Buscador de topónimos

Castru

Los colonizadores romanos llamaron CASTRUM (EM) a los pobla dos de los indígenas, probablemente por el aspecto de fortifica ción que ofrecían (cf. 310). Recuerdo de ello podría guardarlo la referencia a terreno difícil a que debía ir asociado el término CASTRUM pues pervive hoy en asturiano el apelativo castru con el significado de ‘islote de difícil acce so’. A veces pueden recibir el nombre de castru algunos puntos del territorio situados en zonas muy agrestes y no habitados. La idea de lugar de máxima protección se mantiene en la terminología del juego de bolos donde castru es el círculo donde se colocan y concentran los bolos en la bolera.

Tales castros indígenas serían abandonados según avanzaba la romanización si bien en algunas circuns tancias pudieron haber continuado ocupados, con más o menos transformación, hasta tiempos que llegan casi a nuestros días. Nuestra toponimia ofrece las siguientes muestras y algunos núcleos todavía habitados en la actualidad (cf. 98; 241 p. 113):

Castru (Tb, Sm, Cn, Ce, Sl, Vd), Castro (Cñ, Cs, Gs), El Castru (On, Si, Ct, Pr, Sl), El Castro (Ll, An, Ef, Sa, Cs), O Castro (Ss, Tr), El Questru (Ay, Ll), Castrosierra (Cn), Ricastro (Mi), Trescastru (Cn) ‘detrás del castru’, documentado “Trascastro” (LRC: Leal).

Con el nombre de un posible posesor o jefe local pospuesto a CASTRUM, tal y como atestigua la tradición epigráfica en que el nombre del posesor se posponía a una C invertida1, aparece en algunos como:

Castrusín (Cn), documentado “Castrosinde” (LRCou rias 16), SINDUS (141: 241/19 e):

Castrollaseye (Tp), VASELLIUS (43, p. 23) / BASILIUS (252 p. 96).

Castromourán (Ve), *MAURANUS <— MAURUS (Ka jan to).

Castropol (Cs) PAULUS (cf. cap. 9).

Tenemos una serie de diminutivos:

El Castrín (Sb) supone una formación diminutiva lo mismo que El Castrón (Sa) es aumentativa y coincidente en la expresión con el apelativo castrón ‘macho cabrío’ pero ahora emparentado etimológicamente con el lat. CASTRARE ‘capar’ (DCECH).

Castriellu parte de CASTRUM + -ELLUM, presente en nuestra toponimia menor (241 p. 1, 13).

Castrillón (Ct2, Llv), Castrillón (Mi), parten del diminutivo castriellu, con nueva incrementación, ahora de un sufijo -ón.

Castriyón (Bu) se formó de modo idéntico al anterior pero con el sufijo diminutivo equivalente de -ellum, esto es, -ICULUM, como atestigua la documentación medieval “Castrilione” (LRC: Leal).

Sobre CASTRUM se había formado también en latín un derivado CASTELLUM (EM) término que, además de aludir en ocasiones a algunos aspec tos oronímicos, como lugares escarpados o de difícil acceso y sin indicio alguno de habitabilidad, en otras se refiere a construcciones defensivas. José Manuel González (98 e, p. 49) hace estas puntualizaciones semánticas:

Castro es un poblado, mientras castillo, en cuanto a lugar de habitación, es una sola mansión. Semejante al castillo es la llamada casafuerte; pero, mientras en el castillo domina el aparato defensivo, en la casa fuer te, aunque dotada de defensas, tiene importancia primordial su con dicíón de morada señorial, viniendo a ocupar un lugar intermedio entre palacio y castillo”.

La presencia de castiellu está muy atesti guada:

Castiellu (Pa, Pi, Vv, Cb), Castiellu (Cn), Castiello (Cg, Xx, Cñ, Cr, Si, Lla, Uv), Castiello (Ay, Ll), El Castiellu (Co, Uv, Gr, Sl), El Castiellu (Ti, Vd), Castiillu (Bi), El Castiillu (Ay, Ll), Castello (Ef, An), Recastiello (Vv), Ricastiellu (Ti). Un aumentativo lo tenemos en El Castellón (Cu).

Una variante reducida de CASTELLUM, con pérdida de la velar final y consiguiente degeminación de -LL, aparece en el nombre de una playa de Val dés, Castiel (460 p. 204).

Pero quizá se formó también *CAST¯ILE, con el sufijo -¯ILE a veces utilizado para referirse a lugares de residencia o asentamiento como ovile, bovile, equile, cubile, sedile (OLD), que se nos ofrece en La Peñe Castil (Cl). Posiblemente también en Castilmoure (Cn), con un segundo elemento continuador en genitivo del antropónimo MAURIUS (Solin).

La castellanización ha corregido la expresión de algunos castiellos asturianos; son casos como El Castillu (St). Éstos no han de confundirse con los del tipo Castiyu (y en la Asturias sur-occidental Castichu) aunque muchas veces por la deficiente transcripción de los encuestadores pueden habérsenos transmitido con la variante castellanizada “Castillo” o “Castillu” (cf. 332 p. 18l).

Las expresiones en -iyu, -ichu provienen de un elemento adjetivador -ILIUM, o diminutivo -ICULUM alternante con su cuasi-equivalen te -ELLUM > -iellu. Ambos están ampliamente presentes entre nosotros y son responsables, por ejemplo, de que el nombre de Castilla en asturiano admita una expresión Castiya (y el paso evolutivo posterior Castía)3 o Castiella ambas plenamente legítimas entre nosotros (460 p. 203).

La bibliografía sobre CASTELLUM y CASTRUM es abundante; aquí queremos dejar constancia sólo de alguna que pue de resultar intere sante para el área asturiana y peninsular (98; 41 p. 30; 99 p. 620; 100).