'Anabel Santiago rescátense en «Xotes Asturianes. 1984-2009». Lee Wolfe, tamién dende'l so llabor d'entamador musical, puso les sos guitarres, dobros, mandolines, baxos y voz al serviciu de l'acomuñamientu de xéneros como'l folk americanu de voz y raigañu fonderos y el raigañu non menos firme de la música tradicional d'Asturies en bandes como «Blue Rangers» ensin escaecese de xéneros talamente significativos como el blues espurechu col qu'anduviera coquetiando y sigui faciéndolo en cuanto que-y se presenta la ocasión pa ello.

«Xotes Asturianes» ye un homenaxe a la singular música que toca y crea Lee Wolfe; ye una antoloxía na que s'arrecueyen títulos de veinticinco años bien significativos como «Xota punteada» (con Ubiña); «Xota d'Oubachu» (con Xaréu); «Nun tengo más» (con Asturiana Mining Company); «Esti panderu que toco» (con Anabel Santiago) o el que tá encaxetáu na grabación reciente d'homenaxe a Woody Guthrie «Dust Storm Disaster».]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Ana Rosa Migoya, colona insatisfecha]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=82</link>
	<description><![CDATA[Sí: a esa muyer que suel salir fotografiada nes páxines de la sección d'Asturies, que pon nos papeles que se llama Ana Rosa Migoya y que ye conseyera, vénse-y posibilidaes cinematográfiques. Dá-ylo esa caruca fosquina, estudiadamente inespresiva, que guarda, nel cantu la boca, un rictus diminutu de resentimientu y pueser que de repunancia, una boca na que diben pintar bien diálogos pol estilu de: «¡Ai, qué pesaos estos mosquitos!» o «¡Aparta, que me das calor!» Yo véola de señora que maltrata al serviciu (de palabra, claro: irradia d'ella un halu xelón que nun diz pa col contactu físicu, muncho menos con empleaos y inferiores).

Pégame, mui especialmente, pa muyer de colonu borrachín. Nun toi pensando naquello de «Yo tenía una casa n'África», porque los personaxes de colona tanzana o keniata arremangada vienen siempre con unes cuantes escenes tribales: un negrín amalecíu que la protagonista, compasible, garra en cuellu, o un arreglu, con un xefe canosu, por asuntos de pación qu'acaba con apretón de manes. Nun veo a Migoya neses situaciones: el llabiu finu y apretáu desacredítala pal sentimentalismu y la negociación.

Non: yo quiérola pa muyer de fanegueru del arroz en Birmania, 1930. Quiérola vestida con eses sayes caqui, plisaes, tobiyeres, y blusina ensin escote: ropa pa calcase, solitaria, nuna columna del gran porche de la propiedá, los brazos cruzaos (nun fuma: el rigor empieza per una mesma, diz-y la cara), sintiendo una música, unos cantares inarmónicamente esóticos que lleguen del campamentu vecín onde s'apetiguñen los xornaleros bamar.

Hai una secuencia na que Migoya come (por dicir que come) a una cabecera d'una mesona de teca qu'evidencia la barrera baxada ente'l matrimoniu. A ella, la criada china vácia-y dos garfiellaes escases de sopa frío. L'home tien delantre un platu con carne pal que nin mira.

-Voi salir esta noche -anuncia él, posando con fuerza'l whisky, l'enésimu que bebe na cena.

Migoya, inespresiva, nun retruca pero anota: dizlo una mirada rápida y rencorosa. L'avisu nun la garra por sorpresa. Les salíes nocherniegues del home, que l'espectador supón macizaes d'alcohol, cartes y muyeres, son la boya que marca'l naufraxu de la pareya. ¿Nun viemos ya, n'otra escena anterior, cómo él llega a casa a les tantes, prácticamente cayendo del caballu delantre'l porche, zapicando colos pasos de la escalera y los muebles del salón cuando lu treviesa ruidosamente a escures, y esbarrumbándose (inconsciente, les botes puestes) nel lechu conyugal onde Migoya, despierta, espera ensin esperances? Él roncaba con estrueldu al momentu y ella llevantóse y salió a la terraza del ventanal, trevesando pente les cortines que movía la brisa. La cámara buscó, en cielu, una lluna creciente y nublada.

Pero esta noche trescendental, mientres Migoya siente, na distancia, los cantares misteriosos de los xornaleros, un caballu tordu, que nun ye de la casa, preséntase delantre'l porche. Ye'l d'esi otru propietariu vecín, cazador de tigres, que conoció va poco nuna fiesta na residencia del gobernador británicu de la que tuvo que marchar, avergonzada, cuando l'home-y arremangó una patada al camareru por agua-y el whisky. El cazador de tigres, serenísimu, tiesu, varonil, descabalga y descarga ensin esfuerzu, como si fuere un muñecu ingrávidu, un cuerpu inerte que vien trevesáu na grupa del animal: el del home. Nun-y pasa nada: ye la borrachera. Persónense, azotaos, dos criaos orientales que carguen col amu pal interior de la mansión. Impasible, con desinterés displicente, Migoya ve cómo pasen arrastrándolu al par d'ella. Despierta l'instintu del cazador. De momentu nun sabemos si ye amor, viciu o compasión, pero sube les escaleres del porche y plántase delantre la colona insatisfecha. Tán los dos solos na penumbra de la pegañosa noche tropical. Nun arrebatu, el cazador abraza a Migoya, aprétala contra'l pechu y bésala apasionadamente. Ella méte-y un tortazu pa separtalu. Despeináu pola violencia del golpe, sorprendíu, mírala en tientes: mira esa cara fría, dura y orisca que nun-y aparta los güeyos. Ye un retu, una prevocación. El cazador de tigres vuelve a abrazala y a besala, tovía con más pasión si fuere posible. Migoya debátese pa soltase, cierra los puños, péga-y con ellos, cándidamente, nos costazos, pero, na quemazón del besu, el xelu funde poco a poco, los golpes paren, los puños ábrense y, por fin entregada, Migoya respuende con rixu al besu mientres acaricia la nuca del que va ser el so amante. Panorámica al cielu nocturnu: ábrense les nubes y destapen una lluna dramática, cómplice, redonda. Y corten, val la toma: a positivar.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Animales de casa: el burru]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=81</link>
	<description><![CDATA[N'Asturies, nomamos burros a tou tipu de caballeríes. El caballu, y el burricu o pollín formaron parte, hasta hai bien pocu tiempu, del paisax asturianu; pero agora, pola mor de la motorización y de la entrada de la maquinaria n'aldea, yá se pue prescindir del burru como animal de carga y de llabor, y los pocos que queden son un caprichu de los sos dueños. Práuticamente perdió tola utilidá llaboral.

Pa los que, como yo, de pequeños conocimos esti animal que tanto nos prestaba, y que formaba parte de la nuesa diversión ya ilusión, güei, cuando vemos un burru paciendo nun prau, ye pa nós una estampa que nos trai a la memoria guapes imáxenes de la infancia.

Alcuérdome bien de los mios tiempos d'escolina. Ente les llectures que nos ponía la maestra, la de «Platero y yo», de Juan Ramón Jiménez, gustábame especialmente, porque a «Platero» rellacionábalu guapamente col burru, que pa nós yera tán familiar n'aldea. Esta descripción tan tienra de «Platero» que nos dexó'l nuestru premiu Nobel intensificaba inda más el sentimientu afeutivu que yo tenía polos burros.

D'otra miente la palabra burru tien otres aceiciones más desafortunaes, porque naide quier «ser un burru», nin quier que lu llamen «burru», nin «pollín», nin que lu pongan «a caer d'un burru»? Sicasí, el burru, el caballu, el machu, la mula, son équidos toos ellos que tienen pa los aldeanos un aquel especial.

Na mio casa nun tuviemos nunca un pollín. Anque a mi bien que me gustaría. Mio pá dicía que nun podía tener dos burros, nun-y cabíen na corte y había que mantenelos. Entós nosotros, de neños, enfotábemonos nos del vecín. Había un burricu en Ca'l Xastre (vecinos casi de puerta), y yo montábalu cásique como si fuera de casa. Yera un burricu de color gris, non mui grande, pero que magar el cariñu que yo-y tenía y lo que me prestaba montalu, yera mui falsu y tiróme unes cuantes veces. Nada grave y entós repetía y dába-y un paséu cada vez que me dexaben.

Un día, a la escurecida, cuando nos disponíemos a llevalos al agua, a la Fonte'l Regueiru, como yera davezu, yo diba a caballu del burricu, que taba abondo viciosu, porque taba bien manteníu y poco trabayáu y Adelu, el vecín, a caballu del so machu, que tamién-y gustaba galopiar. Asina, con esti cuadru tan prestosu, empobinábamonos engayolaos camín de la fonte. Aquella fonte onde mora una encanta que guarda un tesoru escondíu nel prau del Furacón. Siempre que díbemos a aquel llugar d'agua y tesoros, díbemos cola cuenta de ver la encanta. Pero aquel día tampoco la vimos. Aquel día, el burricu taba alteriáu y salió al trote. Garró gran velocidá per aquel camín enllenu de piedres y de furacos. Yo tambaliábame enriba l'animal, que como yera dalgo atravesáu, en vez de dir pel camín drechu, foise per un carreiru peligrosu que pasaba a cierta altura del pozu onde taba'l bebederu. Enfotáu n'apagar la sede darréu, el pollín dio un saltu y yo caí al pozu, ante l'espantu del animal, que pegó la vuelta escopetáu... El mio vecín, que diba detrás, asustáu pol estruendu qu'amañamos el burricu y yo al caer al agua, soltó'l machu y foi nel mio auxiliu. Yo tampoco podía disimular el sustu y suspiraba, cola ropa pingando, sobre too pensando na que m'esperaba en casa.

Armóse un gran xaréu nel pueblu. Les dos caballeríes escaparon al galope camín alantre y fueron dar a un eiru de maíz del pueblu vecín, onde comieron a discreición hasta fartase bien. Mentanto, yo recibía una bona riña na mio casa, pues tenía prohibío acompañar al vecín a llevar los burros al agua. Cola ropa apegada al cuerpu y temblando de fríu, mio ma apurábase a dicime: «Anda, que güei foi bona, garrarías una pulmonía ya pa enriba los burros desapaecieron». Y nun paraba de reñeme por desobediente. L'amu de los burros y otros vecinos, ente ellos mio pá, tuvieron media nueche buscándolos a ver ónde fueran a parar. Dende aquel día tenía que conformame con sentilos rinchar ya velos «ganar la cebada» cuando volvíen d'apagar la sede. Pero eso sólo por un tiempu, porque nun dexé de dir dalguna qu'otra vez a escondíes a «llevar el burricu al agua» con Adelu. N'otres cuantes ocasiones caí d'aquel burricu falsu, pero gayasperu, que tanto me prestaba y del que guardo un recuerdu mui especial.

Na mio casa había naquel entós un machu, tamién enforma bisueñu, pero que como-y sabíen les zunes que tenía, mio pá y mio ma yeren quien a dominalu y podíen utilizalu como animal de carga, y tamién pa dir a la villa a mercar. Yera naquel entós el mediu de tresporte más xeneralizáu. Tengo bien nidio na memoria aquellos viaxes a la villa de L.luarca, a caballu del machu, con mio ma. Ella sentada n'albarda y yo na piquera. Cuando llegábemos a L.luarca, el machu dexábemoslu nel ferrador, o nel ríu, nel llugar nomáu La Feria. Na parede había unes argolles de fierro pa poder atalu. Nun se m'escaez aquel día que cuando mio ma lu foi a buscar, lu atopó sufriendo muncho, porque dalgún sinvergüenza-y cortara'l rabu a rayente hasta facelu sangrar, quiciabes p'aprovechar les sedes. El machu rinchaba y taba mui nerviosu. Mio ma disgustóse muncho.

Después d'esti machu tuviemos una mula, nomada «Fabiola», que tuvo la probe mal final. Un día foise a vueltes hasta'l ríu porque la carga de yerba que llevaba, torcióse-y pa debaxo la barriga y fíxola perder l'equilibriu. N'aldea perder un animal yera una desgracia, non sólo polo que costaba llegar a otru, sinón porque pue dicise que formen parte de la familia y, emocionalmente, suponía un gran disgustu.

Yo tamién conocí a «Cuco», l'últimu burru (caballu) qu'hubo na mio casa. «Cuco» yera mui dócil y ayudó muncho a trabayar. Tamién los mios fíos disfrutaron d'él dándo-y dalguna qu'otra galopiada y llevándolu al agua, de xemes en cuando, nes llargues temporaes que pasaben de nenos en La Degol.lada. Vendiéronlu los mios pas con muncha pena cuando yá nun lu podíen atender. «Cuco» foi l'últimu animal de llabor qu'hubo naquella casa. Güei nun vienen nin tan siquiera les andolines a facer el ñeru a la corte onde había tantu bulliciu n'otros tiempos non mui llonxanos, porque, poco a poco, como otres munches cases d'aldea, acabóse ellí l'actividá rural. «Cuco» marchó per La Estrechina colos güeyos tristes, y na mio casa les llárimes anagaben los güeyos y el corazón de los mios pas. Llárimes que simbolicen la tenrura y el cariñu que se-yos tien a los animales colos que se comparte na casería tantos momentos de la vida.

Agora vuelven los caballos a l'aldea, pa montalos por gustu cuando'l tiempu da pa folgar, pa dir pasiar y facer rutes a caballu. Son más bien animales de compañía. Dalgo bien prestoso. Guapos y elegantes, bien cuidaos y tamién viciosos. Los sos dueños, xeneralmente xente mozo, tiénenlos enseñaos pa que seyan obedientes y sumisos. Estos caballos cariñosos ya intelixentes siempre serán amigos del home.

Naquel entornu de La Degol.lada, onde yo disfrutaba col pollín y les sos galopiaes, hai agora una guapa yegua blanca, la de Fran. Llámase «Bambi», paz tranquila pelos praos y acércase cariñosa si-y ofreces un cachu pan. Y nel pueblu d'enfrente, Busecu, críense en llibertá, allá pelos montes de Capiel.lamartín y alredores, una bona manada d'asturcones roxos. Los asturcones son propiedá d'una parexa bien moza, David y Ana, que determinaron poblar aquella sierra con estos animales autóctonos. Los llobos, qu'abundan na zona, danse de xemes en cuando dalguna llacuada. Pero lo más importante ye que nun merme la ilusión de la mocedá pola querencia d'estos animales que siempre tuvieron averaos a la xente de l'aldea.

Yo dexé l'aldea va tiempu, pero a ella xúneme un filu invisible y tengo ellí parte del mio corazón y munchos de los mios recuerdos. Por eso vuelvo siempre que puedo. Sirvan estes llinies pa facer un homenax al burru, al caballu, a la mula, al machu y en particular a Cuco, l'últimu burru de la mio casa.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Elecciones]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=80</link>
	<description><![CDATA[El día 4 de payares de 2008 Ramona del Mouro llevantóse mui ceo. El despertador de la cocina, colocáu na repisa la radio, daba les seis y venti, pero en realidá yeren les cinco y venti, porque naide s'ocupara d'atrasalu tovía, pol cambiu d'hora del hibierno. Pa qué, si ella yá nun vía los númberos y siguía l'horariu del sol: marchaba pa la cama al escurecerín y llevantábase cuando espertaba. En setiembre cumpliera los ciento dos años y valíase ella sola meyor que cuando vivía l'home, qu'en paz descanse, qu'hasta l'últimu día de vida quería cuentu toles nueches. Dios lu perdone.

Fexo lo de siempre. Calentó un cazu con lleche, entrió del pan duro, comiólo a cuyaraes, echó nun platu un bisbeirín de lleche pa los gatos, punxo la chaquetuca negra perriba la batina flores azules y salió pal corral. Desque dio de comer a les pites embredó, tovía de nueche, pela carretera que lleva a Taramunde. Diba en zapatielles, cola so coxera arrastres, pero mui decidida. Foi'l panaderu'l primeru que la vio frente a la puerta del colexu, aguardando mui tranquila a qu'abrieren.

Cuando sonó'l timbre echó a andar pente'l fervollar buiciegu de los guajes qu'esperaben entrar pa escuela y foi derecha pa la clase de primeru A. Sentada a la mesa, la profesora viola venir ensin entender qué podía querer aquella muyerina diminuta de gafes de culu botella, qu'arrecachaba al andar y golía a fumu de llariega. «Veño a votar polo mouro, ún dos nosos», dixo la vieyina apurriéndo-y a la maestra un papel d'estraza y el carné d'identidá. Ellí, nun recorte del sacu de piensu pa les pites, Ramona escribiera a llápiz, con lletrona grande y trémbola, O'Bama, col apóstrofu llargu y bien marcáu, tal y como viera siempre nos rétulos de los bares en Galicia.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Conocimientu de la midida ]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=79</link>
	<description><![CDATA[Nos tos pasos tropezarás col cuartín de la sala. Si dividimos, como faen nes carniceríes coles vaques, una casa nes sos estancies y nos enfotamos n´ordenales de la más a la menos poética fixaríamos primero la mirada na habitación, onde habiten les caricies y el llanto, les reflesiones, los díes baxos, la nueche. Depués llegaría la cocina, onde se fragüen amores, onde perdura la memoria. Nel pasillu hay tantes puertes como na vida. El bañu ye aquello que llimpia, que borra col agua: la blancura del enfrentamientu nel espeyu. Naide pensaría nel cuartín de la sala, esi recodu a xeitu de fresquera interior, esi paisaxe efímero y persistente, abellugu ornamentao colos souvenires que los años fueren dexando nos marcos de les semeyes, la fugidad cola que cuerre'l tiempu polos tapetes de ganchillu.

Nesi cuartín de la sala, aquel bendito con alcohol de romero dellos versos de Aurelio G. Ovies («Si pudiere escribir / esti silencio, / podría entender la vida»), ye desde'l que Rubén d'Areñes entama la so poesía. Ellí cuelga el póster de Jim Morrison, dexa sonar el pincel sobre'l llienzu de Klimt, abanica dende la ventana la lluvia, pero pa que entre na casa. Ye ellí onde la memoria fayse más tanxible, onde ún se mira les manes y alcuentrase vieyu.

Sicasí ye Rubén d'Areñes un autor mozo y «Los venticinco pasos» el so primer llibru. Si forma parte del discursu convencional aquello de que la poesía ye siempre xoven, nos versos d´Areñes esiste l´escepticismu, ensin cinismu algún, propio de quien ya vivió muncho. El llector pue imaxinar los güeyos del poeta col blanco gastao, como nun pasa cuando ún tiene venticinco años y tola vida per delante, como aseguren los mayores. Esti cansancio ye maduro («Como tolos recuerdos, despedíes/ que s'eternicen») y por tanto ye sinceru («esti cuerpu / que cansa de nun afayase,/ que cansa de cuntar mentires».). Tienen los sos versos contundencia («Podría dicir mentires/ escribo/ sé cómo se fai»), y honestidá lliteraria ( «Y enriba la mesa yéremos esactamente/ igual de malos»). Otres cuestiones -frescura, dinamismu, toes eses coses- danse por feches, y bien feches nesti casu.

Na más garrar el llibru, ún piensa que venticinco pasos, puestos en llínea recta, ye mui poca distancia. Y asina, el llector cuenta asumir los poemes como un iniciu. Pero, al dir pasando les páxines, cobra cada vegada más fuerza la certeza que finalmente toca almitir: que son mui pocos pasos los que podemos dar na vida. Que poco queda. El raigañu secu de los pumares, la voz de güelu deprendiéndome a facer una roncona. La espera.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[La Universidá da de pasu'l Minor d'asturianu]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=78</link>
	<description><![CDATA[UVIÉU, 24 de Setiembre (EUROPA PRESS)

El Conseyu de Gobiernu de la Universidá d'Uviéu aprobó güei los  cuatro títulos de grau nos que se dividirán de magar agora los  estudios de la Facultá de Filoloxía, dientro del Espaciu Européu  d'Educación Superior, al que se tán adautando les enseñances  universitaries. Nellos, inclúise'l Mínor d'Asturianu, títulu menor  qu'integra la primer vez la llingua asturiana nos estudios de la  Institución.

En rueda prensa tres el Conseyu de Gobiernu, el rector, Vicente  Gotor, informó d'esti trámite. Diose autorización pa la tresformación  de titulaciones al Espaciu Européu. Nesti ámbitu aprobáronse pa la  Facultá de Filoloxía los graos d'Estudios Clásicos Románicos,  Estudios Ingleses, Llingua Española y les sos Lliteratures y Llingües  Modernes y les sos Lliteratures. Nesti últimu inclúise'l Minor de  Llingua Asturiana, como un bloque d'ente seis y ocho asignatures que  sumarán 48 creitos.

D'esta manera, según indicó Gotor, n'ochobre tará completu'l mapa  de titulaciones col que se pasará de les 76 actuales a los 56 graos.

Tamién se trató la propuesta de graos n'Educación Social,  Educación Infantil, Educación Primaria y Pedagoxía; y el grau en  Turismu de la escuela privada d'Uviéu, incorporada a la Universidá.

ESCELENCIA INTERNACIONAL

Amás, el rector destacó l'apoyu unánime que dio'l Conseyu de  Gobiernu de la Institución al Proyectu del Campus d'Escelencia  Internacional. "Agora la suerte ta echada", dixo, esperando que la  selmana qu'entra Uviéu reciba'l sellu d'esclencia, anque recordó que  va haber una segunda convocatoria n'abril.

Na rueda prensa, Gotor señaló que "como siempre, hubo crítiques"  al procedimientu siguíu pol equipu rectoral pa desarrollar el  proyectu. Sicasí, destacó que nun s'ofrecieron alternatives y calcó  nel pocu tiempu del que se dispunxo frente a los que-y pidieron un  alderique más fonderu.

