A veces pueden jugarnos malas pasadas determinados nombres por su parecido fonético con otros cuyo significado conocemos. Uno de ellos pudo haber sido La Mozquita (Mi), que algún erudi to local intentó generalizar como “La Mezquita” lucubrando con la venida de los moros a Asturias y con la implantación del culto mahometano. En realidad se trata de una simple deformación de mozquita, diminutivo del asturiano muezca y similar a mozqueta ‘ranura, corte, comisura’, término aplicable a alguna hendidura o grieta del terreno o de la roca.
Algo por el estilo podría haber sucedido con La Mosquitera (Si, Llg) que ninguna relación guarda con los mosquitos. En realidad se trata de una simple variante fonética de *mozquitera que, lo mismo que muez ca, mozqueta, es una palabra posiblemente en relación con la latina MORSICARE ‘morder’ > mozcar, tal vez *MORSICAM > *MOSSICA (DCELC s.v. morder; 242 p. 61)22.
En nuestra toponimia pervive La Muesca (Xa, Ay, Mi), Pasu la Muesca (Lln), Campa la Muezca (Llv), Picu la Muezca (Pm), Las Muezcas (Cl), etc.
La Mosquitera aludiría a alguna falla en el terreno o quiebra en la piedra que, por lo característico, sirvió para referir se al núcleo de población cercano pero sin ninguna relación lingüística con el lat. MUSCUM ‘almizcle’ (269 p. 37). En realidad se trata de un abun dativo de *mosquita o *mosqueta, palabra que pervive como La Mosqueta (Vd) y que es variante del apelativo mozqueta ‘muesca’.