Diccionario General de la Lengua Asturiana (DGLA)

(*) Puede utilizar en sus búsquedas las grafías l.l y h.

6. Fuentes del diccionario

Ac = Asturies central

   * Se reúnen datos especialmente recopilados en Lla, Uv y en Si.

AGO = Antonio García Oliveros

   * Ensayo de un Vocabulario Bable de la Rima. Uviéu 1946. {Reproduce los vocabularios de Laverde Ruiz (LV), Vigón (Cg), Canellada (Cb) así como fichas de Xuan María Acebal y Aurelio de Llano; también incluye datos recogidos por el mismo García Oliveros aunque no precisa exactamente cuáles. Se trata, fundamentalmente, de datos centro-orientales. Evito en muchas ocasiones, aunque no siempre, reproducir los datos que repite de LV, Cg, Cb y R}.

   * Cuentiquinos del escañu, Melecina casera y Más cuentiquinos del escañu. Uviéu, ALLA, 2000. Ed. Facsimilar de las ediciones de Uviéu de 1945; 1970, 2ª; 1978.

Aliste

   * Baz, José María, El habla de la Tiera de Aliste. Madrid, CSIC, 1967. {Vocabulario del que sólo he incluido contados datos}.

ALl = Aurelio de Llano

   * ALl (Bellezas): Llano Roza de Ampudia, Aurelio de, Bellezas de Asturias de Oriente a Occidente. Uviéu 1928.

   * ALl (Esfoyaza): Llano Roza de Ampudia, Aurelio de, Esfoyaza de Cantares asturianos. Uviéu, Biblioteca Popular Asturiana, 1977, reedición de la obra publicada en 1924.

   * ALl (Folk): Llano Roza de Ampudia, Aurelio de, Del folklore Asturiano. Mitos, supersticiones, costumbres. Uviéu, IDEA, 1983; la primera edición es de 1922.

   * Cf. Bron.

   * {Selecciono los datos incluidos. Da la impresión de que este autor intenta castellanizar frecuentemente los que aporta en cantares, refranes etc.}.

ALLA = Academia de la Llingua Asturiana

Am = Amieva

   * Datos orales recopilados en Amieva por X. Ll. García Arias en encuesta efectuada a Avelino Redondo, de 64 años, en el año 1979-80. También aportaron datos Antonio Crespo y su mujer, en el mismo pueblo de Amieva.

AMoría

   * A. González Abín, Jueyines del mio güertín. 1911, 1ª. Uviéu 1962, 2ª.

An = Allande

   * Maire Bobes, Jesús, Vocabulario de Allande. Uviéu, ALLA, 1997.

   * Datos inéditos de Vi€averde aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada a Joaquín González, de 58 años, en la década de los setenta.

AO = Archivum

Revista de la Facultad de la Universidad de Uviéu, Facultad de Filología.

Ar = Los Argüeyos

   * Fernández y González, Angel Raimundo, Los Argüellos. Léxico rural y toponimia. Santander, 1960. {Reproducción en “Léxico”. Argüellos Leoneses 2 (1984) 50-51; 5 (1985) 194-195}.

Arm = Armellada de Órbigo

   * Martínez García, Hortensia, “Contribución al léxico asturleonés”. LLAA 17 (1985) 51-80.

As = A Estierna (Ib)

   * Fernández, Joseph A., El habla de Sisterna. Madrid, CSIC, 1960. {En las pp. 141-152 se incluye el léxico de la jerga de los conqueiros conocida con el nombre de tixileira que no hemos tenido en cuenta aquí}.

   * Datos de Rodríguez-Castellano (Oc) y de Menéndez García (Cruce).

   * Datos inéditos aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada a Mario González Garcia, de 66 años, en la década de los setenta.

Ast Oc

   * García Suárez, Alfredo, “Contribución al léxico del asturiano occidental”. RDTP 6 (1950) 264-300. {Hay datos también referentes al gallego-asturiano. Selecciono los datos que incluyo}.

Av = Avilés

Ay = Ayer

   * Rodríguez Castellano, Lorenzo, La variedad dialectal del Alto Aller. Uviéu, IDEA, 1952. {Hay edición facsimilar moderna. Uviéu, IDEA, 1986}.

   * Ay (Beyo): Rodríguez, Solís, José María, El bable de Bello de Aller. Xixón, 1982. {Selecciono entre los muchos datos; en ocasiones se manifiesta cheísta; a veces hay que prestar atención al hecho metafonético}.

   * Ay (N): Álvarez Lobo, José, Nembra. La xente y sos coses. Toponimia y vocabuleriu. Mieres (Imprenta Álvarez), 1998. {Selecciono datos}.

   * Informe en fichas de Inés López Fernández de 1987-88.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Ánxel Álvarez Llano.

   * Datos inéditos de Pe€uno aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada en la década de los setenta.

   * {A veces se puntualiza la monografía concreta de la que se toman los datos}.

Bab = Babia y L.laciana

   * Álvarez, Guzmán, El habla de Babia y de Laciana. Madrid, CSIC, 1949. Hay ed. facsimilar moderna. León 1985.

Bard

   * Bardón, César, A., Cuentos en dialecto leonés. Astorga 1955, 3ª ed. {Hay ed facsimilar efectuada en León, Ed. Nebrija. Selecciono los datos que incluyo}.

Barriuso (barcos)

   * Barriuso, Emilio, “Terminología de la arboladura y el velamen en los barcos pesqueros de Asturias central”. AO 23 (1973) 215-231.

Batalla C

   * Poema incluido en CyN.

Bi = Bimenes

   * Datos recopilados en La Cuesta por X. Ll. García Arias en los años 70 en sucesivas encuestas efectuadas a Manolo Fernández, de 39 años, en la década de los setenta.

   * Datos de Xulio Vixil de los años 90.

BBrey = Bouza Brey

   * Bouza Brey, Fermín, “Onomástica y tradición de la fresa en Galicia y Asturias”. RDTP 8 (1952) 195-211.

   * Bouza Brey, Fermín “Nombres y tradiciones de la digital en Galicia y Asturias”. RDTP 6 (1950) 3-27.

   * {Selecciono los datos que incluyo}.

Bron

   * Llano Roza de Ampudia, Aurelio de, Dialectos jergales asturianos. Vocabularios de la xíriga y el bron. Uviéu, 1921.

   * Feito, José M., “Los caldereros de Miranda y su jerga dialectal”. BIDEA 71 (1970) 483-557.

   * {Se tienen en cuenta algunos datos comparativos pero, obviamente, no se incluyen los vocabularios jergales en DGLA}.

Bu =Bual

Busmente

   * Cf. Masenga.

ByM

   * Rico Avello, Carlos, El Bable y la Medicina. Uviéu, IDEA, 1974. {Recopila datos léxicos de diversas monografías y libros con un criterio no estrictamente lingüístico. Selecciono parte de los materiales sólamente}.

Ca = Casu

   * Grossi, Rodrigo, “Aportaciones al estudio del dialecto de Campo de Caso”. AO 11 (1961) 76-102.