De la mesma manera, argumentó que'l Campus d'Escelencia ye hasta'l  2012 y apuntó que'l reordenamientu de los campus ye "a llargu plazu".  Pa Gotor, lo importante agora ye algamar el sellu d'escelencia pal  proyectu apoyáu en dos 'cluster' d'investigación, el de Biomelecina y  Salú, y el d'Enerxía, Mediu Ambiente y Cambiu Climáticu. Amás,  destacó l'apoyu mostráu pol Gobiernu del Principáu d'Asturies a la  iniciativa.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[José Ángel Fernández Villa, bandoleru mexicanu]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=77</link>
	<description><![CDATA[MILIO RODRÍGUEZ CUETO

Soi un lector de prensa malísimu. Fáltame esa capacidá, tan humana, d'interesase polos acontecimientos del momentu. Nin me dexen asustáu y cola boca abierta los grandes proyectos urbanísticos, nin m'esmuelguen los presupuestos fantásticos, nin m'indigna la corrupción. El programa educativu persa, según nos lu tresmitió Heródoto (tirar con arcu, montar a caballu y nun contar mentires) abúltame incomparablemente más interesante que les reformes LOE o los informes PISA, y la sentencia de Salomón escurezme les actuaciones del xuez de moda. El presente ye un verbu poco narrativu (o artificiosamente narrativu): será por eso que nun me reina la prensa.

De toles maneres, miro los periódicos. Páso-yos les fueyes y estudio con calma les semeyes buscándo-yos un secretu evidente, puestu a la vista del públicu col descaru faltón de la carta robada qu'Auguste Dupin alcontró, ensin más,enriba la bandexina'l corréu, onde la policía nun mirare. Estudio los periódicos como si fueren books d'actores, d'intérpretes potenciales d'histories por escribir. Les más de les veces, son catálogos monótonos. Los retrataos anecien nes mesmes poses, nos mesmos marcos, na mesma indumentaria de manera mui poco profesional pal que vive de la representación: atril con micros, traxes de chaqueta, corbates (o non, según ónde y pa quién), paseos pente la ciudadanía con escolta d'adictos reverentes y clientelares, si acasu un cascu anatópicu cuando hai visita d'obra o bata ofensiblemente blanca cuando ye de laboratoriu.

Con eso y con too, si facemos l'esfuerzu de desnudar esos cuerpos de la bata, el traxe, el micrófonu y los cuatro satélites humanos que se nutren de la so enerxía proteica, si somos quien a llimpiar tola foyarasca que los acompaña y a dexar soles y espuestes eses cares tan vistes pero tan poco miraes, descubrímos-yos posibilidaes histrióniques bien de veces insospechaes. Lo mesmo puede facese sentáu nun bancu'l parque con cualquier ciudadanu traseúnte, sí, pero esi muévese y apúranos el xuiciu. La semeya de prensa danos más vagar.

¿Ve usté a Fulano na páxina 3, o a Fulana (perdón: a Mengana) na 5? Pues él, con esos güeyos escaponos y les manes fundíes nos bolsos del pantalón, ye la cuenta pa facer de camellu que, nuna esquina de Harlem, acaba de descubrir al policía heterodoxu viniendo pa escontra d'él; ella, la cabeza llevantada y los llabios apretaos, duros, ye l'abadesa que castiga, a la pena de reclusión en celda, a una novicia rebeca. Y etcétera.

Mire pa esti paisanu tan repetíu na prensa asturiana, esi que se llama José Ángel Fernández Villa. Dame apuru empezar con él esti casting selmanal, porque les sos posibilidaes son tan evidentes que proclamales diz contra los méritos observadores y literarios del redactor. Villa nació pa facer de bandoleru mexicanu. Por favor: supere usté la coincidencia nominal, tan facilona y anecdótica, col otru Villa guerrilleru, con Pancho, y ponga l'atención n'aspectos más fondos qu'ún apellíu común.

Villa (el nuestru, l'asturianu) nun tien talla pa mocín de la película y, amás, el bigote limíta-y muncho les aspiraciones interpretatives. Dicía Almodóvar que namás lleven bigote los fachas y los maricones (atrévome a escribilo porque naide me podrá acusar d'homófobu viniendo la cita del que vien). Esto nun tien por qué ser una llei universal, pero la verdá ye que l'adornu suprallabial de Villa, escuetu y canosín, pinta pa xeneral golpista. En cambiu, pegándo-y una mano remocicadora de Lady Grecian (y, de pasu, al pelu de la cabeza), quédanos la cuenta pal papel de xefe xostrón d'una partida de bandíos. ¿Alcuérdase usté d'aquel elementu que-y quería robar les botes a Humphrey Bogart al final d'El tesoru de Sierra Madre? Pues eso.

Con un sombreru esfelecháu y fundíu, puerca la ropa hasta dar noxu, la barbona atrasada y les uñes negres (por aquello de resulta-yos indómitu a los espectadores varones y asquerosu a les muyeres) y unes camperes roñoses cola suela colgando, Villa escuca per detrás d'un cuetín rapáu y acolumbra, alantrones, la polvareda que llevanta'l coche de caballos que trai la paga de los mineros de Nuevo Laredo.

-Los gringos -reburdia.

Cinco secuaces, tan impresentables como él, hasta esi momentu apiganzando contra les peñes pelaes, enderécense a escucar tamién. Un monstru de Gila saca'l pescuezu pintu tres d'una piedra: Villa cúspe-y un gargaxu precisu que-y pega nel cogote rasposu y el bichu vuelve guardase.

El coche acércase, ignorante del peligru. Villa baxa del altu resbariando, espetando los talones na rimada seca. Arriba, los secuaces, tumbaos a la llarga, parapétense tres de les irregularidaes de la peña y apunten pal camín colos rifles.

Llega'l coche y frena por nun-y pasar percima al espantayu, aparentemente solitariu, que llevanta la mano.

-¿Qué pasa? ¿Qué fai usté ehí trevesáu? -entruga'l conductor, roceanu, y l'ayudante garra con más fuerza'l Winchester.

Villa aparta de la cara l'ala del sombreru y cuspe otra vez, en suelu:

-¿D'ónde vienen, compadre?

-De San Antonio.

-¿Y nun sabe qu'esti camín ye peligrosu? Ta llenu maleantes.

Fai por sonreír, pero nun ye namás qu'a forzar un xestu grotescu, amenazador. Al fondu la boca, esmellada y podre, escuca'l brillu d'una muela dorada.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Tomás de la Güeria, curdioneru históricu d´Asturies]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=76</link>
	<description><![CDATA[El trabayu discográficu que tien de protagonista al veteranu músicu Claudio Tomás Zapico Gutiérrez (Tomás de la Güeria) presentase esti xueves nel Alyuntamientu de Xixón. Esti discu doble tá encaxetáu na coleición «Fontes Sonores de la Música Tradicional Asturiana» del Archivu de la Música Tradicional del Muséu del Pueblu d´Asturies dende la que se repasen les vides y el llabor d´homes y muyeres imprescindibles n´el caltenimientu y conocencia del raigañu musical asturianu o de dellos conceyos con bailles concretos. Yá pa´l domingu 4 d´Ochobre a les siete de la tarde, na Casa la Cultura de Mieres, va facese una fiesta d´alcuentru musical que ye homenaxe y alcordanza pa esti músicu que morrió´l día seis de Mayu de 2008. Van tocar munchos músicos (solistes o por pareyes) de grupos folk y de la música de raigañu que trabayen el curdión, anguaño bien avaloráu que llámase n´Asturies «la curdión de botonera o curdión», «la curdión de botones o de formes», «el curdión», «l´acordión», «l´alcordión o la butuneira» en dalgunos llugares del Navia-Eo.

Fernando Ornosa, responsable de la coleición musical, matiza que yé más vieya nel tiempu que la cordión pianu o la cromática, que foi la que pasaron a usar munchos cordioneros tradicionales nel llargor del sieglu XX. Calcaña Ornosa n´el testu que Tomás de La Güeria foi tan bona persona como bon músicu y el sentimientu d´esti discu xúntase al caltenimientu d´un repertoriu que sirve pa´l consuelu de la perda del últimu gran instrumentista de la cordión de botones que pasó enforma desapercibíu. Casimente que yeren pocos folcloristes y estudiosos de la música asturiano los que-y prestaron atención.

Claudio Tomás Zapico Gutiérrez (Tomás de la Güeria) naciere l´ocho d´Avientu de l´añu 1923 en La Güeria, Urbiés (Mieres) y ye nome de rellumbrón nel raigañu cultural y musical d´Asturies. Diendo al entamu de los años 80 del sieglu XX, trenta años p´atrás, nun había, ente los nuevos músicos del folk y tradicionales, munchos que tocaren o pensaren nel curdión de botones y los vieyos, o ya dexaren de tocala o taben casimente que trescordáos. Col llabor de Nel Expósito («Felpeyu») dende´l grupu de Folklor Riscar d´Uviéu pasa depués a otros grupos y diríen saliendo otros hasta llegar anguañu al gran nivel que tien n´Asturies esti instrumentu musical de grandes intérpretes. Vale d´exemplu el segundu llugar nel Concursu Internacional del Festival Intercélticu de Lorient qu´algamaron delles vueltes n ´estos años David Varela («La Bandina») o Marcos Alonso («Blima»).

Esti discu preséntase en un CD doble pola importancia de tener un repertoriu completu y orixinal d´un instrumentu de la tradición musical asturiana del que nun hai nada espublizao y del que -calcaña Ornosa- «llaceriosamente yá nun vamos a ser quien pa poder asoleyar testimonios de primera mano como ésti que enagora presentamos. El valir d´esti discu ye poder amosar a Tomás Zapico y la so historia, la so técnica, los sos comentarios y cantares y la so imaxe nun vídeo que ye yá un documentu irrepetible pa la cultura musical tradicional d´Asturies». El testu presenta les pallabres de Xosé Ambás nel momentu mismu de trabayar y falar con Tomás de la Güeria, poco más de dos años p´atrás.

Pasudobles tradicionales, tangos, valses, sambes, pieces vieyes y a lo suelto, la l.lixera y les muñeires, aguilandos y asturianaes «dexáronme - diz Ambás- impresionáu y esi mesmu dia falé con dellos curdioneros de la nueva xeneración pa conta-yos el descubrimientu». El día 14 de xineru de 2008 Tomás de la Güeria grabó nel Taller de Músicos de la Fundación Municipal de Cultura de Xixón y amañose tamién un homenaxe nel Festival Tolo d´Asturies de la Felguera col curdión protagonista.

Tomás de la Güeria ye nel cordión diatónicu p´Asturies lo que ye Remis Ovalle pa la gaita o «La Busdonga» pa la tonada. El so nome caltiense como el de dellos que cita Nel Expósito nel testu «La curdión n´Asturies: Hestoria d´una recién llegada». Adelino «l´Arbéu», d´Ouviñana; Melchor Cosmen, del Puertu L.leitariegos o «Florín de Carrespientes» en Mieres son historia tamién de la música tradicional del curdión n´Asturies pero -calcaña Nel Expósito- «Tomás ye la maya de la cadena que xunta la tradición del instrumentu cola xeneración novalina de curdioneros mozos, dándo-yos tou un llargu saber axuntáu nel repertoriu espuestu nestos discos».

«Soi de Llangréu», el cantar y el curdión en «Qué lleves en esa saya» o «Buenos Aires», «Pastor que tas nel monte», «En la provincia de Soria», «Adiós Pampa mía»; «Samba Vasca», «Jota Vasca», «Por una triste peineta», «Samba de Valín», «L´Aguinaldu», «Vengo de moler, morena», «Tengo de subir al árbol» o la «Marcha Real» son dellos títulos que tan presentes nel trabayu que tien amestao el CD cola entrevista y los testos y aemeyes perimportantes de Nel Expósito, Xosé Ambás, Fernando Ornosa, Rmasés Ilesies y que tien rexistru de grabación de René de Coupaud y Juanjo Mintegui pal sellu Fono Astur.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Atrevémonos a dicir]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=75</link>
	<description><![CDATA[PEPE MONTESERÍN  

-¡A dormir, mio neña!

-¡Primeiro cúntame un cuentu!

-Ya mui tardi.

-Bueno, cúntame un rezu.

-Un rezu nun se cunta, un rezu rézase.

-Entós, enséñame a rezar.

-¡Virxen! Casi nun séi. ¿Suénate'l refrán "A Dios rogando ya col mazu dando"?

-Non.

-Pues quier dicir que, amás de rezar, o sea, de pidir las cosas gratis, tenemos que lluchar por ellas ya yo hai yá bien de tiempu que dexéi de rogar pa garrar el mazu.

-¡Quiero deprender a rogar!

-¿Tu sentisiti falar del Padrenuestru?

-¿De mio padre ou del tuyu?

-Yo nun lu tengo, mio neña, ya'l tuyu nun te quier, por desgracia; a mí sí, ya tamién por desgracia. El Padrenuestru refierse a un padre universal ya únicu.

-Pues de nengún de los tres tenía yo noticias.

-Bono: Yara un padre que santificábamos...

-¿Qué ya santificar?

-Dedica-y cosas ya tenelu presente, ya pa ello pidíamos-y que s'asitiara na Tierra.

-¿Ónde vivía?

-En Cielu, el sitiu más preciosu, que ta por enriba de las nubes más altas, onde unu ya feliz pa siempre.

-¿Ya vieno pa eiquí?

-Sí, pero tratámoslu mal ya foise. Agora dicímos-y que vuelva ya, si quier, que faga lo que-y preste, pero que nun s'escaeza de danos de comer tolos días, nin de perdonanos cuando nun nos alcordamos d'él, igual que nosotras perdonamos a los que nun s'alcuerdan de que tamos eiquí.

-¿Ya verdá que perdonamos a los que nun s'alcuerdan de que tamos eiquí?

-Non, mio neña, non. Yo nun lu perdono, nin por escaecete a ti nin por alcordase de mi, ya en pleitos ando, ya n'abogaos, dándo-y al mazu, pa que pague lo que te correspuende ya pa que nun apaeza por casa ya me llibren del mal.

-¡Ah!

¡-Nun se diz "¡ah!", mio neña, dizse "Amén".

-Amén.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Paolo y Francesca]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=74</link>
	<description><![CDATA[-Pues... la verdá... confieso que nun tuvi tiempu a manda-y anticipadamente la mio tarxeta al señor Coronel -xustifiquéme, apuráu-, pero toi seguru que la importancia del asuntu que me trai, namás-y lu pueda esponer, va disculpame la descortesía.

Esi argumentu-y di al húsar que me miraba roceanu porque m'entrugó quién yera porque-y dixi que quería ver al amu la casa porque m'abrió porque piqué porque un coche de puntu me dexó casualmente a la puerta porque'l que pagaba la carrera se posó col cocheru de la manina a ver unos xardines nocturnos porque nun quería dame l'empréstitu que yo-y pedía porque-yos tenía que pagar doscientos riales a dos bandíos porque m'arrepentí porque los contraté pa secuestrar a la muyer del amu d'aquel palacete porque m'enamoré d'ella viéndola vestida de valquiria nuna fiesta de mázcares. Pero estes esplicaciones yeren abegoses pa dá-yles a un húsar de la Reina desconocíu, y resumí:

-Díga-y al coronel que don Nicomedes Alcantarilla, poeta -enderecéme, atropando les migayines de decisión que m'estraben el mantel del espíritu-, tien falta velu por un asuntu de la mayor gravedá.

Los húsares, húngaros, dan en príncipes; rusos, en borrachos; polacos, n'héroes; lituanos, en difuntos; alemanes, en padres; austriacos, en cures; ingleses, en terratenientes; franceses, n'asesinos; italianos, en ficción... y españoles, si hai que facer casu d'aquél que me recibió, danse bona maña pa lacayos. Franqueóme la entrada y escoltóme hasta una sala límbica, onde debía ser norma qu'esperaren les visites inocentes pero ensin confirmación. Nun había distracciones naquel espaciu, tirando a raquíticu, y sería que'l propietariu nun veía merecedores d'elles a los qu'asalten, de manera imprevista, la paz d'un llar protocolariu. Tampoco yo, consumíu poles angusties d'aquella noche, tenía disposición pa entretenimientos. De toles maneres, nun me cayó embaxo un trípticu al oleu que decoraba la paré principal. Anque non al artista, al momentu conocí'l tema: los amores luctuosos de Paolo y Francesca. Nel lienzu inicial, aguantando a cuatro manes un llibru inspirador d'infidelidaes, que diz la tradición que yera'l de les pasiones de Xinebra y Lanzarote, los adúlteros xuntaben los llabios nel besu tantos años deseáu mientres se movía, detrás, una cortina siniestra pela qu'asomaba la nariz un florete; nel medianu, delantre d'ellos, que casi aprovecharon el redondel oscular de los llabios pa formar un gritu d'espantu, el deforme Gianciotto ya llevantaba'l brazu criminal, rabiosu de vese traicionáu tan familiarmente pola muyer y l'hermanu; nel últimu, yacíen los dos amantes amontonaos, con mayor intimidá na muerte de la que llograron en vida. Nun yeren aquellos cuadros obra despreciable na so realización, y el tema facíaseme esmolecedor y cercanu mutatis mutandis, a saber: Paolo por un servidor Nicomedes, Francesca por Brunilda y Gianciotto por Hipólito. Mal recibimientu metafóricu se me facía naquella casa, anque, ¿puede esperar otra cosa menor qu'una estocada'l raposu que se cuela en gallineru? Averéme a la primer imaxe, a buscar, sobrescrita na calza verde aceituna del encesu Paolo, la firma del pintor agoreru, pero, en vez d'ella, alcontréme con un mecanismu discretísimu que sobresalía lo que ye un por dicir d'ente les sombres del listón inferior del marcu, poco más qu'una estiella inesperada. Diome por pasa-y el deu, y resultó que nun yera estiella, sinón mecanismu con vaivén, y al movelu, nun sé qué cortinines sorprendentes se movíen y superponíen nel cuadru, y lo que yera besu prudente que-y sacaba coloretes a la recatada Francesca, como por arte de maxa, tresformóse n'escena impúdica, con un Paolo coles calces pelos todiellos que truñía la intimidá de la muyer a traición pero con consentimientu. Reculé tres pasos, espantáu de descubrir aquella doblez artística, infame lo mesmo pola indecencia que pola degradación del mitu. ¡Enquivocáreme yo na primer apreciación, y aquel cuartu onde esperaba yera cosa mui distinta del castigu aburríu de les visites inconvenientes! ¡Más d'una fiesta indescriptible tuvo que se celebrar nél, aprovechando los mínimos recursos del mobiliariu: mal apenes dos sillones y una otomana! ¿Tendría conocimientu la mio amada Brunilda d'aquella luxuria foínamente camuflada? ¿Y pudiera ser qu'hasta ella... neses fiestes bacanales... ella...? ¡Non! Sescudí la cabeza y aparté de mi con decisión aquel camientu inxustu que me descalificaba como amante. Pero, ¿habría, nel segundu episodiu del drama gráficu, igual artificiu ocultu? ¡Habíalu! Y, al movelu, renovávense los desafueros y el viciu, porque Gianciotto presentábase agora doblemente armáu conservando una mano llibre, y nun yera esti segundu sable, que nun tenía falta d'empuñadura, de menor tiru que'l florete de la diestra. ¿Qué pintaba un maríu engañáu d'aquelles traces, al empar indignaes y verbeneres? Nun soi a esplicá-ylo, señor Marqués, si nun ye acudiendo a los caprichos del gustu, que tien tantes cares como les qu'anden pel mundu alantre. Por consumar el dislate, moví la pestañina del tercer lienzu, y nun sé si la estampa yera por fin exemplarizante o si se fundía más nel viciu, porque la muerte de los enamoraos describíase con un arramamientu de sangre escandalosamente esplícitu y abondosu, y Gianciotto trunfaba enriba los cadáveres, tovía rampante y pisando'l charcu coloráu con tanta sevicia y tantu disfrute que la intención del artista paecía servir más a Baco qu'a Némesis.

Volví los cuadros, prudentemente, a les so estampes primeres y sentéme, espantáu, a esperar pola entrevista solicitada. Mala señal yera aquel descubrimientu qu'acababa facer. El mutatis mutandis suxeríu pol enriedu medieval pintába-y agora un retratu muncho más escuru al coronel don Hipólito Gutiérrez de las Navas. L'asesinatu, anque pasional, resulta siempre faltón, pero indeciblemente más cuando l'asesinu se desnuda pa engorda-y el gustu a la venganza. El cornudandu daba males traces pa cornudable.

Pero tranquilicéme: ¿cómo podía'l perversu coronel saber nada del amor inmarcesible que me xunía a la so muyer si nun trescendía tovía, alluendi'l secretu d'una mirada cómplice y un puñáu de versos (eso sí: púbicos y públicos, declamaos delantre'l Madrid criticón del salonín de doña Olvidito Higuero)?

Una voz, desconocida y al empar fácilmente identificable, llegóme, atronadora, d'una estancia cercana:

-¿Un poeta? ¡Quintana, nun me joda!

Impresionóme aquella esclamación tan sonora como inaudita, que supunxi metáfora cuartelaria con que la milicia enriquecía l'idioma, y vaticiné-y popularidá duradera.

Quintana, l'húsar lacayu, a saber inspiráu por qué numen benevolente, debía abogar pola mio causa, porque la voz de mandu protestó:

-Pero, ¿qué coño quier, ho?

Y acabó sometiéndose:

-Venga, anda, que pase, que pase...

