Discriminación con la lengua asturiana
El 18 de julio de 1866 se publicaba en el “Boletín Oficial del Obispado de Oviedo” un artículo referido a la respuesta al proyecto del abad francés Sire de traducir a la mayoría de las lenguas existentes la bula “Ineffabilis” en la que Pío IX exponía la doctrina del dogma de la Inmaculada Concepción de María.
La respuesta española a esta iniciativa contó con el entusiasmo general y la contribución económica de la reina Isabel II para la confección artística del tomo dedicado a las lenguas españolas, que fue enviado al Vaticano; además de la lengua castellana las siguientes lenguas:
a) Ibéricas: vascuence de Vizcaya, Álava, Guipúzcoa y Navarra.
b) Celtibéricas del Mediterráneo: Catalana, valenciana, mallorquina.
c) Celtibéricas del Océano: asturiana, gallega y portuguesa.
Cada una de estas lenguas se subdivide en subdialectos; pero no se tuvieron en cuenta más que las lenguas principales. La traducción asturiana fue encomendada por el prelado a D. Manuel Fernández de Castro, profesor y director espiritual del Seminario Conciliar, que murió siendo obispo de Mondoñedo.
Todas las lenguas citadas son cooficiales con el castellano en sus respectivos territorios, con excepción discriminatoria e injusta de la lengua asturiana, a la que se le sigue aplicando la política lingüística que se aplicaba a las lenguas distintas del castellano durante las dictaduras de Primo de Rivera y del general Franco.
José Ramón García Fernández
Ex capellán del Huca. Villaviciosa.
Debe rellenar todos los datos obligatorios solicitados en el formulario. Las cartas deberán tener una extensión equivalente a un folio a doble espacio y podrán ser publicadas tanto en la edición impresa como en la digital.
Las cartas a esta sección deberán remitirse mecanografiadas, con una extensión aconsejada de un folio a doble espacio y acompañadas de nombre y apellidos, dirección, fotocopia del DNI y número de teléfono de la persona o personas que la firman a la siguiente dirección:
Calvo Sotelo, 7, 33007 Oviedo