   * Ca (Metáfora): Armayor, Oliva, “La metáfora y la fauna de Caso”. BIDEA 47 (1962) 413-432.

   * Ca o Ta: Armayor González, Hortilio, El habla de la parroquia de Tanes (Principado de Asturias). Córdoba, Publicaciones Obra Social y Cultural Cajasur, 1995.

   * Datos de Xosé Miguel Suárez Fernández, años 90.

   * Datos orales de L. Blanco, especialmente de Caliao, años 80.

   * Datos inéditos de Pendones aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada en la década de los setenta.

   * {A veces se puntualiza la monografía concreta de la que se toman los datos}.

Caldereros

   * Cf. Bron.

CAmieva

   * Amieva, Celso, Los poemas de Llanes. México 1955.

Canción Infantes

   * Poema del s. XVIII en CyN.

Canella = FC

   * Canella Secades, Fermín, Estudios asturianos. (Cartafueyos d’Asturies). Uviéu 1886. {Hay edición facsimilar efectuada 1984 por Ayalga ediciones. Incluye en la página 278-284 unos refranes que, cuando los reproduzco aquí, señalo sencillamente con la sigla Canella}.

Casal

Casal, Gaspar, Historia Natural y Médica del Principado de Asturias. Uviéu 1959. {Recoge la edición de Madrid de 1762}.

Cb = Cabranes

   * Canellada, María Josefa, El Bable de Cabranes. Madrid, CSIC, 1944. Edición facismilar, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 1996.

   * Canellada, María Josefa, Montesín. Salinas, Ayalga ed., 1980.

CC = Constantino Cabal

      * L’Alborá de los malvises (Los madrigales del bable). Uviéu, 1959, 2ª ed.

   * CC (DFA): Contribución al Diccionario Folklórico de Asturias. Uviéu . {5 volúmenes, el primero publicado en 1951. Sólo muy parcialmente consultado pues exige, desde el punto de vista lingüístico, una lectura crítica notable}.

Cd = Candamu

   * Díaz, González, Olga J., El habla de Candamo.(Aspectos morfosintácticos y vocabulario). Universidá d’Uviéu 1986.

   * Datos inéditos de Llameiru aportados por X. Ll. García Arias en encuesta realizada a J. López Alonso, de 84 años, en la década de los setenta.

Ce = Cuideiru

   * Navarro, María Belén, El habla en la comarca de Cudillero. Tesina de licenciatura, inédita, Uviéu, junio 1974. {Sólo utilizo datos parciales}.

   * Informe verbal de D. Ignacio López Fernández reproducido en LLAA 14 (1985), pp. 106-107.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Fernando Ornosa Fernández.

Cestería

   * Zamora Vicente, Alonso, “Más sobre Asturias (Léxico de la cestería popular)”. RDTP 32 (1976) 579-589. {Reproducción facisimilar en la segunda parte de la edición de la ALLA de Alonso Zamora Vicente. Palabras y cosas de Libardón. Uviéu 1997}.

Cg = Colunga

   * Vigón, Braulio, Vocabulario Dialectológico del Concejo de Colunga. Madrid, CSIC, 1955.

   * Datos de Lliberdón.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Josefina Pis Sánchez.

Ci = Caravia

   * Datos aislados tomados en algunas referencias de ALl.

   * Datos de Bandalisque inéditos aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada en los años setenta a la familia Llera-Ramo.

Cl = Cabrales

   * Álvarez Fernández-Cañedo, Jesús, El habla y la cultura popular de Cabrales. Madrid, CSIC, 1963. {El vocabulario generaliza el yeísmo aunque no creo que sea fenómeno expandido por todo el concejo}.

   * Bulnes (Lln): Datos de Bulnes dados por Sordo Sotres en su monografía Lln (S).

   * Datos recopilados por Lluis Roberto López Sánchez, profesor, natural de Mieres, en Inguanzo.

   * Datos de Carlos Amor Herrero en Tielve.

   * {A veces se puntualiza la monografía concreta de la que se toman los datos}.

Cn = Cangas del Narcea

   * Cn (M) = Ake W:son Munthe, Anotaciones sobre el habla popular de una zona del occidente de Asturias. Universidá d’Uviéu, Biblioteca de Filoloxía Asturiana, 1987. Traducción de Berta Pallares y edición de Ana Mª Cano González. La edición sueca es de Uppsala 1887. {A veces sólo se constata como Cn}.

   * Cn (MG) = González Azcárate, Xosé Mª, “Vocabulariu cangués de Mario Gómez”. LLAA 22 (1986) 23-41. {A veces sólo se constata como Cn}.

   * Cn (F) = Jesús Feito Calzón, Vocabulariu de Cangas del Narcea. Uviéu, ALLA, 2000.

   * Cn (AV) = Rodríguez, Antonio Vespertino, “La madreña (Palabras y cosas) en Cangas del Narcea, Tineo y Allande”. AO 26 (1976) 313-331.

   * Cn (V) = Vespertino Rodríguez, Antonio, “El léxico de la vid en el occidente de Asturias”. Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, IV, Universidá d’Uviéu, 1979, pp. 295-318.

   * Cn (Fuchasqueiru) = El Fuchasqueiru, publicación del Cuelmu Ecoloxista Pésicu, Fuchasqueiru. Cangas del Narcea 1989.

   * Datos léxicográficos recopilados por Lluis Roberto López Sánchez, profesor, natural de Mieres, y otros.

   * Datos inéditos de Vi€ar de €anteiru aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada a José Zamora Fernández, de 49 años, natural de Vi€anueva de Surriba, Tinéu, en la década de los setenta.

   * {A veces se puntualiza la monografía concreta de la que se toman los datos}.

Cñ = Carreño

   * Fichas recopiladas por J. A. Martínez Solá en 1986-87 en Guimarán.

   * David (sic), Vocabulario candasín. 1988, 2ª ed., Gráficas Echegaray, {Selecciono las informaciones. Escribe sistemáticamente masculinos en -o}.

Co = Cangues d’Onís

   * Datos léxicos aislados debidos a informante varios.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por María Aurina González Nieda.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por María Conceición Vega Obeso.

Cobas

   * González Cobas, Modesto, epílogo a la obra de ALl Bellezas de Asturias de Oriente a Occidente (Uviéu, 1928), en el facsímil de Uviéu 1977.

   * Cf. Vd.

Columpio

   * Menéndez García, Manuel, “Léxico del columpio y su distribución geográfica en Asturias”. BIDEA 25 (1955), 243-267.

Coronación Carlos IV

   * Poema del s. XVIII en CyN..

Correas (LC)

   * La mayoría de los refranes asturianos incluidos por G. Correas en su conocida obra paremiológica se citan siguiendo a Luciano Castañón en su Refranero Asturiano. A veces puede emplearse la sigla HN (LC) {esto es, Hernán Núñez dado por Luciano Castañón}. En algún caso puede hacerse la lectura de la versión que incluimos al final de la obra de Carlos González de Posada bajo las siglas GP}.

