La Nueva España » Cartas de los lectores » El nuevo misal de la Conferencia Episcopal

El nuevo misal de la Conferencia Episcopal

19 de Marzo del 2017 - Alberto Torga y Llamedo (Nava)

El domingo, 5 de marzo, primero de Cuaresma, la mayoría de las parroquias asturianas estrenó un nuevo misal, editado por la Conferencia Episcopal española.

No me gustó la traducción de las lecturas bíblicas, que están tomadas de la Biblia editada por la Conferencia Episcopal. Excesivamente literal. Prefiero las traducciones que utilizábamos hasta ahora.

Pero hoy quiero entrar en el debate suscitado por las palabras de la consagración del vino, que aparecen modificadas en el nuevo misal.

En el misal de la edición de 1978 y de 1988, los sacerdotes decíamos: "Tomad y bebed todos de él, porque éste es el cáliz de mi sangre, sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por vosotros y por todos los hombres (y mujeres, añadía yo) para el perdón de los pecados".

En el nuevo misal de la Conferencia Episcopal, en lugar de "por todos los hombres", pone "por muchos" (sin más). Inmediatamente, surge la pregunta: "¿Es que Jesús no ha muerto en la cruz por todos los hombres y mujeres?".

Ante esa pregunta espontánea, los promotores del cambio, con el Papa emérito –Benedicto XVI– a la cabeza, nos dicen que en los relatos de la institución de la eucaristía de Mateo y de Marcos se dice literalmente "por muchos", mientras que en la edición española del misal en 1978 y en 1988 al poner en la fórmula de la consagración "por todos los hombres" no era en modo alguno "una simple traducción, sino una interpretación, que seguramente seguía y sigue teniendo fundamento, pero es ciertamente ya una interpretación y algo más que una traducción".

Confieso que no soy especialista en estudios bíblicos, pero me apoyo en el cardenal jesuita Albert Vanhoye, rector emérito del Instituto Bíblico, que en una entrevista a la revista italiana "30 Giorni" manifestó: "En italiano 'molti' (muchos) se contrapone a 'tutti' (todos). Si se dice que muchos alumnos superaron un examen, quiere decir que no todos lo superaron. En cambio, en arameo no hay esa connotación dialéctica. La palabra 'rabim' indica sólo que hay un gran número, sin especificar si ese 'gran número' corresponde o no a 'todos'. Está claro que la intención de Jesús en la Última Cena no se dirigió a un cierto grupo determinado, aunque numeroso, de individuos. Su intención fue universal. Jesús quiere la salvación de todos" (fin de la cita).

Quiero añadir por mi cuenta que, de acuerdo con el refrán italiano "traduttore, tradittore", toda traducción es una traición, pues cada lengua tiene su genio o condición y el traductor, al traducir, no debe hacerlo literalmente –traduciendo la literalidad de las palabras–, sino interpretando los sentimientos y las intenciones del que se expresa. Eso lo sabemos muy bien los que hemos hecho traducciones abundantes del latín al español y viceversa, del holandés al español y viceversa, y del alemán al español y viceversa.

Una de las dificultades para la traducción del español al latín y del latín al español está en que en latín no hay artículos. Y una de las dificultades para la traducción del alemán al español y del español al alemán está en que a veces un artículo determinado alemán hay que traducirlo al español por un artículo indeterminado o dejar el nombre sin ningún artículo en virtud del genio del español o viceversa.

Para terminar, no quisiera que ese cambio de "por todos los hombres" en "por muchos" respondiera al espíritu que plasmó un humorista en tiempos del Concilio, en el que discutían dos señoras y una de ellas concluía: "Sí, mucho hablar de la universalidad de la salvación, pero al fin nos salvaremos los de siempre".

Alberto Torga y Llamedo, sacerdote jubilado en Nava

Cartas

Número de cartas: 45213

Número de cartas en Mayo: 55

Tribunas

Número de tribunas: 2040

Número de tribunas en Mayo: 2

Condiciones
Enviar carta por internet

Debe rellenar todos los datos obligatorios solicitados en el formulario. Las cartas deberán tener una extensión equivalente a un folio a doble espacio y podrán ser publicadas tanto en la edición impresa como en la digital.

» Formulario de envío.

Enviar carta por correo convencional

Las cartas a esta sección deberán remitirse mecanografiadas, con una extensión aconsejada de un folio a doble espacio y acompañadas de nombre y apellidos, dirección, fotocopia del DNI y número de teléfono de la persona o personas que la firman a la siguiente dirección:

Calvo Sotelo, 7, 33007 Oviedo
Buscador