L'húsar personóse, marcial, a la puerta del cuartu perversu onde yo esperaba cola humildá histriónica del falsariu.

-El señor Coronel accede a recibilu.

Llevantéme de la otomana, estiré la levita y compunxi una figura digna: Paolo pasaba pal otru llau de la cortina, al territoriu de los floretes sanguinarios onde'l rei yera Gianciotto. Eché-y una güeyada última al amante coráu del tercer lienzu, y devolviómela con intelixencia y complicidá dende'l so mundu polícromu, planu y limitáu, y na mirada agonizante avisábame: e caddì como corpo morto cade.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Castigu de muyeres]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=73</link>
	<description><![CDATA[Perdí la voz. Arrigorriaga dixo que non, que nun me daba los doscientos riales comprometíos si la causa última de la demanda yera una muyer, y yo, fatu de mi, perdí la voz, nun supi alegar, nun fui quien a protesta-y: pegaba botes, como un pelele, nel asientu duru y gastáu del simón, notaba cada adoquín y cada irregularidá de la calzada nesi güesu contradictoriu del final del cuerpu que nos saca, al empar, llágrimes y rises (seguro qu'usté, señor marqués, nun ta ignorante d'esperiencia tala) y nin por eses me salía de la boca pa fuera un xemíu. ¡Piense usté qué situación más angustiosa! Porque l'alma d'un poeta destila palabres como los burros rebuznen: con espontaneidá y naturalidá inconsciente. Y ehí me podía ver usté a mi cola boca más abierta que los güeyos y ensin articular soníu. ¡Y yo quería falar...! Un algo racional quedábame enceso tovía nel furaquín más guardáu del entendimientu que m'aguiyaba: «¡Defiéndete! ¡Defiende los doscientos riales! ¡Defiende l'honor de Brunilda!» Pero la petición, si ya nacía raquítica, menguaba y apagábase según diba pasando pelos pericuetos misteriosos pelos que viaxen el pensamientu y la voluntá, qu'agora taben fechos muséu d'espantos petrificaos. Nun yera quien a retrucar. Arrigorriaga, confundiendo'l mio silenciu con aquiescencia o rendición, ratificóse de manera tan docta como cruel:

-Nun ye'l dineru, Alcantarilla: son los principios. Dígame usté: Arrigorriaga, tengo falta de doscientos euros pa paga-y al xastre, o pa enterrar un familiar... ¡o pa recortar con ellos muñequinos de papel y tiralos al Manzanares! Y yo dói-ylos al momentu, téngalo por seguro, porque lu aprecio. Pero esi mesmu apreciu que-y tengo ye'l que m'obliga a negá-ylos si me diz que son pa mercar una pistola cola que se pegar un tiru o, lo que vien a ser lo mesmo, pa nun sé qué negociu raru onde se treviesa una muyer de punteres como la fiera salta al camín, callandino, al llombu del escursionista confiáu. Porque les muyeres, amigu Alcantarilla, son males y nun nos convienen. Usté ye persona culta y ta de más que-y traiga a la cabeza la fruta envenenada d'Eva, el sal de la muyer de Lot, el vinu inmoral de les fíes, el güertu de Jezabel, el llargueru d'Herodías, los trapinos de Salomé, les tisores de Dalila, la llingua de la muyer de Putifar, la espada de Xudí, el telar d'Aracné, la llacuada de Circe, el mantu de Medea, la rede de Clitemnestra, los pruyimientos de Mesalina, el pan de sapu d'Agripinila, les uñes de Xulia Drusila, la capa de la bruxa Morgana, la caída de güeyos de la reina Xinebra, el pucheru de Celestina, l'aniellu güecu de Lucrecia Borgia, la bañera ensangrentada de la condesa Báthory o, pa qué vamos buscar alantrones, les cintes permasuñaes del corselete de Sabel II, que compadezo al probe Francisco de Asís, que debe ser l'únicu na corte que nun sabe cómo les desamarrar.

Avanzaba'l simón pela noche madrileña. El caballu rinchaba de ratu en ratu, el cocheru cantaba tol tiempu coples ramplones en rima asonante y yo seguía mudu y impotente pa contestar al discursu d'Arrigorriaga, pa defender que la mio Brunilda nada tenía que ver colos exemplos de perfidia qu'acababa d'enumberame.

-En cambiu -volvió él-, piense agora usté, Alcantarilla, por contraste coles trampes femenines, cuántos nobles casos d'amistá viril nos da la Historia. Piense nel abrazu francu de Yonatán y David, n'Alexandro y Hefestión conquistando Asia de la mano, nos trescientos hoplitas espartanos guardándose mutuamente les espaldes nes Termópiles, nel duelu d'Aquiles delantre'l cuerpu inerte de Patroclo, na feliz intimidá de Xulio César y el rei Nicomedes nel interior de los aposentos reales, na llealtá de los doce guerreros virtuosos d'Arturo (disculpando al inocente Lanzarote, que pecó de bobón), nos cariñosos conseyos del fiel Oliveros al valiente Roldán, na camaradería de los caballeros del Temple, nes llágrimes del duque de Buckingham na cabecera de la cama onde agonizaba'l rei Xaime I d'Inglaterra o, buscándolo otra vez en casa, na devoción fraternal que-y tien el consorte al so queridísimu primu don Carlos, que nin siquiera la sombra d'una corona en xuegu ye quien a escurecer.

Del pescante llegaba la voz mal entonada del cocheru:

Gran problema es en la Corte

averiguar si el consorte,

cuando acude al escusado,

mea de pie o mea sentado.

Pero la mía negábase a salir, afogada pol pánicu d'imaxinar a Brunilda, ensin rescate, víctima de la barbarie de los sos secuestradores manchegos.

-Asina que, amigu Alcantarilla, si me diz qu'esos doscientos euros que me pide son pa marafundialos nuna folixa con mozos del so gremiu, verá con qué alegría s'abre'l mio sacu, y hasta me diba sentir agraviáu si nun me llama a compartir la celebración. Pero, pa una muyer, non.

Y sescudió la cabeza, neciu, y yo ensin voz, ensin razones, ensin espíritu, ensin fuerza, ensin esperanza, ensin vida.

-Mire usté, Alcantarilla, mire usté -apuntó pal esterior del coche: pasábemos per delantre fachades nobles con arquería, palacetes que tapaba la sombra protectora de xardines privaos a los que'l farolín del coche sacaba palideces fantasmales y transitories-. ¿De qué industria-y paez a usté que saldría la piedra d'eses dignes residencies: de la criticonería, los caprichos, los mimos, los celos, les envidies, les mentires, les floxures y otros mil vicios y debilidaes femeninos, o de la decisión, l'atrevimientu, la intelixencia, la industria, la constancia, l'esfuerzu y el trabayu masculinos? Que non, Alcantarilla, que non: que pa una muyer nun-y doi los doscientos riales. Mire usté, mire qué magnífiques construcciones. ¿Alguna d'elles la llevantaríen los peines, cepillos, perfumes, limes o afeites de cualquier tipu de les dames que les ocupen indolentemente, como parásitos infecciosos? ¡Nomenón, Alcantarilla, nomenón! Los patios y xardines esquisitos d'esa villa surdieron de los desvelos astilleros de don Alfredo de Colondres y Vegallana; y esa otra quinta, abrazada por arbolíu y canalinos rumorosos, ye frutu del bon facer de don Narciso Vilches y les sos mañoses importaciones americanes; y esi palacete, sobriu pero nobilísimu, construyóse gracies a los sacrificios heroicos del valiente y marcial coronel don Hipólito Gutiérrez de las Navas, y... ¡Gutiérrez de las Navas!

Como si m'espetaren un pinchu nel puntu más sensible del carrastiellu, blinqué nel asientu y, agora sí, volvióme por fin la voz:

-¿Cómo diz, Arrigorriaga? ¿De quién ye esa residencia?

-¿Cuála, esa que tien una fontica con dos amorinos echando agua peles pirulines cándides? Del coronel Gutiérrez de las Navas, ya-y digo. ¡Pero mire, por Dios, qué xardininos tan recoyíos y discretos la envuelven, con tanta sebe cómplice pal que busque escapar de miraes fisgones! Casi apetez parase a velo más de cerca... ¡Cocheru!

-Mándeme usté.

-¿Cuántu tiempu lleves aguantando les riendes esta tarde, galán?

-Equí sentáu comí, caballeru, y tovía nun me pasó más alimentu del gañote p'abaxo, que por eso canto, pa da-y ocupación y distraelu.

-Pues eso ta mui mal. Saca la bestia a un llau y vamos espurrir les piernes tu y yo pente esta floresta escura, que tamién traigo un poco fame y, ente los dos, igual atopamos algo que llevar a la boca.

Rara proposición yera aquélla, porque nun suel colgar fruta de los árboles pelaos de febreru, pero'l rapaz debió entender que lu convidaben a una fonda, porque dixo, con un quésiyo insinuante na voz, medio cortés y medio burlón:

-Soi probe y comer siempre ye un gastu. Pero, si al señor-y pesen les monedes en bolsu, yo ayúdolu a descargales y como lo que me ponga delantre.

Paró'l simón a un llau de la cai. Posáronse los dos, gayoleros y confianzudos, desentendíos de mi, y, del bracete, metiéronse pal xardín, pente una mata de pláganos fradaos, pa detrás d'una sebe alta y mesta de mirtu, y perdílos de vista. Nun los eché en falta, señor marqués, nin m'ofendió gota que nun me convidaren a aquella cena improvisada, porque, ¿cómo diba entrame nada en cuerpu, pasando les angusties que pasaba? Naquella hora negra, nun había pa mi más mundu que la fachada del palacete del coronel Gutiérrez de las Navas... del home de la mio amada Brunilda. Aquellos muros atesoraben los espeyos que se regalaben coles perfecciones del so reflexu, los sillones nos que depositaba, con delicadeza infinita, les sos gracies curvilinies, les alfombres que casi nin raspiaben los sos pies eterios, los cubiertos que teníen la felicidá d'asomase a los sos llabios sensuales, el colchón que guardaba la impresión levísima del so cuerpu, les enagües que... ¡Ah, y toos aquellos obxetos, sensibilizaos milagrosamente pol tratu cotidianu cola diosa, taben condenaos a languidecer y amustiar y volver a la so insignificante condición inicial de muebles insensibles porque Brunilda nun diba volver a casa, y mía yera la culpa, sólo mía, que yo yera l'instigador irracional d'un secuestru que tenía por beneficiarios únicos los apetitos brutos y monteses de los Izquierdo! ¡A eso me llevare buscar al Diablu por celestín del mio deséu! ¡A eso me llevare ser probe y nun tener doscientos riales!

Poséme del coche y, atontolináu pola conciencia culpable, encaminéme pa la residencia de Brunilda. Gruñía y insultábame, baxo les mios pisaes, la grava del caminín d'aquel Gólgota personal. Busqué nel porche protección de la pureza acusadora de la lluna, posé la cabeza contra'l granu fosco de les columnes y, inconsciente, como'l soldáu que, únicu superviviente de la batalla, busca desesperáu, pente los cadáveres amontonaos nel campu, un enemigu que lu mate y lu redima de la vergüenza de la cobardía, alcé una mano y piqué a la puerta.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Doscientos riales]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=72</link>
	<description><![CDATA[ -¿Quién anda ehí?

-¡Un miserable, un criminal, un traidor, un cobarde, un falsu, un llobu, una sacabera, un demoniu... un enamoráu!

El serenu acercó'l farolín colgando del cabu del chuzu y allumóme la cara:

-¡Ah, un borrachu! -esclamó, con tantu descansu como enquivocación-. Pensé que yeren los Izquierdo.

El corazón pegóme un blincu:

-¿Quién son los Izquierdo? -entrugué-y, aguantándolu del capote cuando ya daba media vuelta p'apartase de mi.

-¿Los Izquierdo? ¡Una desgracia que nos cayó del cielu, o que nos subió del infiernu! ¡Lo peor de lo peor! ¿Sabe usté qué ye lo peor d'España? ¡La Mancha! -sentenció-; y lo peor de La Mancha, Albacete; lo peor d'Albacete, La Roda; lo peor de La Roda, la familia Izquierdo; y lo peor de la familia Izquierdo, los hermanos Donato y Bienvenido, dos bandíos que va un par de meses que ronden pel barriu, ensin que séyamos quien a echa-yos mano, viciando a los neños, asustando a les vieyes y deshonrando a les mocines descuidaes.

Entróme, nes piernes, un tembleque incontrolable:

-¿Y cómo son?

-Retacos, prietos. Ún birolu, l'otru tuertu: ente los dos, nun son a mirar defrente nin a ver derecho.

-¡Ai! -xemí.

El serenu debió pensar qu'una columna d'inmundicia estomacal apurábase a escapame del cuerpu pela vía ascendente, y soltóseme y desapaeció na noche a reblagos, que lo mesmo yera paisanu delicáu, por más que choque cualidá tala nos asturianos, que ya se sabe qu'esa ye la nacionalidá de los serenos de Madrid.

¿Ye quien usté a imaxinar, señor Marqués, qué angusties me visitaron naquel momentu de tan terrible revelación? Acababen de confirmame la gravedá del mio crime, que de ninguna manera s'escusaba por ser escuderu del Amor. ¿Hai traiciones más dañines que les qu'entama Amor nes sos caceríes? Fainos creer que somos nosotros los que buscamos la pieza, los que montamos la trampa y soltamos los perros, pero, ¡qué engañu! Nun pasamos d'humildes monteros que corremos apuraos a arrincar la cervatina corada y sangrante d'ente los caniles de la xauría pa, colos güeyos nublaos pol sentimientu, rematala espetándo-y un cuchiellu misericordiosu en pescueza p'aforra-y el tormentu de l'agonía. ¿Nun yera eso lo único que diba poder facer yo depués d'entregar la mio amada Brunilda a dos desalmaos que me pedíen por ella lo que nun tenía: doscientos viles riales, tan inalcanzables pa un probe poeta como'l diamante más costosu de les Indies?

Cegáu pol dolor, desnortiáu, eché a andar peles cais solitaries y escures, insensible a la xelada. Polo visto, hai un inglés que diz que los homes nun somos más que monos a los que-yos cayó'l pelu. Nun voi ser yo'l que-y lleve la contraria, pero toi más por afirmar que somos burros que nos punximos a dos pates, polo menos esti que-y fala, señor Marqués, porque, igual que les caballeríes saben el camín de la corte y síguenlu, ensin mediación de la voluntá nin la intelixencia, hasta vese delantre'l cebaderu, lo mesmo m'alcontré yo, inconsciente de qué pasos diere nin per ónde, a la entrada del Café del Príncipe, onde tantes veces reí bromes pedantes, asonsañé a malos actores, critiqué a tenores impostaos, denigré poemes ayenos y di a entender futures glories propies. ¿Ónde quedaben, agora, aquellos momentos felices, aquella camaradería desenfadada con tantu poeta prometíu, con tantu amigu de la noche? ¿Úlos? ¿Ú les voces y la coñá? ¿Ú los momentos despreocupaos previos al amor y al sufrimientu? Yeren, ya, sombra chinesca y evanescente, fumarata d'otra vida inxenua, remota, irrecuperable, desolada como Cartago, seca como la momia de Faraón, pelada como'l güesu de Bucéfalo, muda como los ecos de l'Atlántida... y, irónicamente, namás a un par d'hores de distancia, que, si'l brazu pudiere espurrise nel tiempu igual que lo fai nel espaciu, tovía diba poder yo aguantar la puerta del salón de doña Olvidito Higuero de García pela qu'entró en mio vida, bendita desgracia, la divina Brunilda. Pero, ¿conoz usté'l Café del Príncipe?

-Non.

-Lo mesmo da. Ye igual que tantos otros de techos altos y afumaos, espeyos picaos nes paredes, mesines de mármole colos cantos gastaos y sielles negres de tanta capa de barniz. L'encantu, pal que-y lu alcuentra, ponlu la clientela revolvina de bohemios que, como naide nin nada los espera nenyuri, acorrípense alredor d'una taza de té de la mañana al mediudía y d'una copa de licor del mediudía a la noche. Ún d'esos yera yo, y, pa más precisión, si algún día visita usté'l café, cuente tres meses pa la derecha namás entrar, depués dos al frente y otra a la derecha, y xusto ehí, na que cai baxo'l ventanal, puede imaxiname pontificando sobre poesía, vasu n'alto, chiscando con movimientos airosos a los contertulios. La ruta que-y acabo contar fue la que seguí aquella noche aciaga, y, lo mesmo que tantes otres veces, atopé, al final d'ella, la presencia circunstancialmente solitaria de don Crispín Arrigorriaga, que supongo que conocerá usté, señor Marqués.

-Pues tampoco.

-¡Pero, home, si ye de los Arrigorriaga que traten en fierru vizcaíno y en vinu andaluz!

-Nada.

-Vese que nun frecuenta usté la sociedá y que ye abstemiu, porque pocos quedarán en Madrid que nun tengan bebío una copa de coñá o d'anís con él o, pa ser más precisos, a cuenta d'él. Nun hai na villa, agora mesmo, personaxe más popular, polo espléndidu d'una parte y de la otra por árbitru de la moda masculina y príncipe reconocíu de la sofisticación. ¡Esos zapatos afilaos con tres deos de taconín! ¡Esos redingotes axustaos! ¡Esos pantalones collants de cachemira! ¡Esi botón inferior del xalecu blancu talláu en nácare y siempre pasáu pel ojal! ¡Eses camises de llinu colos cuellos vueltos y arrodiaos por esos llazos brillantes de seda azul hortensia, tan perfectamente anudaos que paez que los picos van ponese a sescudir les ales p'arrebatar a don Crispín a les altures celestiales del dandismu! ¡Esos guantes de cabritu llabraos! ¡Esi bastón de faya con empuñadura de marfil! ¡Eses patilles arrogantes! ¡Esi bigotín tiesu y afiláu! ¡Esos rizos acaracolaos a los llaos de la frente! ¡Esa chistera forrada en seda oriental! En conxuntu, el caballeru más acabáu de la corte, y nun m'entienda «acabáu» como ironía por aquello de que, pa herederu y célibe, ta ya un poco talludu, según critiquen los envidiosos. Yo, que nun lo soi, vilu nel Café del Príncipe y pensé que se m'abría'l cielu.

«¡Apreciáu Arrigorriaga», esclamé, «échame'l destín nos sos brazos!»

Más elocuente que les palabres debió ser el mio semblante, qu'asustó sobre manera al dandi:

«¡Por Dios, Alcantarilla, siéntese! ¿A cuéntu de qué esi afoguín?»

Y, chascando dos deos, convocó un camareru adornáu con botella y copa llimpia.

«Amigu Arrigorriaga: tien que me creer si-y digo que toi pasando la situación más angustiosa y dramática de mio vida, y eso que nunca fue escasa en drames y angusties.»

«¡Si ta en mio mano aliviala, ya ta tardando en notificámelo!»

«Pues ello ye, amicísimu Arrigorriaga, que me veo nel trance de disponer con urxencia de cierta cantidá por razones de gravedá estrema.»

«Concrete usté, Alcantarilla: ¿de qué cantidá?»

«De doscientos riales, que, pa la mio desgracia, nun tengo», confesé avergonzáu.

Arrigorriaga llevantó los brazos, gayoleru:

«¿Esi ye'l problema? ¡Por favor, Alcantarilla!, cuente nesti mesmu momentu que los tien en bolsu, que ye onde-y los voi meter yo en persona si se molesta n'acompañame hasta mio casa a buscalos.»

¡Caí postráu delantre aquella aparición anxelical qu'algún dios favorable corporeizare, tan oportunamente, pa la mio salvación!

«¡Arrigorriaga... magnánimu Arrigorriaga... débo-y la vida, débo-ylo too», tatexé, posando les manes, reverentes, nes rodiyes benefactores.

«¡Por favor, Alcantarilla, llevántese...! ¡Nun ye'l momentu nin el sitiu!»

«¡Ye usté una carta doble, española y francesa: rei d'oros y de corazones!»

«Nun se me ponga tan ditirámbicu, Alcantarilla, y degrádeme de rei a sota, que me dexa más contentu. ¡Y arriba, fáigame'l favor, arriba!»

Accedí a les sos peticiones y enderecéme surniando mocos emocionaos. Arrigorriaga llamó al mozu, pagó y dexó una propina de les qu'abren sonrises.

«Munches gracies, caballeru», enclinóse'l rapaz, un morenín de los que tovía se busquen, a les mañanes, el primer pelu de la barba.

«Ye poco pa lo que tu mereces, galán», contestó-y Arrigorriaga, tan demócrata, repartiendo cortesíes ensin distinción de clase; y posó una mano esprexuiciada na del camarerín que recoyía les monedes de la tabla de mármole.

Salimos, por fin, del café, y el mio ausiliador dixo que meyor garrábemos un simón p'alleganos a so casa.

«¡Ellí vien ún!», esclamé, espurriendo'l pescuezu y faciendo esparabanes pa llamar l'atención del cocheru.

Pero, cuando llegó a onde tábemos, Arrigorriaga miró con xestu críticu, disgustáu, al vieyucu ñarru que nos descubrió, fusta en mano, el farol del coche, y paróme, garrándome del brazu, cuando yo ya m'apuraba a abrir la puerta, y col bastón féxo-y señal pa que siguiere camín.

«Non, esi non», fue la lacónica esplicación que me dio cuando-y entrugué pol motivu d'aquel refugu.