Cosiquines

   * Somoza, Julio, Cosiquines de la mio quintana. Uviéu, 1884. {Hay ed. facsimilar efectuada por Auseva, Xixón 1988. Recoge cartas en asturiano dirigidas a Jovellanos con comentarios y aclaraciones de Julio Somoza. Las aclaraciones no sólo se refieren al término asturiano sino al sentido figurado con que, con frecuencia, aparecen para burlar la lectura de los guardianes de Jovellanos}.

Cp = Cabu Peñes

   * Díaz Castañón, Mª Carmen, El Bable del Cabo de Peñas. Uviéu, IDEA, 1966.

Cr = Corvera

   * Datos léxicos procurados en el curso l987-88, por Acacia González Rodríguez.{Es yeísta}.

   * Datos procurados por María de los Angeles Sanjurjo, de la parroquia de Molleda. {Es yeísta}.

   * Datos inéditos de Nubleo aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta realizada a José María Menéndez Rodríguez, de 47 años, y a su madre, de unos ochenta y natural de Llanera, efectuada en la década de los setenta.

Cruce

   * Menéndez García, Manuel, “Cruce de dialectos en el habla de Sisterna (Asturias)”. RDTP 6 (1950) 355-402. {Selecciono los datos pues los hay asturianos y gallego-asturianos}.

Cs = Castropol

CSil

   * Álvarez Alvarez, Severiano, Cousas de aiquí. Vi€ablino (León), 1987. {Sólo parcialmente utilizado}.

Ct = Castrillón

Cu = Cuaña

Cv = Cuarto de los Valles

   * Menéndez García, Manuel, El Cuarto de los Valles (Un habla del occidente asturiano). II. Vocabulario-índices). Uviéu, IDEA, 1965. {Buen vocabulario del concejo de Tinéu donde se incluyen también datos de zonas colindantes que sólo en alguna ocasión especificamos}.

CyN = Caveda y Nava

   * {Caveda y Nava, José}, Colección de poesías en dialecto asturiano. Uviéu, 1839. {Recoge poemas de los siglos XVII, XVIII y primera mitad del XIX. Hay edición facsimilar, Uviéu, Alvízoras Llibros, 1989. Las páginas 161, 162, 163, 164, 165 repiten la numeración pero no el texto; por esa razón en el segundo caso aparecen con una b a continuación del guarismo. También ha de tenerse en cuenta que en la numeración no constan las páginas 153-158, ambas inclusive. Las poesías de esta antología se citan por su título original abreviado y las páginas remiten a la obra de Caveda y Nava}.

   * CyN (Recuerdos): Caveda y Nava, José, “Recuerdos de la Lengua Asturiana” (1895) pero citado según X.Ll. García Arias en LLAA 4 (1982) 50-78.

DA

   * X. Ll. García Arias, “Diccionario asturianu de 1880”. LLAA 2 (1982), 61-83. {Es un vocabulario de autor anónimo que sigue muy de cerca a LV}.

D’Ábego

   * Joseph d’Abego, La danza prima. Covadonga Pelayo. (Romance en Bable). Uviéu, Caxa d’Aforros d’Asturies, 1945. {Hay ed. facsimilar de 1998, Uviéu, ALLA, “Cartafueyos de Lliteratura Escaecida”. Los datos léxicos son principalmente del oriente de Asturias}.

DBA

   * Jesús Neira & Rosario Piñeiro, Diccionario de los bables de Asturias. Uviéu, IDEA. 1989. {Recopilación de los vocabularios de algunas monografías dialectales aunque en algún caso, como en el de €ena, con incrementación de datos}.

Dg = Degaña

   * Datos léxicos de Fonduveigas recogidos por X. Ll. García Arias en encuesta a Florentino García Menéndez, de 50 años, efectuada en la década de los setenta.

DLlA

   * Diccionariu de la Llingua Asturiana. Cf. Nota.

DyE = Dido y Eneas

   * Poema del s. XVII en CyN.

Ef = El Franco

Ei = Eilao

El Caballo

   * Poema del s. XVIII en CyN.

El Camberu

   * Acebal y Morán, José Napoleón, Obres escéniques. Uviéu, ALLA, 1990. {En este libro se recoge El Camberu ensin les truches y Los Trataos, ambas de la primera mitad del s. XIX}.

El Ensalmador

   * Poema del siglo XVII en CyN.

Enamoraos = Los enamorados de Aldea

   * Poema en CyN.

Entierro CR = Entierro del Canónigo Rodrigo

   * Poema del s. XVIII en CyN.

Eo

   * Acevedo y Huelves, E. & Fernández Fernández, M., Vocabulario del bable de occidente. Madrid, Junta para la Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, 1932. {Es un vocabulario de la región más occidental de Asturias, la que habla A Fala o gallego-asturiano. Primordialmente encontramos dos tipos de datos: unos referentes a los concejos de Bual y El Franco de donde eran oriundos los autores; otros a los más occidentales, de Tapia hasta el Eo. Nosotros indicamos la expansión de un determinado término cuando lo juzgamos de interés aunque advertimos que frecuentemente yerran o son poco exactos cuando traspasando ese territorio se adentran hacia el oriente de Navia o hacia Valdés o €uarca. No consignamos todos estos datos ni todas las palabras sino aquello que se juzga de mayor interés comparativo. Cuando se trata de una expresión con palatalización de l-, -ll- si no se explicita nada ha de entenderse que la palatalización es propia de la zona que, grosso modo, comprende el cuadrante norte que va desde la zona media del río Navia hasta Mántaras en el concejo de Tapia}.

Esfoyaza

   * Cf. ALl.

Espáridos

   * Barriuso, Emilio, “Problemas léxicos de la fauna marina: los nombres de los espáridos en la Costa de Asturias”. AO 29-30 (1979-1980) 565-584.

Ex Carlos III

   * Poema del s. XVIII en CyN.

Fabriciano

   * González, Fabriciano, “Del refranero asturiano”. BIDEA 12 (1951) 45-53.

FCai

   * García Peláez, José, La Fonte del Cai. Uviéu, ALLA, 1984. Miguel Ramos Corrada, ed. {Obra escrita a principios del s. XX}.

Flora astur

   * Argumosa y Valdés, J. A. de, “Sinonimias en la flora astur”. BIDEA 14 (1951) 56-68.{Se seleccionan los datos}.

Glorias Ast

   * Poema del s. XVIII en CyN.

Go = Gozón

   * Cf. Llu.

GP = González de Posada

   * González de Posada, Carlos, Diccionario de algunas voces del dialecto asturiano (1788) y otros papeles. Universidá d’Uviéu 1989; ed. de X. Ll. García Arias. {Reúne datos de 1788, 1796 y de fechas próximas. Al final de esta obra se incluyen unos refranes que, cuando los reproducimos, ponemos entre paréntesis (GP) para indicar la fuente inmediata de la que los tomamos. Cf. Correas}.

Gr = Grau

   * Datos de Llantrales recopilados por María Rosario Guzmán Menéndez en 1983-84.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Ana María González Álvarez.

