El doblaje español
El doblaje español conoció sin duda tiempos mejores. Sin entrar en el debate entre versión doblada y versión original con subtítulos, es preciso reconocer que un mal doblaje puede hacer un daño enorme a una película. Desde luego todos los casos no son iguales, pero hoy en día encontramos doblajes deleznables en los que hay voces anodinas y sin personalidad, doblajes realizados con un desprecio absoluto por la actuación, que convierte cualquier dialogo cual bueno que sea. A esto habría que añadir el poco respeto que se tienen por el resto de sonidos por la BSO, por ejemplo puertas que se cierran en silencio, basos que se rompe sin hacer ruido, bofetadas que no suenan, etc. Eso sí hay una especie de manía de doblar los besos. Estas reflexiones vienen al hilo de la noticia del fallecimiento de un maestro del doblaje, Constantino Romero, una voz bella y característica unida a una gran capacidad dramática. Constantino representa un polo opuesto a este tipo de doblaje sin alma antes descrito. Un recuerdo emocionado para la voz de Clint Eastwood, de Darth Vader, de Sean Connery y de tantos otros.
Debe rellenar todos los datos obligatorios solicitados en el formulario. Las cartas deberán tener una extensión equivalente a un folio a doble espacio y podrán ser publicadas tanto en la edición impresa como en la digital.
Las cartas a esta sección deberán remitirse mecanografiadas, con una extensión aconsejada de un folio a doble espacio y acompañadas de nombre y apellidos, dirección, fotocopia del DNI y número de teléfono de la persona o personas que la firman a la siguiente dirección:
Calvo Sotelo, 7, 33007 Oviedo