Otro tanto, despreció dos más, y mire usté, señor Marqués, que'l que-y valió fue'l que peor impresión me causó a mi, porque venía gobernándolu un rapazón axitanáu qu'entonaba ensin vergüenza aires populares. A Arrigorriaga, en cambiu, alegrólu tanta llaneza, y subimos, y díxo-y al cocheru la dirección, y amestó:

«Sigue cantando, serafín, que yo sé recompensar bien a los que m'alegren la vida.»

Arrancamos, por fin, acompañaos por tola sabiduría que'l vulgu fue quien a axuntar en dos mil años d'Historia: "Disen los sabios dotores / que la ausensia causa olvío / y yo me he puesto a olviarte / y olviarte no he podío." Yo diba fechu un nudu de nervios, porque la menor fración de tiempu que pasaba ensin tener en mano'l rescate de mio amada facíaseme una condena de por vida nel penal de Cádiz.

«Alcantarilla», díxome Arrigorriaga na confianza del interior del simón, «voi pecar de atrevíu y comprometer, delantre d'usté, la mio educación, que tien que saber que la recibí nos Reales Estudios de San Isidro cuando tovía merecía la pena pacer naquelles aules baxo la férula rigurosa de los xesuites. Y ye que nun soi quien a aguantar les ganes d'entruga-y qué negociu gravísimu ye esi pol que tien falta perentoria de los doscientos riales. Nun se sienta usté comprometíu a contámelo pola miserable circunstancia de ser yo'l que-y los vaya facilitar: si-y pido la revelación, ye, únicamente, apelando al beneficiu de l'amistá, pero pola mesma razón voi entender que nun quiera faceme cómplice del secretu.»

«¡Por favor, discretísimu Arregorriaga!», protesté, «¿cómo voi a nega-y confidencia alguna al filántropu que me devuelve, al empar, la esperanza y la fe nel ser humanu?» Baxé la voz y arimemos les cabeces, que, col tracatrá del coche sobre los adoquines, chocaron con familiaridá grosera: «Nesos doscientos riales, descansa l'honor d'una dama.»

Arrigorriaga envaróse y endureció'l xestu de golpe:

«¡Ah!, ¿pero'l compromisu ye por una muyer? Entós non, de ninguna manera: nun cuente col dineru, Alcantarilla.» ]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[El preciu del amor]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=71</link>
	<description><![CDATA[-¡Tenga, coma!

El poeta Nicomedes Alcantarilla metióme pel focicu un bocáu de chorizu espetáu na punta'l cuchiellu. Cimblábame delantre les narices la ruedina escura, contaxada de los nervios del esgrimista, o cagada de mieu na atmósfera tenebrosa d'aquel mausoléu qu'asilaba les miseries alcantarillanes, o retorciéndose de la risa polos regolvinos que-y facía'l metal afiláu, o perlética en xustu castigu por pasaos pecaos porcinos...

-¡Coma, señor marqués!

Garré'l chorizu con dos deos escrupulosos, más que nada por ver si me quemaba les yemes, señal de que m'ofrecía comunión infernal un discípulu de Satanás, que nun se me despintaba qu'Alcantarilla-y tenía vendío l'alma a cambiu del cuerpu de la coronela prusiana. Pero, gracies a Dios, mieos talos, anque xustificaos, yeren por de más, y, acabante desembaraza-y yo'l cuchiellu del embutíu, volvió, frenéticu, a aquella parte del so relatu:

-«¡Satán, Satán, consígueme a Brunilda y garra mio alma en pagu!», berraba yo, de rodiyes na cai escura; y, al momentu, como soníu modeláu nos tubos más graves del órganu del Avernu, retumbó una voz al mio llombu:

-Eso nun llegap'arreglanos. Cincuenta riales igual sí.

Di la vuelta, asustáu. D'un portalón vecín, lo mesmo que si trevesaren, apartándola con mano firme, la cortina de sombra que separta l'Infiernu del mundu de los vivos, asomaron dos homes.

-¿Sois... sois ánxeles del abismu? -tatexé-. ¿Mándavos el propiu Lucifer a dame la mano y cerrar el tratu?

Dieron otru pasu y pisaron el reinu escoloríu pero delator de la media lluna creciente: prietos, mal afeitaos, patibularios, vestíos foscamente cola sufrida pana que gasta l'aldeanu manchegu, iguales n'estatura, que nun daba casi nin pa roba-y los baxos a algún pumarín raquíticu, y trabaos, ensin pescuezu, virolu ún, el más afortunáu, y tuertu l'otru, col párpagu engurriáu enriba'l güecu'l güeyu, como si un súcubu-y lu tuviere sorbiendo dende l'interior del craneu.

-¿Cómo dices eso? ¿Cómo se t'ocurre que cincuenta riales valgan más qu'un alma? -discutió-y el tuertu al virolu, que, polo visto, fuere la primer voz.

-Les almes nun se comen nin se beben -reburdió'l virolu.

-¿Mándavos el Malignu a cobrame l'ofrecimientu? -aprofié.

-Nun nos manda naide -gruñó'l virolu.

-O igual sí, igual ye la bona suerte la que nos mandó esperar por él nesi portal, ¿tu qué sabes?

El virolu nun tenía gana debates. Planteóme'l negociu directamente:

-Si tien usté cincuenta riales, en menos de media hora ponémos-y embaxo a Rosa «la Mantecosa»: la perla de Chamberí.

-¡Home!, ¿ónde hai más carne?

-¿Pero cuál se retuerce meyor?

Intermedié na polémica:

-¡Señores, nun gasten tiempu nin saliva discutiendo si ésta o aquélla! Nun m'interesa ninguna d'eses dos dames qu'ustedes me proponen. Yo ofrecíme al Diablu por... algo especial.

-¡Ah! Si ye de caprichu, entós nun va llegar con cincuenta riales. Van tener que ser cien.

-¿El gustu va-y tres de les xitanines con coleta, pa cambia-yos los llazos por carambelos?

-¿O quier más una vieya que-y escape coxicando cuando la escuerra alredor de la cama?

-Si ye cosa d'escorribandes, presta más una ciega -reflexonó'l virolu.

-¡De rapazos nun queremos saber nada! ¡Nun trabayamos pa viciosos! -avisóme, mui seriu, el tuertu.

-¡Caballeros, por favor! -indignéme-. ¿Por quién me tomen ustedes? ¡Nun soi ningún pervertíu a la gueta de... coses rares! ¡Yo... yo...! -La voz fallóme pol sentimientu de l'ausencia de Brunilda-: ¡Yo pago pola belleza, pola intelixencia, pola perfección, pol amor...! ¡Yo quiero a una y namás qu'a ésa!

El tuertu llevantó un índiz severu:

-¡Eso ya son doscientos riales! ¡Usté pide pieza única!

-¿Y quierla viva o muerta? -entrugóme'l virolu-. Porque si-y val muerta son... cientu noventa y nueve.

-¿Pero tu qué dices, faltosu? ¿Cómo-y vamos cobrar menos si'l delitu ye mayor? ¡Muerta valdrá doscientos ún riales!

-¡El delitu ye mayor, pero'l riesgu menor, que les muertes son más obedientes pa cargar con elles y, amás, nun denuncien!

Atayélos otra vez, rabiáu:

-¡Señores, fáiganme'l favor! ¿Pa qué voi querer yo que me la presenten... muerta? -Encoyíaseme'l corazón namás con pronunciar aquel axetivu fatal.

-Eso, allá usté: ya-y digo que, nun siendo indecencies ente varones, a nosotros lo mesmo nos da los gustos que tenga.

-¡Viva, por Dios, viva! ¡Y bien tratada!

-Bueno... eso dependerá de lo necia que se ponga... Si hai que la amansar, algún castañazu igual tien que cae-y.

-¡Prohíbolo! ¡Como-y vea una marca en cuerpu, quéxome al patrón!

-¿Qué patrón?

-Ustedes ya m'entienden.

-Bueno, ya ta bien -el tuertu pegó un palmetazu resolutivu-: ¿quién ye la cordera?

Yo plasmé:

-Pero, ¿nun traen ustedes ya esa información?

-¿D'ónde quier que la traigamos? -miráronme non menos estrañaos.

Sonó, entós, el golpiar rítmicu de les pezuñes d'una caballería: acercábase un simón. Guardémonos los tres, instintivamente, na sombra del portal. Al momentu, el carruaxe llegaba delantre nuestro. El caballu paró'l trote de repente, sescudió la cabezona con rixu y rinchó.

-¡Arre, Coloráu! ¿Qué te pasa, burracu miserable? ¿A cuentu de qué pares? -gritó-y el cocheru, y púnxose a azotalu, inmisericorde.

Pero Coloráu nun arrancaba a andar otra vez. Pegó coles uñes delanteres nos adoquines hasta saca-yos chispes y enseñó los dientes con mueca inverosímil de carnivoru. Volvió la cabeza pal portalón y dígo-y, señor marqués, que me miró con intelixencia y maldá, como recaderu del Inframundu que yera.

Pela ventana del carruaxe asomó una cabeza roxa tocada con cascu anacrónicu, y una dulce voz de veláu acentu xermánicu dixo:

-¿Qué pasa, cocheru? Llevo priesa.

Yo adelanté les manes, temblones, a la llende de la sombra:

-¡Ye ella! -murmurié-. ¡Ella! ¡Mándamela Satanás en cumplimientu del tratu!

-A nosotros lo mesmo nos da quién la mande -reburdió'l tuertu, espetándo-y el güeyu solitariu-. Cuente que ya la tien ente les uñes.

Coloráu resopló p'anunciar qu'arrancaba y echó a andar, pero seliquino, llamando a la persecución.

-¡Na Plaza de los Carros, na fonda del Malditu, a la media noche! -citóme'l tuertu de la que dexaba'l portal y entamaba a correr tres del simón llixeru y foscu, con reblagu de llobu.

-¡Y con doscientos riales! -El virolu miró pa un llau, que con eso bastába-y pa veme a mi detrás, y avisóme-: Si non, la moza queda pa nosotros, que tamién podemos tener gustos caros.

Marchóme la sangre del cuerpu. Namás entós, naquel momentu ya ensin retractación posible, entendí la gravedá de lo qu'acababa de facer, porque yo nun tenía doscientos riales.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Mercáu d´almes]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=70</link>
	<description><![CDATA[-¿Y l'únicu que merca almes ye'l Diablu? -entrugó'l xeneral Marcelino.

Don Bernardo engurrió la frente:

-¿A cuentu de qué vendrá eso?

-¡Sí, ho! Si a mi da por vender l'alma, ¿namás me la quier el Diablu?

-¡Pero...! ¿qué burrada tas diciendo, animal? ¿Cómo se t'ocurre nin siquiera pensar eses coses? Y, amás, ¿quién diba dar nin siquiera un rial pola to alma?, ¿a quién-y diba interesar tan poca cosa?

-¡Coime, podía tratar con Dios!

-Dios nun tien falta de comprate l'alma, porque toes son d'él.

-Entós, ¿cómo consiente que la xente-y les venda al Diablu?

-¡Nun-y les venden de verdá! Ye una manera de decir qu'acepten condenase a cambiu d'un favor maléficu.

Marcelino sescudió la cabeza, escépticu:

-Non. Les almes véndense y cómprense. Eso sélo yo.

-¡Sí, home, sí! ¡Y sabrás tamién a cómo anda'l mercáu, cuánto más paga'l Malignu pol alma d'un católicu que pola d'un protestante!

-Na, lo de católicos o protestantes nun tien ná que ver. Les almes cómprense al pesu.

-¡Home, esa sí que ye gorda! ¿Y cómo se sabe lo que pesen?

-¡Paez mentira que tea usté estudiáu, don Bernardo! Sábese viendo'l cuerpu que carga con ella. El pesu del alma diz pa col pesu del cuerpu. ¿Cómo va cargar un cuerpu flacu con una alma gorda? Nin al revés: ¿cómo se va aguantar una alma ruina nun cuerpu curiosu? ¡Al primer bote que pegue, azótala pa fuera! Yo d'esto sé abondo, porque tengo un primu de La Fonmermeya que tamién-y vendió l'alma al Diablu. Llámase Ladio y la xente diz-y «el Desalmáu». Cuando yera rapacín, morriéron-y los padrinos por comer mazanes del suelu, y él poníase malu viendo que tol mundu ganaba la pegarata per Pascua menos él. Entós, un día que taba curiando cabres pa La Foz de Cibiellales, garró-y a una la pezuña y besó-yla, y púnxose: «Satanás: si me das pegarata, véndote l'alma.» Entós la cabra contestó-y: «Ta bien. Y, como tas finu y curiosu, voi date pol alma una pegarata con dos güevos duros». Por eso sé que les almes trátense al pesu. Ello fue que'l mio primu Ladio púnxose mui contentu, porque una pegarata de dos güevos duros nun la ganaba naide en tol valle. Y, como al otru día yera Domingu de Ramos, arrincó-y una cañiña a un lloréu pa llevala a bendicir y dá-yla al so padrín, el Diablu...

-¡Calla la boca ya, mentirosu! -enfadóse don Bernardo-. ¿Cómo va querer Satanás que naide-y lleve un ramu benditu, animal? ¡Nun cuentes más que barbaridaes, y si nun blasfemes ye porque nun te da la cabeza nin pa pecar!

-¡Pero... si-y pasó al mio primu Ladio'l Desalmáu!

-¡Que calles! -revolvióse don Bernardo, y tan gafu que'l xeneral Marcelino gachó la oreya, acobardáu.

Anduvimos un ratín los tres murnios, col ríu vecín cantusquiándonos por aquello d'amansar al cura y consolar al soldáu. Los ríos son mui consoladores. Namás hai que pensar nel Jordán, que purificó de la lepra'l cuerpu del xeneral siriu, o naquellos otros cuatro que cuerren pel Edén, que se llamen Pisón, Guijón, Tigris y Éufrates. Pero yo nun los cambio pol mio Nalón, que, agora que te cuento tantes peripecies pasaes, amigu Manolo Tuero, na escuridá secañosa d'esti tren que nos aparta, chucuchú-chucuchú, del puertu de San Lluis y la vera d'esi riyón caudal que llamen Mississippi camín d'otru santu, Francisco, y otru ríu, Sacramento... ¡agora, dígote, naguo yo por un sorbu del Nalón frescu y primaveral como cuenta'l primeru de Cróniques que naguaba'l rei David pol agua del pozu de xunto la puerta de Belén...! Pero, ¿pa qué queremos ponenos melancólicos nin señardosos? Val más apretar los llabios y sescudir los disgustos como pulgues mal agarraes, o como almes ruines mangaes en cuerpón epilépticu, y animase, y tirar p'alantre, que fue lo que fixi yo aquella tarde qu'entré nel carlismu, y siguir contando y oyendo, y por eso abrí la boca y dixi:

-¿Y si volvemos a la historia del poeta, don Bernardo?]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Un artista con apellíu revesosu]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=69</link>
	<description><![CDATA[L'entallador barrocu Gabriel Fernández-Tonín -del que falamos nesta sección el 5 de mayu- escuende nel so apellíu un «pequeñu misteriu» col que s'atopen críticos y biógrafos. Nes obres consultaes llega facese la conxetura de que'l términu «Tonín» quiciabes se trate d'un nomatu o «alias» que vien añedise a Fernández, el so apellíu familiar. Asina, l'autor Ramallo Asensio escribe sobre esti puntu na so magnífica obra «Escultura barroca en Asturias» (RIDEA, Uviéu, 1985) que «[?] la identificación con [l'apellíu] Tonín viene reforzada por el hecho de no ser este vocablo un apellido materno, ya que, según dice la escritura citada [refierse al contratu d'aprendizaxe en taller de Thorivio de Nava, 1731], es hijo de Rosa Suárez, siendo, por consiguiente, su nombre completo Gabriel Antonio Fernández Suárez, que derivaría en Gabriel Fernández Tonín, esto último como apodo».

Investigando nel Archivu Hestóricu d'Asturies, el Municipal d'Uviéu y los parroquiales de Santisu, San Xuan el Real, San Isidoro d'Uviéu y Olloniego, atopamos informaciones qu'aventen lluz suficiente sobre esti puntu y esanicien una dulda cafiante que se caltuvo hasta agora na bibliografía, de tala manera qu'hasta llegó escribise Tonín en cursiva y ente comines, como si realmente d'un nomatu se tratara.

Enantes de siguir prestaríanos esclariar dalgunos detalles importantes sobre la tresmisión de los apellíos na época barroca: entós yera mui normal alcontrar apellíos con dos o tres componentes. A esto hai qu'añedir qu'anque predominantemente los fíos portaben l'apellíu'l padre, tamién había munchos casos nos qu'emplegaben el maternu y hasta'l de dalgún güelu; inclusive se facíen mezcliendes con ellos o s'amestaben anárquicamente unos a otros, ensin siguir una llei determinada, llegando a apaecer la mesma persona apellidada de dos o más formes distintes. Col sieglu XVIII les normes afitáronse y l'apellíu paternu terminó por imponese universalmente. Y mui serondamente, na segunda metada del XIX, foi cuando l'apellíu maternu s'añedió al paternu. 

Volviendo al nuestro casu, Gabriel -y Julián, el pá- vienen en munchos protocolos inscritos como Fernández (solu) o Fernández-Villar y mui poques veces como Fernández-Tonín. Entendiendo lo dicho sobre la inestabilidá na tresmisión de los apellíos, podemos comprender por qué inscriben a Gabriel y Julián como Fernández-Villar en dellos documentos civiles y eclesiásticos. Ésti ye un casu más de familia que cueye l'apellíu maternu (Cathalina Fernández-Villar ye la ma de Julián) frente al paternu (Gabriel Fernández-Tonín el vieyu, pá de Julián y güelu del Gabriel el tallista). ¿Por qué usa Julián l'apelativu maternu? La razón más plausible ye que la madre perteneciera a un clan más noble o de mayor sonadía que los Fernández-Tonín, poro, Julián emplegaría'l Villar en cuenta del Tonín paternu.

En 1737 Gabriel promueve una xustificación de fidalguía n'Uviéu, onde declara que ye fíu de Julián Fernández-Villar y Rossa Suárez y ñetu per vía paterna de Gabriel Fernández-Tonín [¡!] y Catalina Fernández del Villar, naturales de Olloniego. Y continuando cola so xenealoxía, añade que ye bizñetu de Láçaro Fernández-Tonín, igualmente nacíu n'Olloniego. Toos ellos fidalgos.

Claramente tamos delantre d'un enguedeyu d'apellíos col que tamién s'alcontraron les autoridaes responsables de la xustificación, polo que se vieron obligaos a facer una dilixencia esplicativa al final del informe, onde dan noticia d'esti tracamundiu onomásticu y afiten bien claramente que Gabriel Fernández del Villar ye la mesma persona que Gabriel Fernández-Tonín: «[?] en el requisitorio [la xustificación] se pone el apellido Fernández-Villar en la certificación de padrones y matrícula tiene el pretendiente su padre y abuelo el [apellido] de Tonín y es lo que resulta y podemos informar a V.I. para que en su vista delibere lo que fuere de su agrado y assi lo firmamos [?]».

Con este protocolu queda bien ñidio non sólo qu'hai una homonimia familiar, sinón que Tonín nun ye un nomatu orixinal de Gabriel -de nome completu Gabriel Antonio-, sinón la segunda componente «llegal» d'un apellíu que porten delles xeneraciones anteriores al biografiáu y que termina por imponese por reglamentación nel XVIII.

Nesta mena d'apellíos compuestos, el primer componente ye un patronímicu siguíu d'un topónimu (exemplos: Fernández d'Eres, García de Robés, etc.). Ye perprobable qu'el casu qu'agora nos ocupa seya asina; de tala miente que Tonín ha ser un topónimu. Nel nomenclátor d'Asturies nun atopamos dengún llugar con esti nome, pero sí cerca Busdongo, tres pasar el puertu Payares, u hai un pueblu llamáu d'esta manera, que perprobablemente proceda d'un antiguu posesor nomáu Antoninus (Tonín deriva del xenitivu, Antonini). Teniendo en cuenta que la familia Tonín vive en sieglu XVII n'Olloniego -que ta nel camín d'Uviéu a la Meseta-, podría conxeturase con que dalgún antepasáu proviniera d'esti pueblu lleonés -nel mesmu camín de la Meseta- a prebar fortuna a orielles del Nalón, na parroquia d'Olloniego.

En resume, Fernández-Tonín ye un apellíu compuestu que nun tien que ver con dengún nomatu que tuviera Gabriel el tallista y polo tanto nun tien por qué dir en lletra cursiva nin ente comines como apaez en dalgunes ocasiones na lliteratura especializada.

Rodrigo Gil de Hontañón -tamién escritu Ontañón- foi un notoriu arquiteutu español del sieglu XVI que vieno per Asturias contratáu pa facer les traces d'un remate de la torre la Catedral. Esti trabayu encárga-ylu el cabidru col envís de reconstruir la torre dempués qu'un rayu la esficiera en 1575. Hontañón tamién diseña los planos d'otres estancias catedralicies.

La primer muyer de Gabriel ye Juana Álvarez de Fondón, fía de María de Ontañón. Curiosamente, l'añu de la boda con Juana -1731- ye cuando Gabriel firma'l contratu d'aprendizaxe con Thorivio de Nava. La pregunta obligada ye si la suegra de Gabriel pertenez a la familia del gran arquiteutu Gil de Hontañón y si esti fechu fai que'l nuestru personaxe incline la so vocación haza la talla de retablos por influencia de la familia la so muyer.

Nun hemos escaecer que l'apellíu Hontañón/Ontañón ye d'orixe cántabru y estrañu a la ciudá d'Uviéu, polo que la idega de la prosimidá na consanguinidá ente l'arquiteutu y la Ontañón del sieglu XVII-XVIII nun ye descabellada. Esta conxetura ye enforma atractiva, pero aínda nun afondamos nos archivos a la gueta d'una posible vinculación ente dambos Ontañones. Ehí queda como posible llinia de trabayu.