   * Datos aportados por X. Ll. García Arias debidos a una encuesta efectuada primordialmente a Víctor Suárez Rodríguez, de 68 años, en Villamarín de Salcéu (Grau), en la década de los setenta.

Grangerías

* López Alvarez, Xuacu, “Léxico asturiano en Arte General de Grangerías”. LLAA 38 (1990) 83-89. Breve introducción a la obra , inédita, de Fr. Toribio de Pumarada y Tojos. {Recoge datos de la obra de este autor, natural del concejo de Colunga, del año 1712}.

Graña

   * Graña, Armando, “Terminoloxía del horru”. LLAA 10 (1984) 69-73. {Sólo parcialmente recogido este trabajo}.

Gs = Grandas de Salime

HyL = Hero y Leandro

   * Poema del s. XVII recogido en CyN.

 

HÑ = Hernán Núñez

   * Cf. Correas

i    * Informaciones específicas.{Van siempre precedidas de la sigla de un concejo y seguidas de (i). Sólo lo anoto cuando por razones específicas quiero indicar que se trata particularmente de un dato tomado de una información coyuntural}.

Ib = Ibias

Is = Illas

JyC = Jove y Canella

   * Jove y Canella, J. H. Topografía médica del concejo de Langreo. Madrid 1925.

JH = Junquera Huergo

   * JH (g): Junquera Huergo, Juan, Gramática Asturiana. Uviéu, ALLA, 1991. Edición entamu y notes de X. Ll. García Arias, cola collaboración na llectura de Sara Gutiérez y José Suárez. {Sólo incluyo datos muy parciales de esta obra ya escrita en 1867}.

   * Junquera Huergo, Juan, Diccionario del dialecto asturiano {(inédito). Materiales de mediado el s. XIX). Cf. Juan Junquera Huergo Gramática Asturiana. Uviéu, ALLA, 1990. Edición, entamu y notes de X. Ll. García Arias p. 7}.

   * Junquera Huergo, Juan, Diccionario General de la Lengua Asturiana-Castellano. (Última redacción, A-E). {(inédito). Materiales de mediado el s. XIX). Cf. Juan Junquera Huergo Gramática Asturiana. Uviéu, ALLA, 1990. Edición, entamu, y notes de X. Ll. García Arias p. 8}.

   * {De los dos diccionarios de JH incluyo ampliamente sus materiales pero, para medir su cabal importancia, a falta de una edición crítica de los mismos, ha de tenerse en cuenta que JH quería ofrecer un diccionario del asturiano moderno y no sólo los datos recogidos de la tradición oral. Por eso a los datos dialectológicos que recoge, en Xixón y Carreño primordialmente, une otros que considera necesarios adaptando al asturiano numerosos castellanismos (e incluso refranes que muchas veces traduce al pie de la letra) que toma del Diccionario de la Real Academia Española y también de documentos medievales. Eso hace muy difícil, en ocasiones, discernir cuándo estamos ante un simple castellanismo o ante un término asturiano común al castellano. Acaso podría tenerse como criterio orientador, pero nunca matemático, para considerar castellanimos los datos procurados por JH que, coincidiendo con el DRAE, no aparaezcan en otras fuentes asturianas. Nosotros en este DGLA, con el miedo a ser restrictivos, hemos preferido seguir un criterio amplio, incluso amplísimo, pues al fin y al cabo siempre se pueden ofrecer como muestras de las ideas normalizadores de mediado el s. XIX, pero hemos desechado palabras que son impensables en el asturiano oral de esa época o que responden a las particulares concepciones de adaptación de JH}.

JS (= Julio Somoza)

   * Julio Somoza, Primer ensayo de un vocabulario bable. Uviéu, ALLA, 1996. Edición, estudiu y notes de Álvaro Arias Cabal. {Incluyo sólo aquellos términos que considero de interés por su ausencia o insuficiencia en otras monografías actuales. Este ensayo se escribió a últimos del S. XIX o principios del XX e incluye datos literarios y no literarios que han de ser tenidos en cuenta, aunque muy críticamente pues, a veces, son meras interpretaciones de textos previos. Algunos de los datos aquí incluidos coinciden con los que aporta Julio Somoza en otra obra a la que nos referimos con la sigla de Cosiquines}.

Judith

   * Poema incluido en CyN.

Junco

   * Junco, E., Aves rapaces de Asturias. Uviéu, Caxa d’Aforros d’Asturies, 1985.

JyT = Juan y Toribiu

   * Poema del s. XVII de CyN.

La Paliza

   * Poema del S. XIX de CyN.

L’Acabón

   * Tinu el Rufu ya Rafael Lorenzo, L’Acabón. Puesías ya cuentus asturianus. Uviéu 1983. {Lingüísticamente ha de considerarse que ofrece datos especialmente de Tinéu}.

L’Arena

   * Zamanillo Suárez, Carmen, “Nomes de pexes en L’Arena”. LLAA 31 (1989) 161-163.

LBlanco

   * López Blanco, José Ramón, “Nomes de ‘la vuelta’l gatu’ n’Asturies”. LLAA 10 (1984) 66-68.

   * López Blanco, José Ramón, “Nomes del escalagüertu, los bollecos, l’espantapáxaros, la salladora, con un apéndiz de la vuelta’l gatu”. LLAA 22 (1986) 77-80.

   * López Blanco, José Ramón, “Dichos populares, refranes, locuciones y sentencies d’usu común n’Asturies”. LLAA 30 (1988) 163-169.

   * López Blanco, José Ramón, “Leyendas del centro de Asturias”. BIDEA 108 (1983); 109-110 (1983); 111 (1984).

   * López Blanco, José Ramón, “Ñomatos n’Asturies”. LLAA 19 (1986) 111-119.

   * {Los datos dados por LBlanco los hemos reproducido con un criterio amplio aunque, en ocasiones, deben de ser sometidos a la crítica; los más fidedignos son los que recoge de la tradición oral del concejo de Samartín del Rei Aurelio, Sr}.

LC = Luciano Castañón

   * Castañón, Luciano, “Cosadielles de Asturias”. RDTP 17 (1961) 561-570.

   * Castañón, Luciano, “Referencias a la vaca en la literatura”. AO 22 (1972)

   * Castañón, Luciano, Refranero asturiano. Uviéu, IDEA, 1977. {Algunos refranes están castellanizados; de otros no se sabe exactamente su procedencia ni zona lingüística}.

LGarcía

   * García, Luis, “La temática religiosa en la paremiología astur”. Actas de la I Asamblea Regional del Bable. Madrid, Editora Nacional, 1980.

   * García, Luis, “Santos y fiestas en el refranero astur”. BIDEA 88-89 (1976) 534-563.

   * {Frecuentemente son refranes castellanizados}.

Ll = L.lena

   * Ll (MP): Menéndez Pidal, Ramón, El dialecto leonés. Uviéu, IDEA, 1962. Prólogo, notas y apéndices de Carmen Bobes.

   * Neira Martínez, Jesús, El Habla de Lena. Uviéu, IDEA, 1955.

