Un prado de mala calidad y muy accidentado por el terreno reci be en asturiano, entre otros, el nombre de pascón, y está presente en nuestra toponimia menor: El Pascón (Sl, Ti, Vd). Aparece como núcleo de población en Xixón bajo la expresión diminutiva El Pasquín.
El Pasconeiru (Ce, Md) presenta una incrementación sufijal. En todos los casos se trata de un término en relación con el latín P¯ASCERE (EM) > pacer, probablemente un aumentativo del continuador de PASCUUM ‘lugar de pasto’ (EM) > ast. pascu ‘pasto’. Se trata del singular de pascua ‘pas tos’, término que ya goza de vitalidad en nuestros documentos medie vales.
Lo que se pace, la pación, sólo la hemos consignado en la toponimia menor con la misma expresión semiculta La Pación (Tb).
El topónimo Pastorias (Pm) acaso se explique desde la palabra asturiana pastoria ‘cuerda o traba que se pone en las patas del animal para que no penetre en finca ajena’. Podría tratarse de un continuador del femenino nominalizado de PAST¯ORIUS, A, UM (OLD). Es posible, sin embargo, que se trate de una formación sobre el lat. PASTUM, participio de pascere ‘pacer’ (EM) con la acepción de ‘lugares de pasto’ y que entre nosotros pervive como nombre pastu ‘lugar comunal para pacer’ en el origen del verbo pastar o pastiar ‘pacer’.