P'aselar, esperamos qu'esta investigación vala pa conocer daqué meyor a ún de los tallistas del nuestru barrocu, Gabriel Fernández-Tonín, el tallador de Samartín de L.luiña, la «ilesia los vaqueiros».]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Románticu]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=68</link>
	<description><![CDATA[-¿Quién ye esa valquiria? -esclamó'l poeta Nicomedes Alcantarilla, y espurría, p'hacia les sombres que reinaben nel interior del ampliu sepulcru, el puñu derechu armáu del cuchiellu col que tuviere cortando chorizu navarro, ansiosu, clisáu, apuntando a algún espectru perfumáu que namás él distinguía y golía na escuridá; y, cola mano izquierda, apretábame'l coldu apurándome a contesta-y, pero dime cuenta que, cegáu pola memoria, nun yera'l míu aquel güesu que sescudía, sinón el correspondiente de doña Olvidito Higuero, la señora del salón de los García xastres militares; y que nun tenía, delantre les narices, un secu ataúd desocupáu cola tapa baxada a la manera de tabla sobre la qu'esperaben pan y embutíu, sinón una elegante mesa decorada con tapetes a ganchillu, salíos d'ente les manes de les capuchines de Palma de Mallorca, que la salvaren de los culos, siempre impertinentes, de chocolateres, platinos, taces y pocillos de lloza de La Cartuja de Sevilla. Y doña Olvidito debió sonreír cola pregunta, porque, de golpe, volvíme presente p'Alcantarilla, que me miró, y conocióme, y entrugóme-: ¿Por qué les muyeres sonríen siempre que descubren l'amor na mirada d'un home que nun les mira a elles? ¿Será por disimular la envidia? Usté, señor marqués, home de mundu, ¿nun tien esplicación pa ello?.

Carraspié. ¿Pa qué me diba molestar n'esplica-y a un alloquecíu la mio condición secreta de clérigu célibe? El probre desgraciáu volvió a la so tema y al so relatu: -«Ye doña Brunilda, la muyer del coronel Gutiérrez de las Navas», esplicóme doña Olvidito. «¡Brunilda!», marmurié, rellambiéndome. «¿Nun la conoz usté?», díxome ella. «Non, nun la conozo». «Claro: lleva poco en Madrid. L'home taba destináu en Barcelona y acaben de tresladase. Conociéronse ellí nun va nin dos meses. Ye fía del cónsul prusianu. ¡Venga, que-y la presento!» »Y, garrándome de la mano, arrastróme, pente'l torbón de mázcares anodines, p'hacia la estrella del norte qu'iluminaba la sala irradiando una lluz nítida y fría». Brunilda, mio amada -ya lo yera d'aquel momentu pa en delantre y per tola eternidá- regalaba detalles y amabilidaes inmerecíes, con esa arrogancia delicada que destilen namás los más nobles de los espíritus superiores, a una tropiella reptiliana, inmunda, de pretendientes de les sos atenciones. Doña Olvidito apartó a aquella xentaca pa poneme a mi delantre'l benditu iconu. «Brunilda, vida: esti caballeru tien munchu interés en conocete. Ye don Nicomedes Alcantarilla. Don Nicomedes ye poeta».

«Crucemos una mirada intensa, reveladora, confidencial anque pública. ¡Qué envidia nun diben pasar los ratonucos que la asediaben si tuvieren la perspicacia bastante pa decatase de los matices sutilísimos y favorecedores qu'emanaron de los güeyos esmeraldinos de Brunilda cuando se posaron en mi! Pero los dioses, na so intelixencia, nun son igualatorios».

Carraspié otra vez, non por reivindicación democrática, taría guapo, sinón mal a gusto cola referencia pagana. Nicomedes, sordu amás de ciegu, siguió a lo d'él: -«¿Poeta?», entrugó ella, enfatizando'l sustantivu como faen namás los aniciaos nel misteriu sabrosu del arte verbal. ¿Y qué puedo dicir d'aquel acentu sublime, afináu al sonar de les campanes de la catedral de Magdeburgo, veláu pola borrina del Bálticu, sutilmente taponáu por licuescencies de promesa ambarina? ¡Oh, voz admirable!

«¡Como Hölderlin!», atrevíme yo.

«¡Ah, Hölderlin!», esclamó ella. Y, sé que fue pal mio placer esclusivu, púnxose a recitar versos del gran maestru.

«Noté un maréu, un vértigu, un alloriamientu, una llixereza, una esaltación, un afuegu y quésiyo cuántes coses más, toes enguedeyaes, toes amoriantes, y nun sé qué fuerza invisible m'encontió pa nun caer a los seráficos pies de la divina Brunilda esbarrumbáu, y besá-ylos ellí mesmo, a la vista de la tertulia mazcaritada de doña Olvidito, de Madrid y del mundu, porque yera'l cuerpu enteru de la mio amada, tamién los pies, el qu'escandía, con escelencia inaudita, los versos del noble bardu xermánicu que tan íntimamente me conmovíen».

-¿Entiende usté l'alemán? -Nin patata. Pero, ¿tenía eso importancia?, ¿nun taba delantre la corporeización d'un sueñu de perfeciones físiques y espirituales?

La palabrería empalagosa d'Alcantarilla decantaba zúcare pel suelu del sepulcru.

-«¿Y qué poesía escribe usté?», quinxo saber la mio valquiria, «¿por qué nun me recita algo?». Y yo, sacerdote consagráu a esi cultu escoyíu, ¿qué podía facer si nun yera aceptar, sumisu, la voluntá divina? Pero, ¡ai!, al mundu fálta-y muncho pa entender los primores de los ritos del arte namoráu! ¡Nun fue mía la enquivocación: la culpa tuviéronla les tosques entendederes d'un auditoriu que nun me merecía, nin yo lu merecía a él por castigu del mio amor espontaneu! Y ello fue que contesté, pa sustu de doña Olvidito, que tantes veces me tenía pedío lo mesmo ensin ésitu: «¿Cómo non? Pero estos versos nun son trunfu míu, sinón d'usté, que me regala'l motivu y la razón pa componelos, igual que la fruta la fabrica l'árbol gracies a la inseminación del insectu.»

-¿Llamóla insectu?

Alcantarilla paró un momentu'l so discursu torrencial y, en reflexonando nes mios palabres, púnxose coloráu:

-¡Ye metáfora! ¡Ella entendióme bien la intención...! ¡A lo que voi! Insuflaes por una musa cómplice, les imáxenes y les rimes acudíenme a la cabeza veloces, azotaes, en tropiella, apetiguñaes. Abrí la boca p'afloxar tanta presión creativa y declamé:

Tributo rinde el indio al verde colibrí,

en altar de oro honra Egipto a Anubis.

Cultos incompletos, que ambos yo adoro en ti:

el verde en tus ojos, el oro en tu pubis.

¿Piensa usté qu'algún d'aquellos palurdos valoró nin un momentu la dificultá de la rima, el cromatismu de les imáxenes, lo esótico de los conceptos...? ¡Nomenón! ¡Lo único qu'entendieron fue «pubis»! ¡Pubis! ¡Oh, falsedá humana! -esmelenóse, definitivamente, Alcantarilla-. ¿Qué ye, que nun teníen caún y caúna d'ellos un pubis? ¿Nun taba formada aquella xunta hipócrita por púbises?

-¡Nun tien plural, Alcantarilla! -reñílu, enfadáu pol abusu del términu.

-¡Tienlu agora que-y lu inventé yo! -retrucóme oriscu-. ¡Púbises! ¡Cuarenta o cincuenta púbises oyeron el mio poema, la mio oración a la divina Brunilda! ¡Dellos desparasitaos y dellos non! ¡Dellos primaverales y dellos tirando la fueya! ¡Toos patibulariamente prietos, a nun ser el de la perfectísima Brunilda y, si acasu, algún otru pubis artríticu y canosu, como'l de la madre de doña Olvidito, que fue'l primer pubis en tapar la boca coles manes al sentir la mio improvisación! ¡En fin!, ¿pa qué siguir? Véome, ensin transición, orando delantre la mio diosa y, al momentu, na escuridá del portal de la residencia de doña Olvido baxo la mirada disuasoria y bruta, animal, del porteru.

«¡Oh, marqués, créame qu'esta cabeza, aquella noche, tapábenla'l doble de pelos qu'agora! Si quier saber de los que falten, búsquelos peles cais que corrí a ciegues arrincándomelos, desesperáu como'l que se ve espulsáu del Paraísu nel mesmu momentu que pon el pie nél. ¿Estrañará-y a usté, entós, qu'invocare a Satanás naquellos momentos d'angustia?»

-¡Qué me diz!

-¡Sí, invoquélu! Tiréme de rodiyes na cai, na noche xelada y madrugadora de febreru, y, entafarrando la cara con barru, moñiques de caballu y mil porqueríes más pa presentá-yla al Malignu con afeites y arumes del so gustu, llevanté los brazos y grité llamándolu. ¡«¡Satán! ¡Satán!», aullé, «¡Consíguimela y lleva la mio alma a cambiu!»

-¡Qué barbaridá! ¡Qué blasfemia! -espantéme, y persinéme hasta da-y forma al aire delantre la mio cara.

-¡Sí! ¡Blasfemia! -reconoció Alcantarilla con una alegría irracional, blandiendo'l cuchiellu desaforadamente-. ¡Toi condenáu, malditu... pero tovía nun-y conté hasta qué puntu!]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Una meditación]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=67</link>
	<description><![CDATA[D'unos años p'acá, a los escritores asturianos obsesiónanos la falta d'un públicu llector. Los nuesos llibros nun los llee (cuasi) naide. Miramos pa los llaos a la busca de culpables, y pa la nuesa desgracia atopámoslos: el gobiernu, los medios de comunicación, la sociedá ensembre que-y da'l llombu a la llingua en qu'escribimos. Cuando andamos faltos d'idées, echamos mano de los nuesos presuntos compañeros d'oficiu (ah, la envidia, qué diba ser de la lliteratura ensin ella), y por supuesto siempre tenemos nel picu la llingua a «los asturianistes», esos que dicen defender el nuesu idioma pero que nun lleen un llibru escritu nél anque-yos vaiga la vida nello (sí, yá se sabe que les xeneralizaciones son de baldre). Si non, conformámonos con responsabilizar a los editores, a los distribuidores y a los llibreros. Y de xuru que parte de razón nun nos falta.

Ye cierto, l'escritor que valiéndose d'una llingua n'estinción pretende llegar a la gloria siguiendo la sienda de los clásicos -porque la de los modernos nun ye sienda nin nada- vese obligáu a atravesar un desiertu d'estrañeza y despreciu que paez interminable. Fin de la paráfrasis. Incipit tragoedia.

Pongamos por casu que, por acio d'una d'eses pandemies que tán tan de moda, a los asturianos cámbianos de sutaque la manera de ver la nuesa llingua y, del primeru al últimu, entamamos toos a usala y -con tantu centru comercial, nun s'esplica que nun lo fixéremos enantes- entamamos toos tamién a consumila, a demandar productos que se manden del asturianu. Nuna pallabra: que nos volviéremos de golpe y porrazu catalanes. De sópitu diben dexar de funcionar toles razones qu'agora -nun lo olvidemos- sí funcionen: el desdexamientu de los propios falantes, el despreciu de los medios de comunicación, l'apatía interesada de l'alministración y la hostilidá indisimulada del Gobiernu. Nesa Arcadia feliz de la normalización llingüística, ¿díbemos tener más llectores?

La pregunta nun ye ociosa. A lo llargo del añu, publícase n'asturianu una bona colección de llibros, precisamente esos pa los que queremos un públicu llector. Pero'l llector nun ye una planta que vaiga crecer onde queramos nós. El llector, pela cueta, ye una planta xabaz, que xorrez onde-y da pola gana, y amás ye una planta rara. Una planta, tamién, fácil de confundir con otres plantes que mui davezu reciben el mesmu nome. ¿Tan llector ye'l que llee a William Faulkner como'l que llee a César Vidal? Por dicir que pasen páxines, toles demás operaciones fáenles distinto. La lliteratura asturiana ¿qué tipu de llector pide? ¿Hai llibros equivalentes a los de Ruiz Zafón? Pue habelos. Tien qu'habelos. Pero nun van ser -esti ye'l mio criteriu- bonos llibros.

Probablemente la normalización del asturianu implique (o alimente) la difusión d'un tipu de lliteratura de fácil consumu y más fácil olvidu, y hai quien cree que si la lliteratura que facemos agora nun tien llectores ye precisamente por eso: porque escribimos pa un llector cultu que nin ye nin va ser nunca mayoritariu. Tengo les mios duldes de qu'esto seya asina: bona parte de los llibros que se publiquen cada añu n'asturianu son -como na mayoría de les lliteratures del mundu- llibros espantosos, que'l llector cultu diba refugar (con razón) pero que tampoco nun diben contentar les aspiraciones del llector mayoritariu. Nostante, tamién se publiquen cada añu un bon puñau de llibros notables, incluso dalgún sobresaliente, qu'atopen la mesma indiferencia que los otros.

Siempre creyí -y voi siguir creyéndolo- que'l llector verdaderamente cultu ha tener desarrolláu un ciertu sentíu críticu, pero resulta que, si tengo razón, a esi llector cultu nun habría importa-y arrimase a unos llibros desprestixaos por culpa del idioma en que tán escritos. N'otres pallabres: esi llector cultu esistiría agora, y nun-y importaría lleer tanto n'asturiano como en castellano con tal que'l llibru lo mereza (que yá ye muncho contar). A partir d'equí, entamen les mios perplexidaes, que son míes namás y que'l llector nun tien por qué compartir. Pero tamos en primavera, l'astenia aprieta, y ye tiempu de frivolidaes y de salir a baillar, que yá retumba'l panderu.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Olivines]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=66</link>
	<description><![CDATA[-Asturies ye un país tan atrasáu que la I+D+i na que más s´avanza ye n´Arqueoloxía.
-Yera un Serenu, mui nerviosu.
-Hasta les matemátiques son de Dereches. Por exemplu el 0, pa la izquierda, nun cuenta.
-Cuando llegó a ministru lo primero que dixo ye que quería conocer a esa famosa "erótica del poder".
-Decía que la meyor solución escontra l´Alzheimer, yera mercar un "llápiz de memoria".
-Sabía tanto d´informática que-y gustaben les sardines formatiaes.
-Siempre fuere un nacionalista calamitosu, perdió hasta la Patria… potestá.
-Nun tenía les idees mui clares, llevaba l´escudu real na bandera republicana.
-L´efeutu Doppler de la política asturiana: A midida que t´allegues a un políticu asturianu, el nivel de les tonteríes que sientes tiende a aumentar.
-Deberíemos tener menos amor propiu, y más amor a los demás.
-Siempre hai un aire de suicidiu en tolo que facemos los asturianos. Por exemplu, el nuestru platu nacional ye la Fabada.
-Y Cervantes ¿cuándo escribió´l Quixote, antes o depués de Lepanto? Porque nun casu tien más méritu que n´otru.
-Hailos que van pela cai riñendo al teléfonu móvil.
-Yera tan asturianu que cuando se punxo malu tuvieron que-y facer una tresfusión de sidra.
-Siempre fue una mecia de romanticismu y mercantilismu, emperróse en comprar una puesta de sol.
-N´Asturies tenemos una perimportante fauna autóctona: La pita pinta, el xatu culón, el gochu celta, el faltosu de chigre…]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Gritos]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=65</link>
	<description><![CDATA[El mio home engolóse al peñascu, esbarió y cayó. Agora ta tiráu nesti camín dexáu de la mano de Dios, con un brazu frayáu, delles mancadures y sangrando como un coríu pela pierna izquierda. Sé qu´esi regueru sangre nun anuncia nada bono y que pa salva-y la vida cuenten los segundos. Nun sé qué facer, puédenme los ñervios... ¿llamar apriesa y corriendo al cientu doce o tentar de face-y un torniquete? El casu ye, que si me paro a llamar pel móvil, igual se desangra enantes de que lleguen. Y lo del torniquete nun sé si voi ser a ello, que nunca nun me vi n´otra como esta y la tembladera ta ximelgándome´l cuerpu y les coraes. Teo de pensar rápido, pero´l mui castrón nun calla, siempre sacando esi caráuter faltosu que tien, siempre ordeno y mando. «¡Venga Mari! ¿A qué coño tas esperando? ¿A qué muerra desangráu? ¡Muévete, coyones! Hasta a les puertes de la muerte saca fuercies pa gritame. Y eso que sabe que cuando lo fai quedo achantada, paralizada. «¡Calla d´una puñetera vez, déxame pensar!», clamo per dientro, pero de la mio boca, como siempre que me da voces, nun sal una pallabra.