   * Concepción Suárez, Julio, Toponimia lenense. Origen de algunos nombres en torno al valle del Huerna. Uviéu, IDEA, 1992.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Agustín Requejo Bárcena.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por X. Ll. Cachero Sánchez.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Ramiro González Delgado.

   * Datos inéditos de Reconcos aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada a José Fernández, de 52 años, natural de Reconcos, en la década de los setenta, con la colaboración de J. Concepción.

   * Datos léxicográficos recopilados por Lluis Roberto López Sánchez, profesor, natural de Mieres.

   * {A veces se puntualiza la monografía concreta de la que se toman los datos}.

Lla = Llanera

   * Cf. Ac.

LLAA = Lletres Asturianes (Boletín de ALLA. Uviéu).

   * García Peláez, Mª Elena, “Fitónimos n’Asturies”. LLAA 27 (1987) 95-99.

   * Sánchez, Andrés & Machuca, Mª Jesús “De zoonimia asturiana”. LLAA 27 (1987) 101-109.

   * Sánchez, Andrés & Machuca, Mª Jesús “Fitonimia d’Asturies”. LLAA 28 (1988) 77-89.

Llg = Llangréu

   * García Fernández, Jorge Alberto, Vocabulariu de Ciañu y Llinares. Uviéu, ALLA, 1997. {Se trata de un vocabulario minucioso y con buena ejemplificación}.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Jorge Alberto García Fernández.

   * Datos inéditos de San Tiso aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada en los años setenta.

Llib = Lliberdón

   * Zamora Vicente, Alonso, Léxico rural asturiano. Palabras y cosas de Libardón (Colunga). Universidad de Granada 1953. Hay edición facsimilar de la Academia de la Llingua Asturiana. Uviéu 1997.

Lln = Llanes

   * Lln o Meré: Blanco Piñán, Salvador, Meré, paraíso olvidado. Llanes, El Oriente de Asturias, 1996. Temas de Llanes 76. Ed. de Yolanda Cerra Bada. Recoge los datos publicados anteriormente en:

a) “Vocabulario asturiano de la parroquia de Meré”. BIDEA 71 (1970) 508-556.

b) “Adiciones al vocabulario de la parroquia de Meré (Llanes)”. BIDEA 75 (1972) 99-129.

c) “Segundas adiciones al vocabulario de la parroquia de Meré (Llanes)”. BIDEA 87 (1976) 23-42.

d) “Terceras adiciones al vocabulario de la parroquia de Meré (LLanes)”. BIDEA 96-97 (1979) 223-235.

   * {Una selección del vocabulario se recoge también en Francisco Diego Llaca, Asina Jabla Llanes. Madrid 1979, pp. 68-101}.

   * Lln o Lln (S): Sordo Sotres, Ramón, Un vocabulario llanisco. Xixón, 2001. Col. “El Jogueru”. {Vocabulario con muchísimos datos pero hay definiciones que necesitan una revisión o puntualización; ofrezco una selección. El autor es yeísta }.

   * Lln o Ll (P): Martínez Fernández, Rogelia, Porruanos. So jabla y sos costumbres. Xixón 1997.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Mª Pilar Arduengo Gutiérrez.

   * {En ocasiones bajo la sigla Lln se reúnen datos dados por LV}.

   * {A veces se puntualiza la monografía concreta de la que se toman los datos}.

Llomb = La Llomba

   * Morán, César, “Vocabulario del concejo de La Lomba en las montañas de León”. BRAE 30 (195) 155-168, 313-330, 439-456.

Lls = Llastres (Cg).

Llu = Lluanco

   * Suárez Solís, Sara, Aportación al léxico de Luanco. Xixón 1983. {Es yeísta}.

   * Vallina Alonso, Celestina, Léxico marinero y folklore de Luanco. Xixón 1983. {Aparecen ejemplos debidos al yeísmo}.

Llv = Llaviana

   * Datos inéditos aportados por LBlanco.

   * Datos inéditos de Llorío aportados por X. Ll. García Arias en encuesta realizada a Emilio Barbón, de 66 años, en la década de los setenta.

LMA

   * Barriuso Fernández, Emilio, La Lengua Marinera de Asturias. Uviéu, 1987.

Los Trataos

   * Cf. El Camberu

Lr = Les Regueres

   * González, José Manuel, “La mitología de las fuentes en Valduno (Asturias)”. RDTP 13 (1957) 64-76.

   * TPA: González, José Manuel, Toponimia de una parroquia asturiana . Uviéu, IDEA, 1959. {Selecciono parte de los materiales}.

   * Datos inéditos de Biedes aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta a Edelmiro Blanco, de 67 años, efectuada en la década de los setenta.

Luscínidos

   * Argumosa Valdés, J. A. de, “Luscínidos en Asturias”. BIDEA 13 (1951) 173-177.

LV = Laverde

   * Laverde Ruiz, Gumersindo, “Apuntes lexicográficos sobre una rama del dialecto asturiano”. La Ilustración Gallega y Asturiana I (1879) 312-334, edición facsimilar de Xixón 1979, Ed. Silverio Cañada. Recogido el vocabulario en Francisco Diego Llaca, Asina Jabla Llanes. Madrid 1979, pp. 144-178. {Algunos datos pueden haberse puesto bajo la sigla Lln}.

Mansolea

   * García González, F., “El Mansolea, una jerga gremial del oriente de Asturias”. AO (1975) 414-420.

   * {Se tienen en cuenta algunos datos comparativos pero, obviamente, no se incluye el vocabulario en DGLA}.

Mánt = Mántaras

   * Suárez Fernández, Xosé Miguel, Vocabulariu de Mántaras (Tapia) con dalgunos refranes o “ditames”. Uviéu, ALLA, 1991. {Hay una edición más moderna editada por “Xeira” (A Caridá, 1996) que no ha sido consultada. Se han incluido los datos que se juzgaron de más interés para comparar el léxico gallego-asturiano con el asturiano}.

Mar

   * Alonso Garrote, Santiago, El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga. Madrid, CSIC, 1947, 2ª ed. {A veces se indican los datos tomados en La Cabreira}.

   * Madrid Rubio, Victorino, El habla maragata. (Contribución a su estudio). Valladolid 1985, pp. 188-268.

Masenga

   * Mª José Suárez Suárez, datos léxicos inéditos de Masenga y Busmente (Villayón), recopilados en 1986-87. {Es yeísta y cheísta}.

Md = Miranda

   * Álvarez Fernández, Xosé & Urrutia Rodríguez, Rodolfo Vocabulario del concejo de Belmonte de Miranda. {Amplísimo vocabulario inédito, en vías de publicación por la ALLA. Selecciono los datos que considero de más interés de la tradición oral; evito otros que deben revisarse a la luz de la complejidad dialectal del concejo. Algunos datos de Md se constatan en la obra en prosa de Xosé A. Fernández Fíos de Naide. Alcordances asturianes. Madrid, 1981}.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Margarita Fernández Mier.

   * Datos aportados por Antón Álvarez Sevilla.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por José Álvarez Alba.

Mi = Mieres

   * Cerra Suárez, Luis, El Habla de Cuna. {Tesis doctoral inédita. Uviéu, mayu 1978. Selecciono datos}.

