Diccionario General de la Lengua Asturiana (DGLA)

(*) Puede utilizar en sus búsquedas las grafías l.l y h.

aire, l’

Significado

  1. Aire [Lln. Cl. Pa. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil.] . Corriente de aire [Pa. Tb.]
  2. Viento [Lln. Rs. Ac. Llg. Sb. Ri. Tb. Sm. An. Pr.]
  3. Parecido, semejanza [Pa. Ac. Llg. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Pr. Tox.] : Dase un aire al güilu [Llg.] : Tira un aire al güelu [Tb.] : Tien un aire del tíu [Tb.]
  4. Aspecto [Ac. Tb. Sm.] : Tien bon aire ‘tiene buen aspecto’ [Ac.] : Nótase pol aire que tien [Tb.]
  5. Movimiento rápido, saleroso y animoso al bailar o en la música [Lln.] : Dan más aire que antes [Lln.] : No dan el aire [Lln.]
  6. Energía, vitalidad [PSil.] : Tien muitu aire [PSil.] .

Variantes

airi [Cl. y JH.] eire [Ay.] eigre (sic) [Ay.]

Frases hechas y locuciones

Airi coláu.[JH.]
Aire colado.
Aire de tacu.[JH.]
Aire de taco.
L’aire la gueta.[Llg.]
Viento fuerte que sopla en octubre, generalmente del sur, cálido y seco, que suelta las castañas del árbol.
L’aire la nieve.[Llg.]
Viento frío y húmedo, de invierno, que anuncia nieve.
L’aire les castañes.[ByM.]
Viento del sur (de la época en que se recogen las castañas).
Aire xelón.[Mont.]
Viento helado.
Char les fabes al aire.[Ac.]
Aventar las alubias.
Dar un aire.[Lln. Ll. Tb. Pr.] : ‘sufrir un parálisis’ [Arm.]. ‘dar un parecido’ [Tb.].
Coger un enfriamiento, sentir malestar promovido por una corriente de aire frío.
Dase un aire.[Ac. Tb.]
Parecerse.
Pulaire.[Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Pr. Oc.] : Vete pulaire [Tb.].
Al instante, rápidamente.
Tener aire.[Sb.]
Estar huero (el huevo).
Tirar aire.[Llg.]
Hacer mucho viento.

Dichos, refranes y textos de literatura oral

  • Aire sordu, nieve gordu. [Lln.]

  • All llucu y all aire da-y lla cai ‘al loco y al aire darle la calle’. [JH.]

  • Si una puerta se cierra, otra abre l’aire. [LC.]

  • El que s’abelluga baxu la fueya tres veces se mueya: les gotes que caen, les que pinguen y les que l’aire xiringa. [LC.]

  • All vieyu múda-y ell aire y daráte ell pelleyu ‘al viejo múdale el aire y darte ha el pellejo’. [JH.]