Por fin yá calló y pueo pensar..., anque agora yá nun hai nada que pensar. Voi llamar tranquilamente al cientu doce pa que vengan a buscalu.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[El don de la invisibilidá]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=64</link>
	<description><![CDATA[Podría dicir que Xuan Bello ye un presumíu. Pablo Texón, un fatu. Vanessa Gutierrez, una pedante. Pablo X. Suárez, un flipáu ensin estilu. Pablo Rodríguez Medina un ganapremios ensin méritu. Xandru Fernández ta sobrevaloráu. José Luis Rendueles, un faltosu. José Ángel Gayol, un…Un momentu... ¿quién ye José Ángel Gayol? Naide. Cualesquier llector d´estes pallabres tará entrugándose precisamente quién ye´l que firma esti artículu. Un don naide. Un ser invisible.
Podría dicir coses como les anteriores, o más dañines, con fundamentu o ensin él, verdá o mentira, insultos o allabances. Podría escribir que la Tierra ye plana o que l´agua cai p´arriba. Daría igual, porque esto que llees, amigu llector, ye frutu de la to fantasía. Esto nun esiste. Da igual que diga que Xaviero Cayarga escribe bien o ye mui feu, porque naide, nin siquiera l´aludíu, lleerá esto. La maxa de la llingua, de la lliteratura asturiana, asítiase na invisibilidá.
Nos primeros años de xuegos y fantasíes moces, la invisibilidá ocupa un espaciu cimeru nos nuestros suaños. La imaxinación salta como un perru que queda llibre y ensin correa. Quies espiar a les neñes pa saber si-y gustes, a los amigos pa saber si te critiquen (propio d´una autoestima baxa), a los enemigos cola sida de conocer les sos falcatrúes...
Como escritor n´asturianu y en castellán, la xente coméntame la calidá de lo último qu´escribí en castellán, pero inoren darréu tolo que llevo escrito nel nuestru idioma.
La invisibilidá de la lliteratura asturiana pa la ciudadanía ye un fechu alloriante y triste a munchos niveles, pero fundamentalmente dende tres puntos de vista: na estaya de medios, na estaya de repercusión de los fechos culturales, y na estaya llectora. Los escritores n´asturianu son desconocíos dafechu pa la inmensa mayoría d´asturianos (quitando dos o tres que se traduxeron), los llogros lliterarios nun baltien la muria de la desinformación, nin les reivindicaciones sociales superen el mieu de los partíos mayoritarios al nacionalismu políticu, como si n´Asturies (parte esencial del imaxinariu nacional español) ello fora dable.
Nos medios nun s´espeya la información sobre l´asturianu, nin apaecen los autores ganadores de los premios importantes, nin s´anuncia la publicación d´un nuevu llibru. La programación n´asturianu ye cásique testimonial, pero sedría una cuestión de reivindicación llingüística y non puramente lliteraria.
Nel entamu del artículu dixi frases sobre escritores asturianos col enfotu de que nun voi recibir nin un mensaxe de condena, nin una llamada d´amenaza diciéndome que nun voi asoleyar nada n´Asturies nos próximos venticinco años. Da igual que diga tochaes, como les que suelto arriba, o qu´escriba nun blog que La cama de Vanessa Gutierrez ye´l meyor llibru n´asturianu publicáu nel 2008 (esto díxolo otru desconocíu: Martín López-Vega). Nun importa un res. La cama nun la va a lleer naide (anque nun ye´l meyor llibru n´asturianu del 2008 nin de lloñe, si lo fora daría igual), y tolos recursos de marketing que s´emplegaron nun sirvirán pa otro que pa xustificar les perres de les subvenciones recibíes. Nun hai repercusión na ciudadanía sobre la vida cultural de la lliteratura n´Asturies. Y hai muncha.
Nesta estaya, la repercusión sobre la ciudadanía, tien muncho que ver l´aspectu anterior, ye dicir, el papel de los medios como mecanismos qu´escuenden una realidá incómoda pa la clas política, que ye otra de les pates d´esti enguedeyu. La cuestión de la oficialidá o d´otru sistema que suponga un apueste real pol desendolcu del asturianu ye un asuntu clave pa desentrellizar la invisibilidá de la lliteratura asturiana. Nun se pue pensar que la salvación de la llingua asturiana va venir dende la lliteratura. Tampoco la política soluciona tolos pilancos d´anguaño.
Tamos énte un problema complexu, con milenta factores qu´intervienen dende direcciones estremaes, como fuerces centrífugues opuestes. L´aspectu políticu, el debalu lliterariu, la esistencia de grupos de presión… Too ello empobina pal fin últimu del «usu social», verdaderu termómetru del afitamientu d´una llingua. ¿Cómo algamar esto? Ye imposible afayar una respuesta.
Pero pienso que nun se verá l´asturianu hasta que nun haya respetu y simpatía por él, y nun habrá simpatía hasta que nun se vea, hasta que nun se conoza y valore, hasta que dexe de ser invisible. Un esculibiertu que se mordigaña la cola. ¿Cómo resolver la ecuación? ¿Per ónde entamar: pel llau del respetu o pel llau del conocimientu?
Entiendo que nun se va respetar aquello que nun se conoz, y qu´aquello que se conoz pue respetase (o non), pero polo menos sábese qu´esiste. Dixi enantes que la estaya lliteraria nun sedrá quien a afitar el respetu pol asturianu. La disciplina lliteraria nun pondrá en valir al asturianu por sí sola, pero esto nun quier dicir que nun tenga un papel que xugar. ¿Saben los asturianos qu´hai una lliteratura que paga la pena conocer y que ye nuestra, reflexu antropolóxicu de lo que somos? Non. Yá lo señalé, y entóncenes aporta´l momentu de que s´ufierte llectures a los asturianos que-yos faga nacer o alicar l´interés por lleer n´asturianu.
Por embargu, respective a los llectores, les estadístiques de préstamos bibliotecarios indiquen per ónde envereda iniciativa llectora. Un títulu n´asturianu pue sacase diez o doce veces en toles biblioteques d´Asturies a lo llargo de dos meses… Y gracies.
Inclusive, tengo la firme sospecha de qu´a los escritores asturianos sólo nos lleen el restu d´escritores n´asturianu. Lo que fai que tampoco haya crítica lliteraria. Pocos s´atreven a criticar con seriedá y fundamentu la obra d´otru escritor cuando nun se va sacar nada d´ello (nengún llector lleerá la to crítica porque yes invisible), como nun seya l´odiu del escritor criticáu (l´únicu que te lleó xunto col amigu que lu avisó de que s´escribiera sobre él). Nin siquiera s´igua una crítica positiva porque l´autor asturianu tien mieu d´opinar y nun ser combayón abondo col autor comentáu.
Estes llábanes achaplen cualesquier espoxigue de la lliteratura asturiana. Los escritores n´asturianu nun saben qué faen bien y qué faen mal. Naide estudia les sos obres con espíritu críticu. Nin siquiera a los meyores. Asina ye cazalbo meyorar. O polo menos, atopámonos qu´ún de los factores (nun ye l´únicu) qu´ayuden a que nun se llea n´asturianu. Y flacu consuelu resulta que n´otres rexones con llingua minoritaria la situación seya asemeyada.
¿Por qué naide-y dixo a Xuan Bello que ye un gran narrador? ¿Por qué lu tienen engañáu? ¿Nun hai críticos n´Asturies que-y digan al tinetense que los rellatos d´Historia universal de Paniceiros yeren escelentes? Paniceiros foi un ésitu dientro y fuera d´Asturies polos elementos de narratividá que contenía. Los cuentos, los poemes, les anécdotes, faen d´Historia universal de Paniceiros un llibru fundamental. Xuan Bello nun ye tontu y sabe que Paniceiros trunfó pola narratividá de les sos páxines, non poles sentencies, los aforismos, les reflexones d´anunciu publicitariu.
Hai que ser realistas: l´asturianu necesita llibros que lleguen al llector mediu. Llibros de llectura afayadiza. Si amás son bonos, meyor. L´asturianu nun necesita copies males de Xuan Bello que se dediquen a filosofar como borrachos de chigre, amestando un llugar de raigañu románticu (Lisboa, Roma, Nueva York), una cita lliteraria (nomar a Heaney, Andrade o Elliot da munchu fuste) y una fras sobre lo que fai´l protagonista de la narración, pa entamar otra vez con una fras supuestamente sesuda.
Con esta receta vienen pariéndose llibros n´asturianu dende hai unos años ensin que naide pare´l tren y faiga baxase a estos malos imitadores. Amás, corremos el riesgu de que Xuan Bello acabe paeciéndose a los discípulos de Xuan Bello.
La lliteratura asturiana tien que ganase a la ciudadanía en xeneral, y non solo a les élites culturales, y eso faise con noveles y llibros de cuentos qu´ufierten pasión, emociones, una historia bien contada, o mal contada, si nos ponemos a ello. Historia universal de Paniceiros o Memories d´un babayu de Miguel Rojo yeren maraviyosos llibros qu´axuntaben calidá y facilidá de llectura. Esti milagru nun se pue algamar siempre, pero hai que lo intentar.
Los llibros d´altor intelectual, o que nun son estrictamente narrativos, y poro, menos «vendibles» son tamién necesarios (imprescindibles), pero no hai que cegase nun enfotu educativu cola sida de facer meyores llectores, cultos, serios, reflexivos. Conformémonos con tener llectores.
Tenemos buenos narradores n´asturianu: Xandru Fernández (el meyor de toos, con noveles que teníen que tar traducíes a otres llingües cásique por obligación), Pablo R. Medina (ensin obra coherente, pero mui correctu), Pablo Antón Marín Estrada (dalgo inxenuu nes estructures lliteraries qu´igua), José Luis Rendueles (dalgo irregular a veces, pero con aciertos envidiables) o Xaviero Cayarga (de llectura sonce y comprensión lenta).
El desendolcu poéticu del asturianu ta mui fechu, pero pol carácter minoritariu del xéneru, nun paez un vehículu mui afayadizu pa llegar al llector de Ken Follet o John Boyle. Nel ensayu tamos dalgo tienros. Pero nel teatru, curiosamente, les dificultaes son menores: l´almisión del asturianu nos teatros igual tien que ver cola oralidá propia del xéneru.
En cualesquier casu, contra la invisibilidá de la lliteratura asturiana debe lluchase dende l´ámbitu políticu, social, cultural, pero tamién dende la mesma lliteratura. Anque agora que lo pienso, nun sé de qué puen sirvir estes pallabres. Soi invisible y naide lleerá esto. Nin los autores que cito. Nin yo mesmu, cuando s´asoleye l´artículu nun suplementu aislláu nel mar de la indiferencia.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[L´asturianu como retu universitariu]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=63</link>
	<description><![CDATA[En noviembre de 2008 y abril de 2009 ocurrieron dos fechos que signifiquen un importante saltu cualitativu na presencia de la llingua asturiana na Universidá d'Uviéu. Per un llau, la Facultá de Filoloxía aprobó la implantación d'estudios reglaos d'Asturianu -na forma d'un minor de 8 asignatures- nes futures titulaciones europees, nuna votación mayoritariamente afirmativa. Pel otru, la Escuela de Maxisteriu aprobó lo propio, en forma d'una mención de cinco asignatures na futura titulación de maestru. Y asina, pela primer vez na historia, la Universidá d'Uviéu, al traviés de dos llexítimos órganos de decisión, da-y al asturianu entrada nes carreres universitaries normales, acabando con toa una época de provisionalidá y d'inseguranza. Tratóse l'asturianu como un asuntu universitariu, participando profesores y estudiantes, col rector exerciendo un papel positivu en primer llinia, nuna postura prudente y al mesmu tiempu arrecha: una total novedá que s'acompaña, depués d'abondos años, con frutos concretos.

Como digo, son dos fechos históricos y trescendentales. Sin embargu, una facción del asturianismu tarrez celebralo, pues nun lo concibe como un ésitu, sinón como un fracasu. Incomprensible. Cansino. ¿Por qué nun mandamos a la porra d'una vez eses actitúes de calculada melancolía sectaria? Ye verdá que l'asturianu ta nuna mala situación, pero cuando hai llogros oxetivos hai que saber reconocelos. La Selmana de les Lletres Asturianes ye una bona ocasión pa recordar que, pela primer vez na historia, l'asturianu inclúyese como materia d'estudiu regláu nos dos centros universitarios competentes na materia.

Pero estos fechos conviden tamién a reflexones interesantes. Ye indudable que tamos ante un saltu cualitativu na Universidá. Pero paezme que, amás, tamos asistiendo a un históricu cambiu d'actitú de la propia Universidá respecto a la llingua: ello ye que, abandonando ciertes inercies, entama a concebise l'asturianu como un asuntu estrictamente académicu qu'hai que tratar con independencia y soberanía universitaries, sin dexase condicionar nin poles irracionales fobies internes nin por bases d'operaciones esternes a la propia institución.

Porque'l recorríu del asturianu na Universidá d'Uviéu nos últimos trenta ta marcáu por una zuna orixinaria. La concepción institucional de la Universidá d'Uviéu tien consistío en tratar l'asturianu como un problema con epicentru situáu fuera de la propia Universidá. Y asina, l'asturianu yera, na so esencia última, una cosa ayena, con referentes esternos. En definitiva, daqué que podíen combatir fácilmente los sectores contrarios a la presencia universitaria de la llingua, pero tamién daqué consustancial a un lobby con presencia universitaria y col centru de decisiones n'otru llau. En realidá, la política universitaria alredor del asturianu consistía en delegar nesi lobby la xestión del espaciu llingüísticu, qu'a la llarga convirtióse nuna especie de partaz opacu a la normalidá de la vida universitaria. Podría afirmase que la Universidá d'Uviéu limitóse en gran midida a despachar l'asuntu del asturianu emprestando los locales y el logotipu, sin preocupase de desarrollar un discursu propiu nin de cuidar la rentabilidá en términos científicos y investigadores, ye dicir, en términos universitarios.

La Universidá nun pue siguir calteniendo eses pautes. La filoloxía asturiana ye un campu d'actividá docente y investigadora, y a la nuestra Universidá -que pon personal, medios y recursos nello- correspuénde-y asumilu sin complexos, sin importa-y qué planteamientos ideolóxicos o qué decisiones polítiques anden abeyando alredor. Dame a min que lo qu'ocurrió en noviembre y n'abril pasaos significa un cambiu importante. Pela primer vez, la Universidá d'Uviéu invístese de personalidá propia en relación col asturianu: asúmelu como propiu pa xestionalu a la so manera, fuera del pleitu políticu y con independencia de les fábriques de doctrina.

Qué duda cabe que les mencionaes votaciones a favor del asturianu nun cayeron bien en dellos sectores. Por supuestu, nun pudieron prestar nada nos sectores siempre molestos por tolo que nun seya concebir l'asturianu como una caxigalina dialectal. Pero, pa qué lo negar, tampoco entusiasmaron muncho a los sectores que conciben la Universidá como una sucursal.

Na Facultá de Filoloxía y na Escuela de Maxisteriu diose non un pasu, sinón un gran reblagu. Pero agora queda lo más importante: trabayar y siguir faciendo les coses lo meyor que se pueda, porque nos tiempos que s'avecinen nun se regala nada a naide. Nada cai del cielu. Como nel restu de les materies universitaries (nesto l'Asturianu nun tien que ser nenguna escepción), la dignidá y el puxu van venir namás que del trabayu constante y seriu na docencia y na investigación: un trabayu fechu dende la Universidá y pa la Universidá. Los profesores y investigadores relacionaos cola filoloxía asturiana, toos y toes sin distinción, son les meyores blimes pa esi cestu.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Mayestru Pereira]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=62</link>
	<description><![CDATA[Antonio Pereira conocilu nos alcuentros de Verines del añu 99. Taba yo acabante lleer el so últimu llibru de por entós Me gusta contar, y compartía plenamente la opinión de Julio Llamazares cuando dicía d´él que yera: «El mejor narrador oral y autor de relatos breves posiblemente de este país». Y ellí taba, xuntu a mi, aquel paisanu atildáu, de barba entecana y poderoses gafes, sentáu a la mesa de mantel verde de la Casona de Verines au se fían los alcuentros.
De la so capacidá de crear mundos de ficción a partir de les simples anécdotes de la vida emplegando un llinguiaxe directu y senciellu, que tan prontu te llevaba a partite de risa como a embarcate nuna aventura de tresparente erotismu (un erotismu venial, diocesanu, dicía él) yera yo bien sabedor depués de lleer los sos relatos. Pero lo que nun sospechaba yera´l so gustu por contar histories de viva voz. Antonio Pereira tenía´l raru don d´embruxar cola palabra, de trasportate a la vera´l fueu d´un filandón de cualquier casa pardía del Bierzu pa esgranar histories de cures puteros, de pantasmes, d´amores condenáos o de les llaceries de la guerra…
Cuando fui a presentame a él, a fala-y de la mio admiración pola so obra, atopéme con un home senciellu, abiertu ya irónicu a más nun poder, y que te fía sentir mui a gustu a la so vera (qué diferencia d´esos picapedreros de la palabra qu´apaecen de vez encuando por estos llares colos sos amañaos premios lliterarios baxo´l brazu, tan cegaos polos flaxes de la vanidá que nun son nin a vete… Lo cualo, y pensándolo bien, ye una suerte).
Voi acabar col so decálogo pa cuentistes. Antonio Pereira discrepaba nalgún de los puntos del famosu decálogo d´Horacio Quiroga, como apuntó naquellos alcuentros de Verines. Asina, onde l´uruguayu dicía: «Cree nun mayestru –Poe, Maupassant, Kipling, Chejov– como en Dios mesmo», Pereira afirmaba: «Pero home, ¿cómo vas a siguir el camín de naide, por estupendu que seya, si´l patrimoniu del cuentista ta en ser tu mesmo, en contar con una voz personal?» Y cuando Quiroga dicía: «Garra los personaxes de la mano y llévalos firmemente hasta´l final, ensin agüeyar otra cosa que´l camín que-ys marqueste, nun te distraigas viendo tu lo qu´ellos nun pueden o nun-ys importa ver», el del Bierzo aseguraba que «si bien ye verdá que por culpa de distracciones y disgresiones s´estrocen munchos cuentos y cuentistes, hai desvíos que si se fain con procuru, ensin escaecese del punto de destín, pueden valenos para resaltar y allumar la vía principal…».
Un recetariu pa cuentistes que´l mesmo Pereira confesaba nun cumplir siempre:
1- Lo primeru ye tener una historia que contar. Sin esto, nada.
2- Hai qu´afondar nella, que nun quede n´anécdota, en fácil chiste, n´ocurrencia.
3- Estender la historia mientres nun peligre´l sagráu efectu únicu. (Poe). Puédese alimentar la historia, pero non hinchala.
4- Cuidar l´entamu, diendo rápidamente al tema. El final sabe curiase solo.
5- Que siempre haiga espectativa. ¡Algo va pasar!
6- Si duldes ente dos pallabres, escueye la más clara. Si tan a pre, queda cola menos prestixosa.
7- Esplotar la voz imaxinada del narrador, un cuentu ye la ficción d´una voz.
8- El narrador nun lo conoz tou, convien-y finxir duldes, a lo Cunqueiro: «Pidió una de les famoses sopes hanseátiques, una sopa de nueces, por exemplu, o´l rau de buei…».
9- El novelista puede ser gayasperu. El cuentista debe ser candial y amistosu.
10- Debe selo mesmo cuando escribe prólogos.
En fin, cola muerte de Pereira, deben d´andar «per ellí arriba» muy contentos oyendo les histories del mayestru. Equí, por fortuna, quedennos los sos llibros.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Florimaquia]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=61</link>
	<description><![CDATA[Hai en Madrid un cementeriu que llamen de San Ginés: fachada notable, galeríes porticaes de nichos, sepultures nobles perfumaes por xardín fragante. Ye de noche y brilla'l mármole de les tumbes baxo una lluna grande como un rotu fechu nel cielu de la corte por un cañonazu de l'artillería de don Carlos María Isidro Benito de Borbón, Carlos V, qu'ellí quedare pa gloria eterna de la Espedición Real. Una figura sola, masculina, ambula pente los monumentos funerarios, d'estela n'estela, de sombra en sombra, y namás somos a precisar d'ella'l pasu dignu, les proporciones viriles, el porte tiesu. De la qu'anda, lleva una mano a la parte del corazón: palpa percima la tela, nel bolsu interior del ampliu redingote, una carta autógrafa del rei nel esiliu, don Carlos VI, artículu de la mayor responsabilidá. Na otra, aguanta un ramiquín formáu por tres espigues de gladiolos solemnes, victoriosos. Agora párase y, del bolsu del xilecu, saca'l reló de plata, pero xusto entós suenen les tres nes campanes del conventu vecín de les Saleses Reales, como si l'Altísimu quinxere aforra-y esi llabor a un servidor de la so Causa. Ye'l marqués de Caborana... Soi yo.

-¡Meca, igual!

-Como lo cuento. La fe que don Carlos me tien nun quita p'aceptar les imposiciones del sieglu y, anque nun tenga nin pies nin cabeza prexuiciu talu, diba vese... nun sé si decir estravagante o qué dicir... que'l Rei mandare d'emisariu y home de confianza al so confesor. Por otra parte, nun ta bien que los clérigos mintamos, tampoco sobre la nuestra condición, asina que me concedió'l marquesáu de la mio patria, y santu remediu.

-¡Meca, don Bernardo... Marqués... Y de Caborana!

-Bueno... nun ye pa tanto... por razones que nun fai falta esplicar, el títulu nun ye hereditariu... -quitó-y importancia, sescudiendo de la sotana, con mano afectada, polvos imaxinarios; y siguió-: Faltaba un ratu tovía pa la cita que me llevare ellí aquella noche d'últimos de mayu: soi de los que miren mal a la señora doña Puntualidá por nun querer adelantar la llegada. Mientres esperaba, facía tiempu pasiando per aquel pueblu de los muertos, memento mori saludabilísimu pal alma, y reflexonando, con talante clásicu, na fugacidá de la vida y el desperdiciu que tanta xente fai d'ella marafundiándola en placeres y ambiciones profanes, cuando sentí como un xemíu agónicu que respigaba la noche. Xelóseme'l vapor del aliendu delantre les narices. Les florines de los gladiolos apretáronse unes contra les otres, acobardaes. Pero un siervu de Cristo, sabedor de que nun ta en pecáu, ¿qué mieu puede pasar nin siquiera en situación tan tenebrosa? Avancé, decidíu, pa escontra'l sitiu d'onde salíen los llamentos y di con una sepultura que tenía, por ornamentu vivu, un home que la abrazaba de manera indecente, tumbáu pámpanu abaxo, y que-y resfregaba, con rixu desesperáu, un ramu triste d'escabioses prematures, como queriendo llimpiar de sarna la llábana funeraria. Ente xemíu y xemíu, entendíense-y barbaridaes pol estilu d'esta:

Espectro sinuoso de silencio sepulcral,

amor fugitivo que huyes en sazón,

pasión que heló un sentimiento esquimal:

buscaré tu abrazo, loco y sin razón.

¿Cómo interpretar aquella escena aberrante? Les barbaridaes que me mancaben nes oreyes, ¿queríen ser versos o tratábase d'algún conxuru satánicu destináu a sacar los muertos de les tumbes, si milagros talos tuvieren nes manes d'otru que nun seya'l Todopoderosu? Y, pa con eso, aquel espantayu temblón azotáu enriba'l mármole, ¿podía ser el recaderu sabelín col que yo tenía que cambiar misives? Anque, de toles posibilidaes anteriores, esta última yera la que menos me chocaba, que pa eso toi al tantu del poder que'l Malignu tien ente la corte usurpadora del Palaciu Real.

Apreté los puños, llevanté la frente y di la contraseña acordada: «¡Una corona!» El tumbáu na tumba volvióse como una centella al sentime. Puestu de pies, resultó ser un mozu que royía los trenta años, y digo royía por dicir pa cola ropa que llevaba, que brillaba na noche por méritos propios más que por regalu de la lluna. Mui tiesu, adelantó, pa escontra mío, la mustia y gacha escabiosa y gorgolió un berríu revueltu con babes y mocos: «¡Bien sabe usté que la poesía, nesti país brutu, nun da pa corones. Esta probe planta, arrincada a la vera'l camín, ye tol tributu, modestu pero sinceru, que-y puedo ofrecer a la mio amada Ingrid, o, si quier que lo diga d'otra manera, a la víctima inocente de la vuestra crueldá!» Equí surnió y resfregó una manga pel focicu, produciendo importante corrimientu de materia pela cara. «Pero, ¿a cuentu de qué estes esplicaciones? Usté y yo tamos equí pa lo que tamos. ¡Asome fuera les sombres, onde pueda velu bien pa mete-y una bala na frente o pa qu'usté me rompa, con otra, lo que me queda de corazón!»

Y, diciendo tal, sacó d'un bolsu un pistolón más que medianu, pamidea xubiláu d'alguna guerra difunta.

¿Será d'estrañar si digo que m'espanté naquella situación, anque fuere un momentu namás y pesie a tener la conciencia tranquila y en regla? Pero la causa del Rei venció a la floxura humana y, dando un pasu alantre que me punxo baxo la claridá de la lluna, ofrecí'l pechu con valentía: «¿Qué cobarde traición ye esta? ¿Asina quier negociar la usurpadora'l futuru d'España, a punta de pistola?»

Fue agora la vez de la sorpresa pal mio amenazador: «¡Usté nun ye'l coronel Gutiérrez de las Navas...! ¿Quién ye usté?»

«Don Bernardo Vázquez del Monte, marqués de Caborana. ¿Y usté?»

«Nicomedes Alcantarilla, poeta. Entós, ¿nun vien al duelu?»

«¿Qué duelu...? Y a usté, ¿nun lu manda doña Isabel de Borbón?

Quedemos los dos mudos, desconcertaos, nun silenciu inmovilizador del que nos sacó una voz que s'allegaba tonante: «¡Dos cabeces! ¡Dos cabeces!» ¡La contraseña, por fin! «¡Una corona!», contesté yo.

Y, nel espaciu lluminosu onde nos alcontrábemos, presentóse agora un caballeru de capa y sombreru d'ala ancha torcida que-y escurecía la cara, con una flor na mano, según l'acuerdu de señales acordáu, y yera verbena conciliadora.

«¿Son ustedes dos?», dixo, foscón. «Contábemos con una persona namás.»