   * Datos léxicográficos facilitados por Lluis Roberto López Sánchez.

   * Datos léxicográficos facilitados por Xosé Miguel Suárez Fernández.

   * Datos léxicográficos facilitados por Pilar Fidalgo Pravia.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por María Jesús Rodríguez Vázquez.

Min

   * Rubín, César, Diccionario minero-astur. Uviéu, IDEA, 1985. {No refleja con fidelidad algunos de los rasgos fónicos de la Cuenca del Caudal pero los datos, en general, no son desdeñables}.

   * Rivas, J., Vocabulario de la minería de los concejos de Langreo y Siero. La Felguera, Imprenta La Torre, 1936. {No es muy cuidadoso en algunos aspectos fónicos; este trabajo está recogido y adaptado por L. Novo Mier en su Diccionario Xeneral de la Llingua Asturiana. Xixón, Asturlibros, 1979}.

Misterio Tr

   * Poema del s. XVIII de CyN.

Mn = Muros del Nalón

   * Fierro, Félix, G., “Algunas voces del vocabulario bable empleadas en Muros del Nalón”. BIDEA 16 (1952) 240-250.

Mo = Morcín

   * Datos inéditos de La Collá aportados por X. Ll. García Arias.

Molín

   * Cfr. Pa.

Mont

   * Cf. Cb.

MP = Menéndez Pidal, Ramón

   * Cf. Ll.

Moraos

   * Pueblo de Tinéu.

MS

   * Sánchez Vicente, X. X. “Vocabulario de la manzana y de la sidra” en Sidra y Manzana de Asturias 12. Uviéu, La Nueva España, Uviéu 1993 {¿]} {Selecciono materiales}.

Na = Nava

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Sara Gutiérrez Fernández.

Navelgas

   * Pueblo de Tinéu.

Ni = Navia

   * Datos procurados por María Trifina García recogidos en el 1983-84 en Andés. {Se trata de zona yeísta}.

   * Cf. PVeiga.

   * Cf. Tox.

   * Cf. PVieya.

NJovellanos

   * Poema en CyN (Colección)

No = Noreña

Noval

   * Noval, Alfredo, La Fauna salvaje asturiana. Salinas, Ayalga, 1980. {No he podido consultar la moderna Guía de las aves de Asturias. Xixón, Noval ed., 2000}.

NyF = Nel y Flor

   * García Peláez, José, Nel y Flor. Cuento idílico en bable. Llanes 1926.

Ñomatos

   * Cf. LBlanco.

Oc = Occidente

* Rodríguez-Castellano, Lorenzo, Contribución al vocabulario del bable occidental. Uviéu, IDEA, 1957. {Es un amplio vocabulario bien elaborado y, según afirma en el prólogo, en buena medida sus datos están tomados de Bisuyu (Cn). Cuando no ocurre así (y en ocasiones apunta información del mismo centro de Asturias) suele indicarse por medio de una localización geográfica. Nosotros sólo en ocasiones hemos indicado el lugar concreto donde toma el dato}.

OLLA

   * La Olla asturiana. Librito curioso y entretenido por J.F.F. Madrid 1874. {Hay reedición facsimilar moderna (€uarca 1975) realizada por “Bibliófilos Asturianos”}.

On = Onís

   * Datos recopilados por Saladino Fernández Gutiérrez en El Pedrosu, concejo de Onís, en 1989.

Or = Oriente

   * Sordo Sotres, Ramón, Excursiones por Asturias y Cantabria. 1987.

   * Sordo Sotres, Ramón, Oriente de Asturias. 62 Rutas. Entre los Picos d’Europa y la mar. 1988.

   * Datos léxicos presentados a ALLA en 1990 por Sordo Sotres, Ramón.

   * {Sólo consigno datos parciales. La gran mayoría se incluyen en Lln (S)}.

Os = Oseya de Sayambre

   * Fernández González, Angel Raimundo, El habla y la cultura popular de Oseja de Sajambre. Uviéu, IDEA, 1959. {Sistemáticamente escribe los masculinos en -o, aspecto que hemos mantenido en nuestra escritura}.

Ouviñana

   * Cf. Ce

Pa = Parres

   * Vallina Alonso, Celestina, El habla del sudeste de Parres (desde el Sella hasta El Mampodre). Uviéu, IDEA, 1985.

   * Pa (Molín): Miyares Fernández, Alejandro, “Los molinos de agua en el concejo de Parres. Aspectos etnográficos”. LLAA 33 (1989) 183-216.

Paredes

   * Pueblo del Concejo de Valdés.

Pb = Peñamellera Baxa

   * Datos de Celina Pérez Melero recogidos en 1983-84, especialmente en Panes, Para, Bores aunque también da referencias de Peñamellera Alta.

PCastro

   * Pérez de Castro, José Luis, “Contribución al vocabulario del bable occidental”. RDTP 11 (1955) 119-144; II: RDTP 24 (1968), 54-64. {Sólo se recogen muy parcialmente estos datos y ello cuando obedecen a algún intento comparativo}.

   * Pérez de Castro, José Luis, “El tabaco y los fumadores en la tradición asturiana”. RDTP 13 (1957) 468-499.

Pe = Pezós

Pensado

   * Pensado Tomé, José Luis, Contribución a la crítica de la lexicografía gallega. I. El diccionario Gallego-Castellano de F. J. Rodríguez y su repercusión en la lexicografía gallega. Universidad de Salamanca 1976.

   * Cf. Sarmiento.

Pi = Piloña

   * Materiales aportados por Ana Jesús Álvarez García sobre la terminología de la labranza en Coya (Piloña). Son datos de 1988-89, parcialmente recogidos en: “Lésicu agrariu de Coya (Piloña)”, LLAA 31 (1989) 173-177.

   * Datos inéditos de L’Omedal y de L’Infiestu aportados por X. Ll. García Arias en encuesta efectuada a José González, de 72 años, en la década de los setenta.

Pm = Peñamellera Alta

   * Cf. Pb.

Po = Ponga

   * Mañana Vázquez, Guillermo, Entre Los Beyos y El Ponga. El Cordal del Colláu Zorru. Uviéu 1988.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Xuaquina Martínez Pérez.

PPAC

   * Barriuso Fernández, Emilio, El léxico de la fauna marina en los puertos pesqueros de Asturias central. Uviéu, IDEA, 1986. {Cuando se cita esta obra se usan como abreviaturas: Tz = Tazones, Xx = Xixón, Lls = Llastres, Cñ = Carreño, Go = Gozón, Av = Avilés. Se trata de una obra de suma utilidad. Hay alguna muestra de yeísmo}.

Pr = Pravia

   * Avello Casielles, Gloria, “Estudio comparativo del vocabulario del Concejo de Pravia”. AO 19 (1969) 351-453.

   * García Valdés, Celsa Carmen, El habla de Santianes de Pravia. Mieres, 1979.

   * Algunos datos recogidos en Cv bajo las siglas Pv (Cv). {Los datos de esta monografía presentan el yeísmo del habla de Ponteveiga}.

