El hecho de que el latín CASAM ‘choza, cabaña’ (EM) llegue a signifi car ‘vivienda humana’ puede ser un buen argumento para afianzar en la idea, de la que hay notables testimonios literarios, de que nuestros antepasados no eran excesivamente exigentes a la hora de cobijarse bajo un techo e incluso compartirlo con los animales domésticos.
La verdad es que casam desplaza al latín domum (tér mino del que no conocemos seguidores toponímicos en Asturias) mientras su espacio semántico es ocupado por los derivados del lat. tardío CAPANNAM (DCECH) > cabaña o cabana. Los continuadores de CASAM son muy abundantes (241 p. 117), y en muchos casos transparentes:
La Casa (Llg), La Casa Baxo (Llg, Ay), La Casa Baxu (Vd, Vy), La Casa Riba (Bi), La Casarriba (Llv), La Casaicima (Uv) ‘casa de arriba’, La Casacima (Llg, Mi) ‘casa de arriba’, La Casa’l Medio (Llg), La Casanueva (Ra, Lr, Sr, Mi, Ay, Ll, Gr), La Casa Nueva (Na, Llg, Sr, Mo, Ll, Tb), A Casanova (Tp), A Casa Nova (Tr), La Casanova (Ni), Casaviedra (Mi) CASA VETERA61 ‘casa vieja’, Casamayor (Vv, Sl), A Casa Branca (Cu) ‘casa blanca’, La Casa Quemá (Si), etc.
Presentan algún elemento locativo o identificador:
Casadagranda (Cs), La Casa la Faya (Gr), La Casa’l Matu (Cn), La Casa las Auguas (An), La Casa’l Molín (Pa), La Casa’l Contu (Llg) ‘la casa del cantu’, La Casa’l Quentu (Ay, Ll)’la casa del cantu’, La Casa’l Monte (Cb, Xx, Na, Bi, Llg, Ay), La Casa’l Puertu (Ti), La Casa’l Río (Bi), La Casa’l Ríu (Cb), La Casa’l Sol (Md), A Casa de Porta (Cs), La Casa la Gaviera (Go), La Casa Coneo (Go), La Casa Corral (Ay), A Casa de Barreiros (Ib), (Xx), La Casa’l Picón (Xx), A Casa’l Santín (Bu), (Llv), La Casa’l Mieo (Mi) ‘la casa del miedo’, La Casa’l Marqués (Vv), La Casa’l Palombu (Xx), La Casa la Trasga (Bi), etc.
Aparecen en plural:
Les Cases (Uv), Las Casas (Cl), Les Cases de Baxo (Sr, Ra), Las Casas de Baxu (Gr), Les Cases d’Abaxu (Ca), Les Cases de Riba (Mi), Les Caecima (Sr) ‘las casas de encima’, Las Casas Nuevas (Lln), Las Casas de la Fonte (Is), Les Cases de la Huente (Na), Las Casas del Monte (Sl), Les Cases del Monte (Si), Las Casas de la Vallina (An), Les Cases de la Vega (Uv), As Casas del Río (Vn), Les Cases del Mar (Vv), Les Cases de la Carretera (Uv), Les Cases de Candamo (Mi), Les Cases de Dóriga (Mi)62, Las Casas de Santana (Ce), Les Cases de la Fábrica (Mi), Las Casas del Puente (Pr), etc.
Como ya hemos visto en el capítulo anterior, los topónimos del tipo casa aparecen bien solos, bien adjetivados, con algún elemento locali zador o con el nombre, o mote, del posesor: La Casa Diego (Pb), Casandresín (Sl), La Casa Tibigracias (Ll), Les Cases d’Alperi (Mi), Les Cases de Pinón (Xx), etc.
He aquí una muestra no exhaus tiva de los más dificultosos:
Casorvía (Ll) CASA (DE) AURO VITA.
La Casa Vides, o La Casa Vide (Qu), VITIUS (Solin) (p. 465).
Casazorrina (Sl) SORINUS (270 p. 43).
Casapapiu (Llv) PAPPIUS (Solin).
Un topónimo como Casarrica (Ef) mientras no dispongamos de más datos tanto puede entenderse como ‘casa rica, casa de gran disponibilidad económica’ como ‘la casa de RICA’63.
Casamoria (Vv) debe su nombre, probablemente, a un primitivo CASA MAURI —> *casamori con posterior adjetivación.
Es posible también, de acuerdo con usos lingüísticos todavía vigentes, la construcción apocopada ca de o ca (de): Ca d’Hevia (Vv), Ca Castañar (Am), Ca Martín Xuan (Pa), Cambrosio (Ay), Camanciu (Vv), Casomera (Ay)64.
Asimismo se encuentra cai ‘casa de’: Cainava (Po) ‘casa de Nava’, Caicía (Sg) ‘casa de Ciya’ (CILIAM o CAECILIAM), etc.
Todavía es usual junto a ca de > cai (cap. 12), en ca (de) ‘en casa de’ o sencillamente ‘casa de’65. Por lo que se refiere a nuestros lugares se constata:
En Ca Alonso (Lla), En Ca Alonsu (Cd), En Ca Bastián (Av), En Ca Calea (Lla), En Ca Flor (Lla), En Ca Golmafre (Lla), En Ca Gutierre (Go), En Ca l’Osu (Vd), En Ca Mata (Cr), En Ca Noriega (Xx), En Ca Pachín (Gr), En Ca Pericón (Lla), En Ca Puerta (Lla), En Ca Riesgo (Xx), En Ca Sebio (Cr), En Ca Silverio (Xx), En Ca Tomasín (Cr, Lr), En Ca Vicentín (Xx), En Ca’l Caseru (Lla), En Ca’l Calceteiru (Ti), En Ca’l Pintu (Sl), etc.
Son diminutivos:
La Casiella (Gr), La Casiella (Ay, Ti), Casiellas (Vd), Casielles (Po, Na, Uv, Llg), La Casina (Co, Sd), A Casía (Cs, Gs, Sa), La Casina’l Monte (Vd), La Casillina (Ri, Ay), La Caseta (Sr, Mi, Ay, Ll), Las Caseta los Sierros (Ll), La Casorra (Sr, Lla), etc.
De época relativamente moderna son diversos lugares llamados La Casilla (Sr, Mi), debi do a casas de peones camineros adaptadas con el castellanismo de im portación administrativa.
Son aumentativos los de tipo casona, palabra que, a veces, significa propiamente ‘casa importante’:
La Casona (Rs, Pa, Pi, Vv, Cb, Lla, Llg, Mi, Ay, Ct, Sl, Vd), A Casoa (Tr, Sa), Les Casones (Uv), etc.
Hay también creaciones analógicas masculinas: El Casitu (Ll), El Casón (Ve), El Casetón (Ll).
Otros términos relacionados serían: Casadoiro (Ni), Casarego (Tp), Case ras (St), etc.