A too esto, el poeta Nicomedes tenía guardao la pistola con rapidez, y yo xulgué más prudente nun me perder n'esplicaciones difíciles y peligroses pal resultáu de la entrevista. Amás, vi un bultu blincando de tres d'una estela pa otra al llombu del de la capa, y dixi: «Otro tanto podía protestar yo, que, polo que veo, trai usté la sombra desapegada del cuerpu varios metros per detrás.»

L'emisariu sacó un sobre d'ente los pliegues de la capa y apurriómelu. Lo mesmo fixi yo. Enclinemos les cabeces y disponíame a retirame ensin más palabra cuando la sombra blincona del fondu s'acercó corriendo. Resultó ser un caballeru tirando a rechonchu, de carriellinos rellenos y bigotín roxucu y cayíu, pelu con ondes romántiques y güeyinos de perru d'oreya llarga. Llantóseme delantre con trote de rodiyes tropezones, que queda mui mal nun paisanu, y sescudiendo nel aire manes regordetes que rellumaben con una bona carga d'aniellos. Del xilecu, cortáu en tela fantástica con motivos de nardos luxuriosos, afloraba la esuberante guirindola de la camisa. «¡Señor, señor!, ¿podéis dame noticies de la salú del mio queridísimu primu?», entrugóme.

«Don Francisco de Asís», saludé yo con una reverencia obligada pero ensin desaxeraciones, «el rei don Carlos queda bien de salú y esperando una reparación rápida a la inxusticia que con él, igual que con so padre primero, se ta cometiendo.»

«Bien sabe él que nun soi yo responsable d'esta situación», quinxo camelame'l consorte, garrándome del brazu con intimidá indeseable y apartándome de los demás pa falar más discretamente. «Tengo'l mayor interés en que-y lo tresmitáis como vos lo toi diciendo. Contáime, ¿sigue teniendo'l mio primu esi carácter atrevíu que yo-y conocí cuando xugábemos en palaciu a que me rescataba d'un ataque de los indios americanos?» «Sigue, señor.» «¿Y esi xestu altivu, esa dignidá estoica, esa mirada intensa que-y pinten na cara les inxusticies, como cuando yo forzaba'l llantu pa quedame col caballu de madera pol que peleábemos?» «Lo mesmo, señor.» ¿Y eses manes grandes y fuertes, esi cuerpu varonil y envaráu que tanto convienen a la presencia d'un monarca? ¡Ai! », suspiró, «¡qué estampa real la del mio primu, y non la d'esta gorda lúbrica cola que me casaron pa la mio desgracia! Díga-y a don Carlos que yo siempre lu quinxi a él reinando n'España... y, a poder ser, ensin perder yo les recompenses del consorte.»

«¡Señor!», escandalicéme. Pero, primero de poder proclamar con más aire la mio indignación, produxéronse nuevos ruíos ente les tumbes. Llegaba, agora, la visita pola qu'esperaba'l poeta Nicomedes: un caballeru d'uniforme, con escolta d'un húsar estrueldosu de dolmán terciáu, que venía blandiendo, a modo d'estoque, lirios impertinentes. «¿Xunta poética?», dixo, faltón. «¿Tantos padrinos tienen que lu acompañar pa dase valor, Alcantarilla?»

El poeta, rabiosu, sacó otra vez el pistolón: «¡Muerte, despreciable Gutiérrez!»

«¡Ai, qué espantu!», gritó don Francisco de Asís, soltándome pa dase a la fuga. L'emisariu de la capa, que debía ser home de mandu, pegó tamién una voz, pero decidida y autoritaria: «¡Traición! ¡La guardia!» Y, de tres de cada estela funeraria, salió un soldáu con un ramiquín de camuflaxe llantáu enriba la gorra.

Armóse un gallaríu estraordinariu y confusu, más tovía porque fue esi'l momentu qu'escoyó la lluna pa tapase tres d'un dubiellu de nubes bien mestu. Empezaron a sentise tiros per un llau y pel otru, y subíen de tonu les voces, y chocábemos toos a escures ensin saber si yera con amigu o con enemigu.

Perdíu naquel maremagnum irresoluble, enganchóme una mano pel brazu y tiró de mi con rara seguranza, como si fuere de ciegu que conoz los caminos de memoria. Arrastráu asina, zapicando con dolorosos cantos de lápides, vime apartáu del baturiciu, que diba quedando atrás a cada pasu que dábemos, hasta llegar delantre d'un bultu tan imponente que nin lo prieto de la noche yera quien a disimular. Subí tres pasos d'escalera casi a cuatro pates, porque resultaba misión imposible sigui-y los andares al mio guía o secuestrador, que nun taba la cosa clara; pegué cola frente contra una columna, sentí una puerta que rinchaba y, con un emburrión final, vime dientro d'una sombra más negra tovía que la de la noche esterior, y la puerta cerróse tres de mi.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Gabriel Fernández Tonín, entallador barrocu]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=60</link>
	<description><![CDATA[ L'asturianu Gabriel Fernández Tonín ye un importante entallador barrocu, autor de los retablos de la ilesa de Samartín de L.luiña, templu bien conocíu por acutar llugares separtaos pa vaqueiros y xaldos.

El profesor Ramallo Asensio publicó nos años ochenta un perinteresante trabayu sobre la escultura barroca n'Asturies. Ente otres xeres analizó la obra de Gabriel Fernández Tonín, anque pol propiu formatu de la monografía nun afondó na biografía d'esti artista. A lo llargo de la presente investigación, vamos aportar nuevos datos biográficos de ún de los nuestros retableros del sieglu XVIII.

Gabriel Fernández Tonín naz n'Uviéu'l 29 d'avientu de 1710, nel sen d'una familia d'emigrantes d'Olloniego, nel cercanu conceyu de Tudela, güei xurisdicción d'Uviéu. So padre ye Julián Fernández y so madre, Rossa Suárez. Bautícenlu na ilesia parroquial de San Xuan el Real, entós asitiada intramurios, xunta la Catedral.

Gabriel tien a lo menos dos hermanes: María Francisca, que naciera en 1708, y María Antonia, más moza, de 1713.

Según el padrón de moneda forera de 1717, Gabriel vive cola so familia na cai de la Fuente les Dueñes; pero enantes de 1722 camuden a la cai del Estanco del Medio (l'actual cai de Cuadonga).

A escomencipios de 1731, Gabriel soscribe un contratu con Thorivio de Nava, conocíu maestru tallador de retablos, pa entrar a deprender l'oficiu nel so taller. Esti ye'l primer ñiciu del arte que Fernández Tonín va desarrollar a lo llargo de su vida.

Mesmo'l día enantes de cumplir los 21 años, el 28 d'avientu de 1731, cásase con Juana Álvarez del Fondón, fía de María de Ontañón. Ye de suponer que nestos años ayudara a Nava nos sos proyeutos, a lo menos nel periodu que va de 1731 a 1733, pues ési ye'l tiempu que dura'l so aprendizaxe, según el citáu contratu.

Esti matrimoniu de Gabriel dura bien poco, yá qu'enviuda desiguida de Juana y cásase en segundes nuncies el 8 xineru de 1737 con Ygnacia de Argeta, que ye fía de Gabriel de Argeta y bizñeta del vascu Luys de Argeta, que fora maestru vidrieru y trabayara na Catedral nesti oficiu haza 1640. Ún de los testigos de la boda ye'l tíu de la novia, Manuel de Argeta, alguacil de la Real Audiencia que tuviera años enantes un incidente con un cura al que, polo visto, agrediera metanes un discutiniu y que foi l'orixe d'un litixu de competencies ente la Ilesia y el poder xudicial del Estáu.

El mesmu añu d'esta boda, Gabriel algama la reconocencia del so estáu de fidalgu y esti detalle ye perimportante pa conocer la so ascendencia.

Nos sieglos del Antiguu Réxime, había un tipu d'impuestos llamaos «los pechos», que se recaudaben ente la xente plebeyo, ye dicir, ente los «pecheros». Pa ello instruyíense los padrones de moneda forera nos que se facía constar la condición social de los cabeces de familia. D'esti pagu llibraben los fidalgos. De toles maneres, los inmigrantes fidalgos d'un conceyu que s'avecindaben notru, habíen facer un papeléu cafiante nel que teníen que mostrar la so condición social nel conceyu d'orixe p'asina evitar el pagu de los impuestos en conceyu d'acoyida. Gabriel presenta nel empadronamientu uvieín de 1737 la documentación pertinente pa que lu consideren fidalgu, pues la so familia, como vien dicho, yera orixinaria d'Olloniego, na xurisdición de Tudela, y nos padrones anteriores taba considerada plebeya en cuantes nun amosara la so fidalguía.

La documentación pa la xustificación ta anguaño custodiada nel Archivu Municipal d'Uviéu y ente otres coses diz que Gabriel «con requisitorio para la Justtª de Olloniego hizo una justificación y sacó Zertificación de padrones. Concurrió ante el Juez y empadronadores el año de 737 para que se le diese el estado de hidalgo que se le dio».

Tres casase, Gabriel y Ygnacia, domicíliense na «plaçuela de la Catedral», grupu cases que tiraron nel sieglu XX p'ampliar la plaza d'Alfonso II. A lo llargo d'estos años tienen varios fíos: Joseph Ygnacio (1737), María Agustina (1738), Theresa Antonia Justa (1741), Ygnacia Josepha Theresa (1745), Theresa Nicolasa Vizenta (1748), Manuel Antonio (1750) y Antonio Manuel (1751).

La familia cambia de domiciliu nos años cincuenta, pues en padrón de 1751 Gabriel vien matriculáu como cabeza familiar na cai de la Picota. Darréu, ente esti añu y el padrón de 1766, camuden otra vegada de casa p'allugase na cai de Jesús, pegantes a la ilesia de la Compañía -güei, parroquial de San Isidoro-.

Gabriel muerre na década de los setenta, perprobablemente n'Uviéu.

Nun vamos afondar na faceta artística de Gabriel, pues l'autor Ramallo Asensio fizo un fondu estudiu de la so obra. Darréu d'ello, hai que conseñar que Gabriel encargóse de construir los magníficos retablos de la ilesia de Samartín de L.luiña. Esti críticu diz d'ellos que son de gran valir, pues ehí apaez decidíu'l movimientu que s'amesta a toles innovaciones tectóniques y decoratives ya vistes n' autores barrocos contemporáneos y, amás, «la desmaterialización de la arquitectura en su parte ática ayuda a una contemplación puramente emocional». En realidá nun se sabe l'añu del trabayu, pero según Ramallo ye abondo más tarde de 1726, fecha de construición del templu.

Gabriel foi muncho meyor retableru qu'escultor. Les pieces d'imaxinería amosaes nos retablos citaos nun tienen l'altor artísticu del restu la obra. Ramallo comenta d'estes escultures que «acusan una cierta tosquedad en su factura, aunque lo más destacable es la originalidad del momento representado, concebido como una escena cotidiana, en que la familia después del parto [de la Virxe María] se dispone a comer».

En 1739 el cabildru catedraliciu apreba la construición de dos retablos a dambos llaos del altar mayor de la Catedral «el de la Inmaculada y el de Santa Taresa». Convócase un concursu de proyeutos al que se presenta Gabriel, pero fállase en favor de Diego y Juan de Villanueva, Thorivio de Nava -el que fora mayestru del nuestru biografiáu- y otru artesanu, escluyendo a Gabriel, quiciabes por nun algamar la suficiente calidá como escultor, oficiu que Juan de Villanueva conoz enforma meyor.

Pa finar coles reseñes biográfiques de Gabriel, namái queda dicir que ta matriculáu nel Catastru del marqués de la Ensenada de la ciudá d'Uviéu como «quincallero». El catastru confeiciónase nos años cincuenta del XVIII y la razón d'esti cambiu d'oficiu nun sabemos si ye porque nesta época de la so vida comparte'l tiempu de tallador cola ocupación de tratante de quincalla o porque abandona neses dómines la so profesión artística.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Chocolate]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=59</link>
	<description><![CDATA[Apoderóse de la escuridá un fedor a fósforu y zúfere, y persinéme, que nunca ta de más delantre d'eses manifestaciones. Pero, a la claridá tísica de una cerilla, nun se me presentó'l focicu de Satanás, que bien podía ser, sinón la cara arrebatada, febril, del poeta Nicomedes Alcantarilla. Él yera'l que me sacare a rastres del barullu de voces y tiros entamáu ente les tumbes del cementeriu de San Ginés.

-¿Qué-y paez a usté?, ¿mataríalu? -entrugóme, tresfiriendo la llume, con mano temblona, de la cerilla a un par de veles consumíes. La lluz dio-y forma a un cuartu de planta cuadrada, ambiciosu como hasta cinco reblagos, rematáu por una cupulina circunspecta. En medio, sobre una noble plataforma de piedra, posaba un ataúd.

-¡Pero... Alcantarilla... esto ye un sepulcru! -espantéme.

-Menos, menos... de cenotafiu nun pasa -dixo despreocupáu; y, d'una punta clavada na puerta, descolgó una riestra chorizos; depués, con desenvoltura que me xeló'l corazón, abrió la caxa, que resultó ser masera, y de dientro sacó un pan estrenáu y un cuchiellu bien aparente; nesi puntu debió dame un mal, porque nun m'enteré d'ónde saliere la bota vinu que m'apurrió cuando se punxo a cortar ruedes de chorizu enriba la tapa, otra vez baxada-: El propietariu yera un indecisu. Vivía ente Madrid y L'Habana por cosa de negocios, y tenía casa y tumba nos dos sitios.

-Entós, ¿descansa en Cuba?

-Tampoco. Morrió en metá de travesía y tiráronlu al agua. Y, como la familia tienla ellí, y nun manden a naide a cobrame alquiler... -Abrió los brazos, y si quería ser xestu de resignación, el cuchiellu nel puñu traicionábalu-: ¡Ya ve usté, señor marqués, en qué condiciones malvive l'arte n'España! ¡Y pensar que, nun va nada, yo frecuentaba los salones más elegantes de Madrid! ¡El de doña Anita Revilla de Palazuelo, de los Palazuelo propietarios de la metá de los coches de puntu de la villa! ¡Y el de doña Amalita Rupérez de Medina: los Rupérez manden nel mercáu de flores y los Medina ponen el cuchu, que pa eso críen, en Segovia, burros pa toles nories de Castiella! ¡Y el de doña Olvidito Higuero de García: l'home tien l'abastecimientu d'uniformes del cuerpu d'Infantería! ¡Ai! -tiróse enriba la caxa con una desesperación tan violenta que'l cabezazu fexo ecu na bovedina del sepulcru-. ¡Xusto fue ehí, nún d'esos martes de doña Olvidito, onde nacieron al empar, como de partu que trai mellices, el mio gozu y el mio sufrimientu, la mio dicha y la mio desgracia!

»Dos yeren los atractivos qu'aquel salón tenía pa mi: ún, el chocolate con bizcochu que poníen a media tarde; l'otru, les atenciones amabilísimes de l'ama, que siempre me distinguía ente la concurrencia entrugándome polos avances de la mio obra. Madrid entero ta al tantu de qu'equí dientro -apuntó pa la cabeza col cuchiellu qu'aguantaba- ta cociéndose'l gran poema español d'esti sieglu XIX: El fraile endemoniado, la truculenta historia versificada d'un franciscanu del Medievo, estropiador de doncelles, asaltante de vildes y mancorniador d'homes celosos. Lo que nun sabe ye'l retrasu que lleva la composición: tres años va que toi irresolutu sobre si empezar con dáctilos o con anapestos. Dicho d'otra manera: ¿convienme más arrancar con un violentu Lúgubre sótano húmedo aquél, o desplazar l'acentu, en beneficiu del misteriu y la intriga, anteponiendo sílabes ensin relieve: En un lúgubre sótano húmedo? Nun sé... pero d'esti veranu nun pue pasar. De toles maneres, cuando doña Olvidito me preguntaba pol poema, yo facíame l'interesante: «Avanza, avanza». «¿Y por qué nun nos adelanta unos versos, Nicomedes?». «Imposible, imposible... La obra esmembrada, ya se sabe, nun diz». «¡En fin, paciencia! ¡Habrá qu'esperar! Pero comprométolu pa que'l primer recitáu públicu lu faiga nesta casa». «Les primicies van ser pa usté, doña Olvido», enclinaba yo, caballerosamente, la cabeza, y aprovechaba'l movimientu pa pega-y un sorbín a la taza de chocolate qu'aguantaba na mano, y sabíame a gloria literaria.

»Asina, con apuros económicos pero tamién cola ilusión del reconocimientu, trescurría mio vida hasta'l martes d'antroxu últimu. Doña Olvido quinxo destacar la fecha tresformando la soirée en mascarada. Yo, por supuesto, siempre guardián de la mio dignidá de poeta, y tamién un plizcu obligáu poles estrecheces, nun pasé d'un discretu antifaz, que llamaba elegantemente l'atención ente tantu dominó y tanta María Antonieta à la mode. Con un cuidáu xestu de disgustu, que procuraba que s'entendiese que facía por disimular, cruzaba yo'l salón, aquella tarde, pente'l xentíu gayoleru, buscando un sirviente con más taces de chocolate a disposición, cuando, de golpe, humillando'l cuartu presuntuosu cola magnificencia d'una reina, escureciendo los brillos de la plata y los espeyos, avergonzando a la insignificante humanidá femenina ellí presente, apaeciendo pela puerta de la sala como una d'aquelles divinidaes de l'antigüedá que se rebaxaben a baxar de les altures olímpiques pa ente los mortales, vila la primer vez, n'indumentaria de vikinga que pa ella nun yera disfraz, acabante de salir de la fría borrina de los mares del norte, eteria, blanquísima, podía pensase qu'anémica, tísica, moribunda... guapísima. Y enamoréme. Alguién apurrióme un pocillu. Llevélu inconscientemente a los llabios. El chocolate caliente inundóme, envolvióme la llingua igual que la mio mirada envolvía a aquella Venus nórdica desconocida, y el dulce de la boca subíame a los güeyos que, nun fui quien a evitalo, punxéronse a arramar gordes y enamoraes llágrimes de chocolate».]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Una poeta, dos autores]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=58</link>
	<description><![CDATA[El sábadu 11 d'abril morría Nené Losada. Dexábanos una persona amable por demás, intelixente y cariñosa. Una muyer mui querida, tanto na so tierra valdesana como en toa Asturies. Una escritora.

Ye difícil, dende la cercanía, facer dalguna valoración de lo que supón la so obra y la so aportación al panorama de la lliteratura asturiana. Cola dificultá sumada, nel mio casu, de la emoción y l'afectu por una persona mui cercana, amiga de la familia dende hai décades. Con Nené y el fíu, Juan Antonio, xúnenos en casa un cariñu sinceru al tiempu que la fuimos viendo escribir y esplorar nuevos caminos lliterarios.

Pero quiero, polo menos, apuntar un par d'idees. La primera d'elles, tocante a la so condición poética «local». Porque ye cierto qu'a Nené la queríemos n'Asturies y, especialmente, en Valdés. Ye, ensin dulda, la poeta valdesana, la heredera na memoria colectiva del padre Galo, la escritora cercana, querida y admirada. Y eso, que ye cierto, nun nos debe confundir, porque nun diba ser bono qu'esa cercanía amenorgara'l valir de la so obra. Nené Losada ye una poeta valdesana, pero nun ye un «poeta local» nel sentíu reductor de la palabra; la bona poesía nunca ye local, ye universal con independencia del so alcance, fama o númberu de llectores. Y Nené ye una poeta mayor.

La segunda idea ye que, seguramente, los poetes nun escueyen la llingua na qu'escriben; al revés, ye la llingua la qu'escueye y manda al escritor. Nené Losada, poeta n'asturianu y en castellán, nun ye la mesma escritora nes dos llingües. Nun escribe lo mesmo, cuando en castellán, cuando n'asturianu. Hai nella dos autores, dos voces lliteraries, y ye'l tema, la situación, la posición de l'autora ente la realidá la que determina cuála ye la llingua emplegada.

Tengo pa mí que ye poeta mayor nes dos llingües; pero onde ye estraordinaria, onde destaca pola densidá poética, pola contención estilística, pola madurez y sensibilidá esquisita, ye n'asturianu, nel so asturianu occidental que trayía dende la infancia en San Fliz. La so poesía n'asturianu esperimenta una evolución notable y almirable: dende los Cantares valdesanos, aquella edición que yo tuvi la suerte de preparar con ella y de prologar, hasta Entre apigarzos y El nome de las cousas, Nené percuerre la sienda poética que va de la tradición asturiana y el versu popular a la poesía fonda y precisa que la consagra como poeta escepcional. Nun dexa de ser curioso que seya xusto na llingua pequeñina, na llingua asturiana occidental, onde algama los más grandes cumales d'escelencia lliteraria, la universalidá que ye la patria de la bona poesía, seya cuala seya la llingua.

Por eso podemos afirmar que Nené Losada ye una de les escritores fundamentales del sieglu XX asturianu: pola so trayectoria vital -una muyer, cásique autodidacta, que pasó la infancia nun pueblín asturianu y que, pese a les llimitaciones d'una dictadura especialmente dura pa coles muyeres, nunca nun renunció a la lliteratura y la creación-; pola so activa participación na vida cultural de Valdés y d'Asturies; pol so papel de maxisteriu, d'heredera d'una tradición que supo apurrir a los escritores más mozos, tresformada y renovada; pola calidá de la so obra lliteraria, n'asturianu y castellanu, y por contribuir al prestixu, l'arriquecimientu y la dignificación de la llingua asturiana.