PSil = Palacios del Sil

   * González-Quevedo González, Roberto, Vocabulariu de Palacios del Sil. Uviéu, ALLA, 2001. {Amplio vocabulario que presenta la gran virtud de categorizar las palabras incluidas y de ofrecer casi siempre ejemplos del uso actual de los términos}.

PVeiga = Veiga (Ni)

   * Datos inéditos de Carmen Luisa Martínez Suárez recopilados en Veiga (= Puertu Veiga) en 1983-84. {Es cheísta y yeísta}.

PVieya = Pola Vieya (Ni)

   * Datos inéditos de María del Mar Fernández Vázquez, recogidos en 1986-87.

PyT = Príamo y Tisve

   * Poema del s. XVII recogido en CyN (Colección)

Pz = Proaza

Pzu = Pal.luezu

   * Rodríguez Cosmen, Melchor, El Pachxuezu. Habla medieval del occidente astur-leonés. Madrid, Ed. Nebrija, 1982. {Obra que recoge un amplio vocabulario en el que, en ocasiones, da la impresión de que se adaptan castellanismos nuevos a la fonética tradicional. Se seleccionan los términos aunque soy ampliamente generoso en su inclusión}.

Qu = Quirós

   * García Lado, Miguel Ángel, Vocabulariu de Quirós. Uviéu, ALLA, 1996.

   * Viejo, Xulio, “Dellos fitónimos quirosanos”. LLAA45 (1992), 65-69.

   * Datos inéditos recogidos por X. Ll. García Arias en Bermiego en una encuesta efectuada en los años setenta a Manuel García García, de 51 años.

   * Datos inéditos recogidos por Xulio Viejo Fernández.

   * Datos inéditos de Xosé Miguel Suárez Fernández.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Xulio Viejo Fernández.

R = Rato

   * Rato y Hevia, Apolinar de, Vocabulario de las palabras y frases bables que se hablaron antiguamente y de las que hoy se hablan en el Principado de Asturias, seguido de un compendio gramatical. Madrid, 1891. {Se trata de un vocabulario poco fiable porque mezcla datos documentales con otros de la tradición oral. Hay malas definiciones y faltas. Aunque he sido muy generoso a veces no incluyo algunos datos que considero impropios}.

Ra = La Ribera d’Arriba

RAE = Real Academia Española.

Rd = Ribedeva

RDTP = Revista de Dialectología y Tradiciones Populares. Madrid.

Reigada, La

   * Pueblo de Allande.

RFE = Revista de Filología Española. Madrid.

Ri = Riosa

   * Álvarez Fernández-Novo, Fernando, Vocabulariu de Riosa. Uviéu, ALLA, 1998. {Vocabulario con amplia ejemplificación}.

   * Datos inéditos de La Xuncar aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada en los años setenta.

Rs = Ribesella

   * Gómez Vega, María Luisa, “El léxico comercial de la pesca en el puerto de Ribadesella”. BIDEA 96-97 (1979), 200-215. {Hago una selección de términos}.

   * Datos léxicos recopilados por X. Ll. García Arias en una encuesta a María Paz Alonso González, de 52 años, efectuada en Vega en los años setenta, con la valiosa colaboración de Rodolfo Margolles.

San Mateo

   * El Evangelio según San Mateo traducido al dialecto asturiano de la versión castellana de Don Torres félix Amat, por un presbítero natural de Asturias; con la cooperación del príncipe Luis Luciano Bonaparte. Londres 1861. {Sigo la edición facsimilar efectuada en Xixón, GH ed., 1987, 3ª ed.}.

Sarmiento

   * Sarmiento, Fr. Martín de, Catálogo de voces vulgares y en especial de voces gallegas de diferentes vegetales. Universidad de Salamanca, 1986, ed. de José Luis Pensado.

   * Sarmiento, Fr. Martín de, Colección de voces y frases gallegas. Universidad de Salamanca, 1970; ed. y estudio de J. L. Pensado.

Sb = Sobrescobiu

   * Conde Sáiz, Mª Victoria, El habla de Sobrescobio. Mieres, 1978.

SCiprián

   * Krüger, Fritz, El dialecto de San Ciprián de Sanabria. Monografía leonesa. Madrid, anejo IV de RFE, 1923. {Sólo tengo en cuenta muy parcialmente los datos léxicos}.

Sd = Santoadrianu

   * Datos recopilados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada en los años setenta en Villanueva, capitad del concejo, a J. Antonio, el de La Venta, de 20 años, junto a otros informantes de más edad.

Sg = Sariegu

   * Datos recopilados por María Antonia Pedregal en los años noventa.

   * Datos inéditos de Pedrosa aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada a Antonio Berros Acebo, de 67 años, en la década de los setenta.

Si = Siero

   * Grossi, Rodrigo, “Breve estudio de un bable central: el de Meres”. AO 12 (1962) 445-465.

   * Datos de Covadonga Granda recogidos en la parroquia de La Carrera en 1983-84.

   * Datos de María Cruz Villa Fanjul recopilados en Tiñana, en 1983-84.

   * Cf. Ac.

Sl = Salas

   * Fernández, Joseph A., “Aportación al estudio del bable de Occidente: El habla de Villarín (Salas). II. Vocabulario y toponimia menor”. RDTP 39 (1984).

   * Datos de Maeza aportados por Elvira Fernández Iglesias en el curso 1985-86. {Es yeísta y quizá cheísta}.

   * Datos de Idarga aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Taresa Fernández Lorences.

Sm = Somiedu

   * Cano González, Ana María, Vocabulario del bable de Somiedo. Uviéu, IDEA, 1982. {Es un excelente vocabulario con referencias bibliográficas precisas que señalan la expansión de las palabras en el occidente. Recoge los datos que sobre Sm da Cv: la conducta que sigo es citar, normalmente, por Sm}.

   * Cano González, Ana María, Notas de folklor somedán. Uviéu, ALLA, 1989.

   * Datos orales transmitidos por Xosé Antón González Riaño, especialmente de Pigüeces.

So = Santalla d’Ozcos

Sr = Samartín del Rei Aurelio

   * Cf. Llg. pues Llinares pertenece al concejo de Sr.

   * Datos recogidos por José Ramón López Blanco.

   * Datos léxicos aportados por Delfina García González y Ana Díaz Palacio en 1983-84, en La Fatorgá, L’Agüeria y L’Edráu.

   * Datos orales recogidos por X. Ll. García Arias y Marta Mª Suárez Estrada desde 1974.

   * Datos orales recopilados por Pablo Suárez García.

   * Datos recopilados por Pilar Antuña García en L’Agüeria en 1987-88.

   * {Especialmente en lo que se refiere a este concejo frecuentemente se incluyen datos que responden a modelos tradicionales y otros a las pautas actuales desprovistas de metafonía y que se acaban imponiendo en las villas}.

