Duda navideña
De nuevo las inevitables cancioncillas navideñas, que en nuestras calles ovetenses escucharemos hasta la extenuación casi 3.000 veces (hemos calculado) de aquí a enero, como viene siendo habitual. Por cierto, siempre las mismas, año tras año, eternales. Paupérrimo repertorio. No sé si alguien se ha percatado de ello en alguna de las consejerías, concejalías, secretarías, viceconcejalías, viceconsejerías, vicesecretarías, viceviceviceconcejalías de eventos, festejos, juergas, artificios (no culturales, por supuesto, musicales menos, claro) ludoloquesea, y demás. Que hay vida musical más allá de Sinatra y de los villancicos. Incluso en Asturias. Intentaremos superarlo de nuevo, no vayan a tildarnos de agoreros. Pero es otra mi pregunta, mi navideña duda: Me gustaría saber cómo una de esas machaconas composiciones vocales de tan excelso lirismo, tan poéticamente rimada y mejor interpretada por esas tiernas y estragadoras vocecillas querúbicas, que puede considerarse, sin objeción alguna, como una de las más sublimes creaciones musicales de la humanidad, esa que reza “gatatumba tumba vice concejalías con panderos y sonajas, gatatumba tumba vice concejalías no te metas en las pajas”, etc., solo ha quedado confusamente e injustamente relegada a la condición de humilde villancico nuestro, cuando, además, no habla de pastorcillos, ni del Niño Jesús, ni de la Virgen María, ni de los Reyes (Magos), ni de las Navidades, ni de San Nicolás siquiera, algo que nos permitiría albergar, cuando menos, una esperanza de dimensiones más europeas. Una canción de tan admirable final, grande, colosal, de dimensiones épicas (no podía ser de otro modo): “gatatumba tumba vice concejalías toca el bombo y el rabel, gatatumba tumba vice concejalías tamboril y cascabel”. ¡Toca el bombo y el rabel! ¡Tamboril y cascabel! ¡Magnífico! ¡Inconmensurable! ¡Divino! Si alguien pudiese esclarecérmelo o, en todo caso, ayudarme en su traducción al inglés, francés o esloveno (motivos profesionales), les estaría profundamente agradecido. Y si de paso me aclaran su significado, mejor que mejor, porque no acierto a saber a qué se refiere, ni entender qué mensaje pretenden transmitir a la humana humanidad tales festivos versos navideños.
Debe rellenar todos los datos obligatorios solicitados en el formulario. Las cartas deberán tener una extensión equivalente a un folio a doble espacio y podrán ser publicadas tanto en la edición impresa como en la digital.
Las cartas a esta sección deberán remitirse mecanografiadas, con una extensión aconsejada de un folio a doble espacio y acompañadas de nombre y apellidos, dirección, fotocopia del DNI y número de teléfono de la persona o personas que la firman a la siguiente dirección:
Calvo Sotelo, 7, 33007 Oviedo