El Gobiernu d'Asturies quixo yá reconocer toos esos méritos concediéndo-y la Medalla d'Asturies, la distinción más alta de la nuestra Comunidá. Una Medalla que recoyía'l so valir y el sentimientu d'afectu de la sociedá asturiana, una Medalla p'agradecer la contribución valiosa de la so obra y la so trayectoria personal. La familia, los vecinos, los amigos y amigues, perdimos a Nené Losada, la madre atenta y cariñosa, la amiga entrañable, la muyer comprometida, la voz serena y clara que recitaba con envidiable memoria los sos poemes; pero Asturies seguirá teniendo nos sos versos a la gran escritora.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Florimaquia]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=57</link>
	<description><![CDATA[Hai en Madrid un cementeriu que llamen de San Ginés: fachada notable, galeríes porticaes de nichos, sepultures nobles perfumaes por xardín fragante. Ye de noche y brilla'l mármole de les tumbes baxo una lluna grande como un rotu fechu nel cielu de la corte por un cañonazu de l'artillería de don Carlos María Isidro Benito de Borbón, Carlos V, qu'ellí quedare pa gloria eterna de la Espedición Real. Una figura sola, masculina, ambula pente los monumentos funerarios, d'estela n'estela, de sombra en sombra, y namás somos a precisar d'ella'l pasu dignu, les proporciones viriles, el porte tiesu. De la qu'anda, lleva una mano a la parte del corazón: palpa percima la tela, nel bolsu interior del ampliu redingote, una carta autógrafa del rei nel esiliu, don Carlos VI, artículu de la mayor responsabilidá. Na otra, aguanta un ramiquín formáu por tres espigues de gladiolos solemnes, victoriosos. Agora párase y, del bolsu del xilecu, saca'l reló de plata, pero xusto entós suenen les tres nes campanes del conventu vecín de les Saleses Reales, como si l'Altísimu quinxere aforra-y esi llabor a un servidor de la so Causa. Ye'l marqués de Caborana... Soi yo.

-¡Meca, igual!

-Como lo cuento. La fe que don Carlos me tien nun quita p'aceptar les imposiciones del sieglu y, anque nun tenga nin pies nin cabeza prexuiciu talu, diba vese... nun sé si decir estravagante o qué dicir... que'l Rei mandare d'emisariu y home de confianza al so confesor. Por otra parte, nun ta bien que los clérigos mintamos, tampoco sobre la nuestra condición, asina que me concedió'l marquesáu de la mio patria, y santu remediu.

-¡Meca, don Bernardo... Marqués... Y de Caborana!

-Bueno... nun ye pa tanto... por razones que nun fai falta esplicar, el títulu nun ye hereditariu... -quitó-y importancia, sescudiendo de la sotana, con mano afectada, polvos imaxinarios; y siguió-: Faltaba un ratu tovía pa la cita que me llevare ellí aquella noche d'últimos de mayu: soi de los que miren mal a la señora doña Puntualidá por nun querer adelantar la llegada. Mientres esperaba, facía tiempu pasiando per aquel pueblu de los muertos, memento mori saludabilísimu pal alma, y reflexonando, con talante clásicu, na fugacidá de la vida y el desperdiciu que tanta xente fai d'ella marafundiándola en placeres y ambiciones profanes, cuando sentí como un xemíu agónicu que respigaba la noche. Xelóseme'l vapor del aliendu delantre les narices. Les florines de los gladiolos apretáronse unes contra les otres, acobardaes. Pero un siervu de Cristo, sabedor de que nun ta en pecáu, ¿qué mieu puede pasar nin siquiera en situación tan tenebrosa? Avancé, decidíu, pa escontra'l sitiu d'onde salíen los llamentos y di con una sepultura que tenía, por ornamentu vivu, un home que la abrazaba de manera indecente, tumbáu pámpanu abaxo, y que-y resfregaba, con rixu desesperáu, un ramu triste d'escabioses prematures, como queriendo llimpiar de sarna la llábana funeraria. Ente xemíu y xemíu, entendíense-y barbaridaes pol estilu d'esta: Espectro sinuoso de silencio sepulcral, amor fugitivo que huyes en sazón, pasión que heló un sentimiento esquimal: buscaré tu abrazo, loco y sin razón. ¿Cómo interpretar aquella escena aberrante? Les barbaridaes que me mancaben nes oreyes, ¿queríen ser versos o tratábase d'algún conxuru satánicu destináu a sacar los muertos de les tumbes, si milagros talos tuvieren nes manes d'otru que nun seya'l Todopoderosu? Y, pa con eso, aquel espantayu temblón azotáu enriba'l mármole, ¿podía ser el recaderu sabelín col que yo tenía que cambiar misives? Anque, de toles posibilidaes anteriores, esta última yera la que menos me chocaba, que pa eso toi al tantu del poder que'l Malignu tien ente la corte usurpadora del Palaciu Real. Apreté los puños, llevanté la frente y di la contraseña acordada: «¡Una corona!» El tumbáu na tumba volvióse como una centella al sentime. Puestu de pies, resultó ser un mozu que royía los trenta años, y digo royía por dicir pa cola ropa que llevaba, que brillaba na noche por méritos propios más que por regalu de la lluna. Mui tiesu, adelantó, pa escontra mío, la mustia y gacha escabiosa y gorgolió un berríu revueltu con babes y mocos: «¡Bien sabe usté que la poesía, nesti país brutu, nun da pa corones. Esta probe planta, arrincada a la vera'l camín, ye tol tributu, modestu pero sinceru, que-y puedo ofrecer a la mio amada Ingrid, o, si quier que lo diga d'otra manera, a la víctima inocente de la vuestra crueldá!» Equí surnió y resfregó una manga pel focicu, produciendo importante corrimientu de materia pela cara. «Pero, ¿a cuentu de qué estes esplicaciones? Usté y yo tamos equí pa lo que tamos. ¡Asome fuera les sombres, onde pueda velu bien pa mete-y una bala na frente o pa qu'usté me rompa, con otra, lo que me queda de corazón!» Y, diciendo tal, sacó d'un bolsu un pistolón más que medianu, pamidea xubiláu d'alguna guerra difunta. ¿Será d'estrañar si digo que m'espanté naquella situación, anque fuere un momentu namás y pesie a tener la conciencia tranquila y en regla? Pero la causa del Rei venció a la floxura humana y, dando un pasu alantre que me punxo baxo la claridá de la lluna, ofrecí'l pechu con valentía: «¿Qué cobarde traición ye esta? ¿Asina quier negociar la usurpadora'l futuru d'España, a punta de pistola?» Fue agora la vez de la sorpresa pal mio amenazador: «¡Usté nun ye'l coronel Gutiérrez de las Navas...! ¿Quién ye usté?» «Don Bernardo Vázquez del Monte, marqués de Caborana. ¿Y usté?» «Nicomedes Alcantarilla, poeta. Entós, ¿nun vien al duelu?» «¿Qué duelu...? Y a usté, ¿nun lu manda doña Isabel de Borbón? Quedemos los dos mudos, desconcertaos, nun silenciu inmovilizador del que nos sacó una voz que s'allegaba tonante: «¡Dos cabeces! ¡Dos cabeces!» ¡La contraseña, por fin! «¡Una corona!», contesté yo. Y, nel espaciu lluminosu onde nos alcontrábemos, presentóse agora un caballeru de capa y sombreru d'ala ancha torcida que-y escurecía la cara, con una flor na mano, según l'acuerdu de señales acordáu, y yera verbena conciliadora. «¿Son ustedes dos?», dixo, foscón. «Contábemos con una persona namás.» A too esto, el poeta Nicomedes tenía guardao la pistola con rapidez, y yo xulgué más prudente nun me perder n'esplicaciones difíciles y peligroses pal resultáu de la entrevista. Amás, vi un bultu blincando de tres d'una estela pa otra al llombu del de la capa, y dixi: «Otro tanto podía protestar yo, que, polo que veo, trai usté la sombra desapegada del cuerpu varios metros per detrás.» L'emisariu sacó un sobre d'ente los pliegues de la capa y apurriómelu. Lo mesmo fixi yo. Enclinemos les cabeces y disponíame a retirame ensin más palabra cuando la sombra blincona del fondu s'acercó corriendo. Resultó ser un caballeru tirando a rechonchu, de carriellinos rellenos y bigotín roxucu y cayíu, pelu con ondes romántiques y güeyinos de perru d'oreya llarga. Llantóseme delantre con trote de rodiyes tropezones, que queda mui mal nun paisanu, y sescudiendo nel aire manes regordetes que rellumaben con una bona carga d'aniellos. Del xilecu, cortáu en tela fantástica con motivos de nardos luxuriosos, afloraba la esuberante guirindola de la camisa. «¡Señor, señor!, ¿podéis dame noticies de la salú del mio queridísimu primu?», entrugóme. «Don Francisco de Asís», saludé yo con una reverencia obligada pero ensin desaxeraciones, «el rei don Carlos queda bien de salú y esperando una reparación rápida a la inxusticia que con él, igual que con so padre primero, se ta cometiendo». «Bien sabe él que nun soi yo responsable d'esta situación», quinxo camelame'l consorte, garrándome del brazu con intimidá indeseable y apartándome de los demás pa falar más discretamente. «Tengo'l mayor interés en que-y lo tresmitáis como vos lo toi diciendo. Contáime, ¿sigue teniendo'l mio primu esi carácter atrevíu que yo-y conocí cuando xugábemos en palaciu a que me rescataba d'un ataque de los indios americanos?» «Sigue, señor.» «¿Y esi xestu altivu, esa dignidá estoica, esa mirada intensa que-y pinten na cara les inxusticies, como cuando yo forzaba'l llantu pa quedame col caballu de madera pol que peleábemos?» «Lo mesmo, señor.» ¿Y eses manes grandes y fuertes, esi cuerpu varonil y envaráu que tanto convienen a la presencia d'un monarca? ¡Ai! », suspiró, «¡qué estampa real la del mio primu, y non la d'esta gorda lúbrica cola que me casaron pa la mio desgracia! Díga-y a don Carlos que yo siempre lu quinxi a él reinando n'España... y, a poder ser, ensin perder yo les recompenses del consorte.» «¡Señor!», escandalicéme. Pero, primero de poder proclamar con más aire la mio indignación, produxéronse nuevos ruíos ente les tumbes. Llegaba, agora, la visita pola qu'esperaba'l poeta Nicomedes: un caballeru d'uniforme, con escolta d'un húsar estrueldosu de dolmán terciáu, que venía blandiendo, a modo d'estoque, lirios impertinentes. «¿Xunta poética?», dixo, faltón. «¿Tantos padrinos tienen que lu acompañar pa dase valor, Alcantarilla?». El poeta, rabiosu, sacó otra vez el pistolón: «¡Muerte, despreciable Gutiérrez!» «¡Ai, qué espantu!», gritó don Francisco de Asís, soltándome pa dase a la fuga. L'emisariu de la capa, que debía ser home de mandu, pegó tamién una voz, pero decidida y autoritaria: «¡Traición! ¡La guardia!» Y, de tres de cada estela funeraria, salió un soldáu con un ramiquín de camuflaxe llantáu enriba la gorra. Armóse un gallaríu estraordinariu y confusu, más tovía porque fue esi'l momentu qu'escoyó la lluna pa tapase tres d'un dubiellu de nubes bien mestu. Empezaron a sentise tiros per un llau y pel otru, y subíen de tonu les voces, y chocábemos toos a escures ensin saber si yera con amigu o con enemigu. Perdíu naquel maremágnum irresoluble, enganchóme una mano pel brazu y tiró de mi con rara seguranza, como si fuere de ciegu que conoz los caminos de memoria. Arrastráu asina, zapicando con dolorosos cantos de lápides, vime apartáu del baturiciu, que diba quedando atrás a cada pasu que dábemos, hasta llegar delantre d'un bultu tan imponente que nin lo prieto de la noche yera quien a disimular. Subí tres pasos d'escalera casi a cuatro pates, porque resultaba misión imposible sigui-y los andares al mio guía o secuestrador, que nun taba la cosa clara; pegué cola frente contra una columna, sentí una puerta que rinchaba y, con un emburrión final, vime dientro d'una sombra más negra tovía que la de la noche esterior, y la puerta cerróse tres de mi.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Fidelidá]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=56</link>
	<description><![CDATA[Toisón, el mastín de don Carlos Luis, garrare pulgues tempraniegues. Nel patiu del so palacete de Trieste, el Rei buscába-yles al solín mentirosu del Adriáticu de marzu.

-Muncho madrugaron esti añu... -plasmaba, cazándoles con una xauría de deos reales pente'l monte de pelu de la tripa que Toisón-y ofrecía con confianza.

-Van ser pulgues masóniques o isabelines, pamidea -opiné yo, qu'asistía, interesáu, a aquella nueva muestra de talentu venatoriu borbónicu.

Don Carlos enderezóse con una pieza cobrada ente uña y uña, y díxome:

-Don Bernardo: el duelu por mio padre y los actos que la tradición y l'amor filial imponen nestes tristes circunstancies nun me dexaron, hasta agora, agradece-y personalmente la so intervención d'hai unos díes nel funeral, cuando descubrió al envenenador enviáu a atentar contra mio vida. Ye una deuda que tengo con usté.

Yo gaché la cabeza con humildá: mudu pero elocuente.

-Téngolu a usté entre los incondicionales de la causa lexítima, y nun ye pocu méritu nestos tiempos de floxura y d'inconstancia -siguió'l Rei, y pintóse-y na cara xestu pesarosu-. ¿Qué-y paez qu'hasta'l propiu Cabrera ta fríu?

-¿Qué me diz? -blinqué yo, incrédulu.

-Lo qu'oye, don Bernardo, lo qu'oye. Llevo meses mandándo-y a Inglaterra rovellóns de Tortosa pa desperta-y la señardá pola patria y l'espíritu de reconquista, y él, a vuelta de corréu, mándame pastes de té.

-¡Nun pue ser, Maxestá! ¿Nun interferirán l'envíu los enemigos?

Don Carlos apretó les uñes, llimpióles contra'l cantu d'un bolsu de la levita y sescudió la cabeza:

-Nun hai tal, don Bernardo, que ye la mocina inglesa cola que se casó, que nun lu quier ver enriba una siella de montar otra vez, como nun seya pa dar paseos galantes per Hyde Park.

-¡Muyer non, barragana! -esclamé-. ¡Nun merecen otru títulu les protestantes que seducen a caballeros católicos!

-Ello ye qu'esta defeción de Cabrera, nun-y lo quiero tapar, cáusame gran inconveniencia actualmente. Tán produciéndose movimientos de la mayor importancia que, coles armes respaldando les negociaciones, pueden, por fin, restaurar el derechu nel tronu d'España.

-¡El Señor quiere compensar, con esta alegría que me dais, el dolor pola muerte de don Carlos V!

Toisón rebulló: dio la vuelta, enderezóse y sescudió'l cuerpu con rixu, de la cabeza al rau. Depués, mansulín, llambió-y a don Carlos les manos espulgadores.

-¡Qué nobleza la d'estos animales, don Bernardo! -dixo'l Rei-. ¡Qué noble exemplu nos dan! Ellos nunca dexen al amu en mala situación.

-Ehí tenemos el casu del perru de San Roque -apunté yo-, que visitaba tolos díes, en monte, al santu apestáu, cuando naide más s'atrevía a arimase a él por mieu a la enfermedá.

-Y mio padre, siendo mozu de ventipocos años y prisioneru en Francia de Bonaparte, conoció y tuvo tratu con un carlino que yera fíu de Mohiloff, el perru del duque d'Enghien, modelu admirable de fidelidá y tradicionalismu. Cuando los soldaos de Napoleón apresaron, con acusaciones falses, al nuestru noble primu, Louis-Antoine-Henri de Bourbon-Condé, y lu embarcaron pa cruzar el Rin pela parte del gran ducáu de Baden, el perrín (que fuere regalu de la muyer, la princesa Carlota de Rohan), quinxo saltar tamién pa dientro la barcaza col amu. Los soldaos refugáronlu a pataes pero él corrió pela oriella hasta alcontrar un sitiu per onde pudo tirase al agua y trevesar el ríu nadando. Mientres, al duque, ya en tierra, metiéronlu nun coche de caballos y arrancaron con él pa Estrasburgo. Detrás corrió Mohiloff cola llingua fuera. Tres díes pasó'l duque reteníu na ciudadela, y Mohiloff rondaba'l sitiu ansiosu. Al tercer día, sacaron al duque n'otru coche pa llevalu a cumplir el so destín en París. Mohiloff aprovechó la ocasión del pasu d'un charcu con aspiraciones, qu'obligaba a los caballos a menguar el trote, pa blincar pa dientro, col amu. Acuruxóse-y a los pies y fixeron xuntos el camín de la capital. Xuntos ingresaron, tamién, nel turruxón del castiellu de Vincennes y compartieron una mísere cena que'l duque-y dexó casi entera pal probe Mohiloff, famientu depués de tantu ayunu. Na madrugada, sacaron al duque de los calabozos y lleváronlu al fosu, onde habíen de fusilalu ensin la gracia de ver por última vez el cielu azul de Francia. Mohiloff apretábase-y contra les botes naquel paséu fatídicu, como si albidrare que yera l'últimu que facíen pierna con pata. Nel momentu de la execución, el duque, dignamente tiesu, quinxo apartar al so fiel amigu emburriándolu seliquino con un pie. Sonó la descarga de fusilería y Mohiloff escapó corriendo, espantáu. Los asesinos aventaron los nobles restos del duque a una fosa cavada extramuros y tapáronla con tierra ensin ritu ningún. Mohiloff volvió, ximiendo, y echóse na tumba. Díes y díes pasó velando al amu desaparecíu enriba la tierra escuro qu'atesoraba'l cuerpu. Llovió-y percima, y xeló a les noches, y el perrín tremaba de fríu y lloraba desesperáu pola pérdida, y asina siguió hasta que'l marqués de Béthisy, que tuvo noticia del drama, acudió a la tumba y llevantó de la tierra al animal tarecíu. Mohiloff, que nun quinxo saber nada, hasta entós, de les atenciones de los aldeanos de los alredores, conoció al momentu la nobleza del marqués y dexóse llevar en cuellu a la que diba ser la so nueva residencia d'ehí p'alantre, hasta'l final de los sos díes.

-Un casu admirable, como decís.

-Sí... ¡Quién me diera unos xenerales cola cabeza de Cabrera y el corazón de Mohiloff! -suspiró don Carlos; y, de siguío, echando pa un llau la pena, que ye un sentimientu propiu de floxos y que llama a voces la derrota, llevantó la cabeza y dixo-: Pero vamos al asuntu pal que vos mandé llamar, don Bernardo. Doi por supuesto que cuento cola vuestra discreción.

-La mesma que cuando falamos en confesionariu, maxestá.

-Pues ello ye qu'un importante personaxe de Madrid, de los que duermen nel Palaciu Real, por más señes, quier entrevistase comigo, cosa imposible, visto que me veden la entrada en mio patria. Por eso, tengo que mandar un representante incógnitu de total confianza. Dígovos que ye negociu trescendental, hasta'l puntu que'l final del conflictu sucesoriu puede alcontrar, según salga la cosa, solución favorable. Y, pa llevalu a bon puertu, nun fai falta esplicavos que se requier alguién dotáu d'intelixencia, valor, discreción y llealtá, virtúes toes que nun alcuentro representaes en naide del mio partíu meyor que n'usté. Por eso, pídovos que me cumpláis esti encargu nel que va'l futuru de la mio familia y de la patria.

-Señor -dixi, espurriéndome como mandaba la situación-, contái que tenéis dos perros: Toisón y yo.]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[Un atentáu en Trieste]]></title>
	<link>http://mas.lne.es/asturiano/index.php?seccion=noticia&amp;id=55</link>
	<description><![CDATA[La cabeza del rei don Carlos val cien mil riales. Nun lo digo por dicir: contómelo él mesmu nel presbiteriu de la catedral de Trieste, tando yo sentáu, colos otros dos concelebrantes nel funeral del padre, don Carlos V, enriba’l cuerpu achapláu del envenenador qu’acababa d’atentar contra so vida. «En Madrid, nel Palaciu Real, paguen cien mil riales pola mio cabeza: nun me choca qu’atopen pa la misión bien d’infelices como ésti», esplicóme’l Rei nun inglés confidencial, porque tábemos en público, arrodiaos d’austriacos zorramplos, d’italianos llinguateros y d’españoles, que ya se sabe que quieren paecer italianos, y naide nos entendía, a nun ser l’envenenador inmovilizáu, que yera parisín pero políglota, y berraba, ente afuegos: «C’est pas vrai! C’est pas vrai!». Yo recoloqué rotundamente’l culu, con perdón, pa enriba la cerviz, y aleccionélu cola firmeza faltona que merecen estos criminales: «¡Un rei católicu nun cuenta mentires, y, si fai falta, la verdá amóldase a lo qu’él diga!» –Y esi envenenador, ¿cómo yera? –entrugó’l mio compañeru Marcelino, impresionáu con aquella nueva profesión qu’acababa de descubrir. –Ruin. Ñarru. Poca cosa. Pol estilu del Chinu –apuntó pa mi don Bernardo–. En realidá, como envenenador yera novicio y impéritu, esa suerte tuviemos, porque’l cuerpu al que realmente pertenecía, como se supo depués, yera’l de los espíes, de la clase espía-impostor, subespecie aneñáu. Esta castra d’espíes tienen la maña d’aparentar ser rapacinos, y van perfecionándola cola edá, asina que, si’l de cuarenta años, garráu a un caballín de madera, pasa por neñu de diez que se cuela trotiando nos salones capitalinos onde s’enxarellen conspiraciones, el virtuosu de 