Ss = Santiso d’Abres

St = Sotu’l Barcu

Sz = Samartín d’Ozcos

Ta = Tañes (Casu)

   * Armayor González, Hortilio, El habla de la parroquia de Tanes (Principado de Asturias). Córdoba, Publicaciones Obra Social y Cultural Cajasur, 1995. {Vocabulario estimable cuyos materiales aparecen, generalmente, bajo la sigla Ca con que nos referimos al concejo casín}.

Tb = Teberga

   * García Arias, José Luis, El habla de Teberga: Sincronía y diacronía. AO 24 (1974).

   * García Arias, José Luis, “De fitonimia asturiana”. BIDEA 92 (1977) 725-742.

   * García Arias, José Luis, “Aportaciones al folklore asturiano”. BIDEA 86 (1975).

   * {Se corrigen los fallos advertidos en los trabajos citados, se incluyen numerosísimos datos nuevos y se incrementan mucho los ejemplos gramaticales}.

TC

   * Cuesta, Teodoro,    * El protomártir asturiano Fr. Melchor García Sampedro. Uviéu 1895. Ed. facismilar de ALLA, 1988.

Ti = Tinéu

   * Datos aportados por Xosé Miguel Suárez Fernández.

   * Datos inéditos de Bourres aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada en los años setenta.

   * Cf. Cv.

   * Cf. L’Acabón

Tixileira

   * Cf. As.

   * Cf. Bron.

Tor = Toreno

   * González González, Francisco, El habla de Toreno. Zaragoza 1983. {Se recoge el vocabulario amplia pero no plenamente}.

Tox = Tox

   * Pérez Fernández, Josefina, “Vocabulario de Tox (Navia)”. LLAA 30 (1988) 121-139; 31 (1988) 133-160; 33 (1989) 123-146; 34 (1989) 77-99; 35 (1990) 67-85. {Es un vocabulario amplio y útil. La zona es cheísta}.

Tp = Tapia

   * Cf. Mánt.

TPA

   * Cf. Lr.

Tr = Taramundi

Traje regional

   * Hoyos Sancho, Nieves, “El traje regional en Asturias”. RDTP 38 (1983) 135-144. {Se tiene en cuenta parcialmente}.

Trataos, Los

   * Cf. El Camberu.

Tz = Tameza

   * Datos orales de Marta Villazón.

Tz (PPAC) = Tazones (Vv)

   * Barriuso Fernández, E., “Los nombres de las barbadas en el puerto de Tazones”. Cubera 7 (1986).

Uv = Uviéu

   * Martínez Alvarez, Josefina, Bable y castellano en el concejo de Oviedo. AO 27 (1967).

   * Datos orales de María Antonia Pedregal Montes.

   * Datos orales ofrecidos por numerosos informantes.

   * Cf. Ac.

VB

   * Llano Roza de Ampudia, Aurelio de, “Voces Bables”. {Manuscrito inédito de 27 folios. Uviéu 1933. Copia en ALLA}.

VBable

   * Moreno Pérez, Salustiano, “Voces del bable”. RDTP 17 (1961) 384-400.

VCid = Villacidayo

   * Millán Urdiales, José, El habla de Villacidayo. Madrid, RAE, 1966. {Muy buen vocabulario aunque bastante mediatizado por el castellano pues Villacidayo se encuentra en las inmediaciones orientales de la ciudad de León. Se incluye una amplia selección de voces}.

Vd = Valdés

   * González Cobas, Modesto, El habla de Luarca. Contribución al vocabulario de la villa. I. uarca 1964. {Autor cheísta y yeísta}.

   * Avello Fernández, Oliva, “Vocabulario de la fala de Cadaveo (Luarca)”. BIDEA 123 (1987), 771-801.

   * Datos aportados por María Marcelina Menéndez Fernández, recogidos en los años 1983-84 especialmente en Caneiru. {No es cheísta ni yeísta}.

   * Datos aportados por Xosé Miguel Suárez Fernández.

   * Datos ofrecidos por Ester García López.

Ve = A Veiga d’Eo

   * {No se recogen los amplios y valiosos datos aportados por José Antonio Fernández Vior (Vocabulario da Veiga. Uviéu, ALLA, 1998) por estar fuera de los objetivos de esta obra}.

Vf = Val.linaferrera

   * Val.linaferrera (Cv), pueblo de Tinéu.

Vg = Valle Gordo

   * Rubio Alvarez, Fernando, “Vocabulario dialectal del Valle Gordo (León)”. RDTP 12 (1956) 235-257; 17 (1961) 264-320.

Vida Aldea

   * Poema de CyN.

Vigón, Folk

   * Vigón, Braulio, Asturias. Folklore del mar. Juegos infantiles. Poesía popular. Estudios históricos. Uviéu, Biblioteca Popular Asturiana, 1980. {Se recoge aquí material, especialmente del concejo de Colunga, publicado en la última parte del s. XIX}.

   * Cf. Cg.

Vil = La Viliel.la (Cn)

Vo = Vilanova d’Ozcos

Vuelta’l gatu

   * Cf. LBlanco.

Vv = Villaviciosa

   * Díez González, Manuel, “Mobiliario y utensilios de la casa rural asturiana”. Cubera 15 (1989) 13-17,

   * Materiales recopilados en 1989 por Lluis Portal Hevia.

   * Materiales orales de María del Carmen Pedrayes Toyos.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por Noelia Rubiera Cifuentes.

   * Datos aportados en la colección Toponimia, ALLA, por María del Carmen Pedrayes Toyos.

   * Datos inéditos de Argañosu aportados por X. Ll. García Arias en una encuesta efectuada a Emilio Tejerina, de 48 años, en la década de los setenta.

   * Cf. Tz.

Vy = Villayón

   * Cf. Masenga.

Xosefa Xovellanos

   * Poemas en CyN.

Xíriga

   * Martínez, Elviro, “Los tejeros de Llanes y su lenguaje”. RDTP 24 (1968) 365-386; 25 (1969) 301-306.

   * Muñiz Valle, Emilio, “La xíriga”. BIDEA 76 (1972) 439-531.

   * Cf. Bron.

   * {Se tienen en cuenta algunos datos comparativos pero, obviamente, no se incluye el vocabulario en DGLA}.

Xo = Xovellanos

   * Sánchez Vicente, X. X., “La llingua asturiana y Xovellanos”. LLAA 14 (1985) 39-56; 15 (1985) p. XXXIX. {Sólo hemos incluido algunos datos cuando los consideramos necesarios para afianzar la existencia del término; en el DELLA habrán de incluirse los demás por su interés documental y, a veces, etimológico. No se ha prestado atención, de momento, al tipo de elementos que nos han llegado con algún problema de lectura}.

Xx = Xixón

   * Castañón, Luciano, “Vocabulario gijonés”. BIDEA 52 (1964), 333-376.

   * Machicado Compañy, Montserrat, “Terminoloxía marinera de Cimavilla (Xixón)”. LLAA 28 (1988) 101-108.

   * Machicado Compañy, Montserrat, informaciones orales con datos inéditos sobre vocabulario de Xixón.

   * González Lechosa, Fernán, “Vocabulario marinero de Cimavilla (Xixón)”. LLAA 31 (1989) 95-119.

   * Datos orales de Xosé María García Sánchez.